1 Coríntios 9

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nnuuŋ nɛɛ mfɛ fiee fi ŋkɔŋgisi ni? Nnuuŋ nɛɛ wi wu ntoŋ wu Jiso ni? Ntɛ̀ ŋɛŋ nɛɛ Taa wusɛŋ wu Jiso ni? Ɛ nɛɛ beŋ bani bɛ nuuŋ mbeŋ wu nimɛ cheŋ li Taa li ni?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Ɛ bɛniiŋ bamu wɛki le be ni be tɛchini le nnuuŋ yɛ wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kɛ nuuŋ nɛ tɛ tɛchɛ tɛ kɛ. Nɛ nuuŋ ŋkiki wu doonchi chɛɛŋ le nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Taa Jiso.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ntiiti fini le mbaŋgɛ yi yɛŋ li bɛniiŋ bɛ sɔɔsi mi-i.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Tɛ kɛmi yɛ buŋga lɛ ŋ'wonu bɛ njɛ biee lɛwe lɛ nimɛ chini kɛ ni?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tɛ kɛmi yɛ tɛ buŋga, bu dzɔtsɛ bukɛɛŋ bɛsɛŋ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le tɛ ni tɛ deŋgi bɛ be nɛɛ si Pita bee bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bamu mɔɔ bɛŋwaani Taa Jiso ni?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Mɔɔ le ɛ tɛɛ Banaba kwaa tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ nindi bɛ tsaŋ yisɛŋ tɛ se jii biee le?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɛ wi wu nchi wu la wu nuuŋ ni nindi nuuŋ wu wu bichi lɛ yi yee li? Ɛ noo wu nindi wɛ wu muntaaŋ, tɛ ji muntaaŋ mulu kɛ? Ɛ wi kiichi nyáŋ, tɛ kandɛ mbeeŋ li yi-i le woŋ kɛ ni?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Biee bi ntiiti bini nuuŋ bi mbeechɛ wu wiwoŋ kwaa ni, mɔɔ fi fiɛɛ nɛɛ tɛ lɛ bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ le?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Mɔɔsɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ kiŋwaati ki bɛnchi-i le,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Tɛ̀ tiiti nuuŋ kii tɛɛbeŋ, bɛ se tɛ̀ tsɛɛ li bee li kii wi wu nindi wɛ kɛ wu wechi, kɛmi le ni bichi limfwe, kii le gii kɛmɛ fiee li wɛ wulu.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ɛ tɛ̀ tɔyɛ ŋgɔ yi fiana li shéŋ yinɛ, fi nuuŋ ŋge fɛ tɛ̀ kɛmɛ biee bi li nshɛ li be-eŋ ni?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ɛ bɛniiŋ bamu kɛmi buŋga bu tefɛ le nɛ ni nɛ nyɛɛ biee li bee, nuuŋ tɛ lee ki kɛmɛ kɛ tɛ yaa be ni?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mɔɔ nɛ kii le bɛniiŋ bɛ nindi li yih yi muntofi-i, biee bijɛ bi bee buti nuuŋ lu, bɛniiŋ bɛ nindi fɛ taantaa chi muntofi-i se beendi tɛ fɛ biee bi bɛ bɛɛ bɛ bi ni?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ɛ nɛɛ lɛ si Taa tɛ̀ tee le bɛniiŋ bɛ fenjisi ntoŋ wu dzeeŋ kɛmi le be ni be tsiiŋ kii ntoŋ wulu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mɔɔ nuuŋ si fi nuuŋ ni, mmɛɛŋɔ ki ndoonchɛ kɛ buni buŋga kɛ, ntsɛki yɛ ni mbichi le ke nɛ ni nɛ feti fiee fimu li mi-i kɛ. Ɛ fi nuuŋ le wi gii fɛ ntsakisi yi ntsakisɛ wuni ni nuuŋ le mfiiɔ biee li bee, fi dzɔɔŋ le ŋkwi bu kwɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ŋkɛmi yɛ le ni tsakisi yi le mfenjisɔɔ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Jiso Krai kɛ. Ɛ Nyɔ yi fɛ le ni mgbɛŋgi mfenjisi. Ɛ mi mfaaŋ le mfenjisi yɛ kɛ, kɛ Nyɔ gii yi lɔŋ ŋgɛ li mi-i.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ɛ fi nuuŋ le nindi nimɛ chini nuuŋ li mbeechɛ wɛŋ, kɛ ŋgii ŋkɛmɛ kinsomfu. Se nuuŋ le, ɛ mi wu ntɛ̀ nachɛ kɛ. Ɛ Nyɔ yi tɛ̀ nachɛ yi nyɛ li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Bɛdɛɛni ŋwaani mbeŋ wu nuuŋ ŋkɛmɛ kii nimɛ chini gbɛŋgi nuuŋ la? Mbeŋ wɛŋ nuuŋ nɛɛ le ni mfenjisi ntoŋ wu dzeeŋ li yee li, nlemi yɛ le nɛ sooŋ mi si mfenjisi ntoŋ wulu kɛ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Nɛ ni nɛ kii le nnuuŋ yɛ lɛ wi wumu lɛkwiiŋ kɛ. Se nuuŋ le, mi ntuuɔ yi yɛŋ le ni nnuuŋ mfwa wu bɛniiŋ bɛchu ke nse ŋkɛmɛ be ŋge, be to be ni be nuuŋ bɛ Krai.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mi ntooɔ si Bɛjuu, mfeti si be ti feti, ke nse mfɛ be to bɛniiŋ bɛ Krai. Mbɛɛ ɛ nuuŋ tɛɛ be fɛ be biki bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ-ɛ, mfeti nɛɛ si be le nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ lɛ bee lɛnti. Mɔɔ nuuŋ si mi kibɛɛ nnuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ lɛ.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ lɛ nchi-i lɛkwiiŋ kɛ, mfeti nɛɛ tɛ si wi wu nuuŋ yɛ lɛ bɛnchi lɛkwiiŋ kɛ. Mfeti nɛɛ lɛ, ke nse ŋkɛmɛ bɛniiŋ bɛ bani be to bɛniiŋ bɛ Krai. Fini nuuŋ yɛ le mɛɛŋ yɛ lɛ nchi wu Nyɔ-ɔ lɛkwiiŋ kɛ. Mi ŋ'wɛ lɛ nchi wu Krai lɛkwiiŋ.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Mfi wu nuuŋ tɛɛ bɛniiŋ bɛ weeti li kimbeenchɛ-ɛ, nto tɛ si be le nse ŋkɛmɛ be. Mi ntooɔ fiee fichu li bɛniiŋ bɛchu-u, le nse mfɛ mɔɔ nuuŋ la fi nnuuŋ mfɛ le be bamu se naa be bɔnɛ.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Mfeti biee bini bichu ni kii ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Krai, ke nse ŋkɛmɛ tɛ fɛ kimbɔnɛ ki ntoŋ wulu nyɛɛ li bɛniiŋ li.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mɔɔ nɛ kii le mfi wu bɛ letini ŋgwɛti, bɛniiŋ bɛchu letini, ɛ nɛɛ wi mumkpaŋ kwaa wu ti bɛɛ kɛmɛ kinderi ni? Nɛɛ lɛ, nɛ letini nuuŋ lɛ dze yi nuuŋ nɛ kɛmɛ kinsomfu le.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bɛniiŋ bɛ gwii bɛchu mɔɔ nuuŋ bugwe bu ŋgwɛti wu letinɛ, mɔɔ nuuŋ bu la le, be ti laanchi nɛɛ bujɔŋ. Bɛ laanchɛ baa dɛɛni lɛ, le be naa be kɛmɛ kinsomfu, kinsomfu kini nuuŋ ki ti mɛɛ. Se nuuŋ le, kisɛŋ kinderi nuuŋ ki ti mɛɛ yɛ kɛ.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Nletini fieŋ nletini giiŋgi nuuŋ tsaaŋ fɛ bɛ keeti. Nnuuŋ yɛ si wi wu muŋkɔ wu lendi muŋkɔ likwiiŋ likwiiŋ kɛ.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ŋwɛki bɛ yi yɛŋ, ŋgwɛnini le yi biee nuuŋ fiee fi tsaaŋ, le nse ni mfenjisi jɛ yi Nyɔ li bɛniiŋ bamu-u, Nyɔ tɛ̀ tuu le yi buu mi li kintutu ki bɛniiŋ bɛ kɔchɛ li bɛniiŋ li kɛ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.