1 Coríntios 7
asj (ASJ) vs VC
1 Ŋgii nyɛ ntusu dɛɛni kii biee bi nɛ tɛ̀ tsɛɛ li mi-i. Fi dzɔɔŋ le wi wu koŋ kɛ li kwɛɛŋ li kɛ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Se nuuŋ le, si mɔnchɛ wu bukwɛɛ wɛ lɛkuuŋ ni, fi dzɔɔŋ le nyuŋ ni kɛmi we kwɛɛŋ, kwɛɛŋ kɛmi we nyuŋ tɛ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nyuŋ kɛmi le ni feti nimɛ chi nyuŋ li kwɛsi-i, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni feti chee chi nimɛ chi kwɛɛŋ lɛ li nyumi-i.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mɛɛŋ yɛ kwɛɛŋ wu kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ nyumi wu kɛmi. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si nyuŋ mɛɛŋ yɛ kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ kwɛsi wu kɛmi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Wi wu baa kɛ dzaa li wi wumu fuki fɛ nɛ nachɛ beŋ bɛchu nɛ beŋ nsiŋ kɛ. Ɛ nɛ fɛ nɛɛ lɛ li mfi niiŋ li, le nɛ se nyɛ yih yinɛ li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Mfi wu nɛ fɛ lɛ, nɛ tuu nɛ kaari nɛ to li ntaashɛ wunɛ si nɛ ti shiiŋ nɛ nuuŋ, kii Sataŋ ni dza mɔnchɛ beŋ kifɛ nɛ kii yɛ si nuuŋ nɛ kɛmɛ yi yinɛ kɛ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ntiitɔɔ fini nɛɛ si ntifi lɛ, nuuŋ yɛ nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ kɛ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Bee li mi-i kwaa, mi ŋ'wɛki le wi kwikwi ni nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ si nnuuŋ ni. Se nuuŋ le, ntuu ŋgeeŋ, wi kwikwi kɛmɔɔ nya yi ye yi Nyɔ nyɛ wu. Wi wumu kɛmi yini nya wi wumu se kɛmi yɛɛ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dɛɛni, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ-ɛ mɔɔ bɛ nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, ntiitɔɔ le, fi dzɔɔŋ fiɛɛ li bee le be ba be ni be nuuŋ be bɛ mbiiŋ si nnuuŋ lɛ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nuuŋ be tɛ kɛmɛ yih yibee kɛ, be fɛ bugoo, kifɛ fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo, yɛki fɛ nuuŋ wi ni kwi-i bɛ yi yi nyiŋini.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Li bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo li kituŋ, nse ntuuɔ ntiiti le kwɛɛŋ ni ŋiŋgi le kiiŋ ni gatɛ bɛ nyumi kɛ. Wuni nchi mɛɛŋ ki bo kɛ li mi-i kɛ. Wu boɔ nuuŋ li Taa li.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Se nuuŋ le, ɛ wu gatɛ, kɛ kɛmi le ba ni nuuŋ wuu mbiiŋ. Ɛ fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ, kaari to li nyumi yih bee wu nachɛ biee be to be nuuŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiitɔɔ li buniŋ le nyuŋ kɛmi yɛ le kooŋ bɛ kwɛsi kɛ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Li bɛniiŋ bamu-u, ntiitɔɔ li bee le, ɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ nuuŋ lu wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi kwɛɛŋ, kwɛɛŋ wulu se nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kwɛɛŋ wulu kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ nyuŋ wulu ni buu wu kɛ. Fini ɛ mi wu ntiiti. Ɛ Taa wu tiiti kɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ɛ kwɛɛŋ kɛmi nyumi, nyuŋ wulu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ kwɛɛŋ wulu ni bo kɛ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ntiiti ni, kifɛ ɛ nyuŋ wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ kɛmi kwɛɛŋ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ wu kituŋ si wi we kii kwɛsi. Kwɛɛŋ tɛ wu nuuŋ yɛ nɛɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ tuu kɛmi nyumi wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ dzeti yɛ wu kituŋ si wi we kii nyumi. Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, kɛ bɔɔŋ bɛ bee wuuti yɛ kɛ. Se nuuŋ le, si fi nuuŋ, kɛ be wuuti baa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ dza tuu wɛki le be gatɛ, bɛ gɛɛ lɛ. Ɛ fi ka lɛ, kiiŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ wu nuuŋ wi kimbeenchɛ ni beechi le kɛmi nɛɛ le ni nuuŋ bee wu kɛ. Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ li mbɛɛŋgii li.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wɛ wu kwɛɛŋ, ɔ kii bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo nyuma? Wɛ wu nyuŋ ɔ kii tɛ bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo kwɛsa?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Fiee fi nuuŋ, fiɛɛ nɛɛ le wi ni tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu Taa tɛ̀ nyɛ li wuu. Ni nuuŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ. Fini nuuŋ fiee fi ntiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintsii bichu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ teeŋ mwɛ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le ni nuuŋ si wi wu mɛɛŋ kintɔrɔ kɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu bɛ tɛ̀ teeŋ wu mɛɛŋ kintɔrɔ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le bɛ sɛɛ wu dzoo dɛɛni kɛ,
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 kifɛ ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ nuuŋ le bɛ ti mɛɛŋ wu dzoo ki sɛɛ kɛ, kɛ fiɛɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi nuuŋ fishaaŋ nuuŋ le wi ni kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wi kwikwi ba nɛɛ ni nuuŋ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ bɛ tɛ̀ teenyi wɛ ɔ nuuŋ mfwa, kiiŋ ɔ ni ɔ buki yi kɛ. Se nuuŋ le, ɔɔ kɛmi dze yi bochɛ li bumfa-a, ɔ bo fio.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nɛ kɛɛ le wi wu Taa tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ mfwa, wu boɔ li bumfa-a kii Taa kituŋ. Nɛɛ yɛɛŋ si wi wu bɛ tɛ teeŋ wu nuuŋ yɛ mfwa kɛ, kɛ wɛ dɛɛni mfwa wu Krai.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Bɛ tɛ̀ go beŋ kwa ŋge. Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bɛmfa bɛ bɛniiŋ lɛ kɛ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ, wi ba nɛɛ ni nuuŋ bɛ Nyɔ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ le.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Dɛɛni, kii bukɛɛŋ kɛ buniŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ, Taa mɛɛŋɔ ki tee kɛ mi fiee le ntee kɛ. Se nuuŋ le, nyɛɛɔ wɛŋ wu ntaŋ si wi wu Taa kɔɔ nshiiŋ bɛ wu le nuuŋ be beŋ fiee fi tiiti.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Fiee fi mbeechi kii ŋgɛ wu nuuŋ dɛɛni, fi dzɔɔŋ le wi ba ni nuuŋ si ti nuuŋ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ɛ wi kɛmi kwɛɛŋ kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le kooŋ bɛ wu kɛ. Ɛ wi nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki kwɛɛŋ kɛ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Se nuuŋ le, le wi fɛ bugoo bee kwɛɛŋ bee wu ni be nuuŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ gɛɛŋ lɛ nyu-uŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ tɛ kɛ. Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo gii naa be kɛmɛ bɛŋgɛ li nshɛ yini-i. Li mi-i ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ beŋ li fini-i.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti nuuŋ le mfi wu Nyɔ nyɛ bee wɛ fiŋkɔsi ŋge. Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe, bɛniiŋ bɛ kɛmi bukɛɛŋ ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ kɛ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bɛniiŋ bɛ dii kwe ni be nuuŋ kɛɛ be dii yɛ kɛ, bɛ nɛki ni be nuuŋ kɛɛ fiee dzeeŋ yɛ fɛ bee kɛ, bɛ guti biee ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee kɛ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bɛniiŋ bɛ feti biee li nshɛ yini ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ nshɛ yini kɛ. Ntiitɔɔ ni, kifɛ nshɛ yini yɛ dɛɛni ni, yi kɛti yɛ bukaru.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ŋ'wɛkɔɔ le nɛ ni nɛ nuuŋ fiee tɛ̀ fieeŋgi beŋ kɛ. Wi wu nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ ti giki bufii li fiee fi kii Taa lɛ si nuuŋ ni feti nɛɛ nuuŋ fiee fi Taa wuki bujɔŋ bɛ wu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Wi wu kɛmi kwɛɛŋ ti giki bufii nuuŋ li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi dzeeŋ kwɛsi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Gii ni nuuŋ ɛ bufii bwee gatɛ. Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si kwɛɛŋ mɔɔ nuuŋ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ ti nuuŋ. Ti bɛɛ giki bufii nuuŋ li fiee fi kii Taa lɛ, nɛɛ si nuuŋ ni nyɛɛ yi yee bɛ shéŋ yee chi li wuu. Se wi wu kɛmi nyuŋ ti giki bufii li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nyumi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ntiiti ni nuuŋ le mfi beŋ, nuuŋ yɛ le ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ dze li wi wumu-u kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ nuuŋ le wi kɛɛ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, le ke ni nindi li Taa li bɛ shéŋ yi mumkpaŋ bɛ bufii bwee bu mɛɛŋ ki gatɛ kɛ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ɛ nyuŋ koo fieeŋ lɛ ŋwaakwɛɛŋ li, wu dza tuu ŋiŋgi le kiŋge kee li ŋwaakwɛɛŋ wulu nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, yi nyiŋini wu ŋge, fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo be ni be nuuŋ, ɛ wu fɛ nɛɛ si kɔŋgisi, wu fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wulu, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Se nuuŋ le, nyuŋ wu gɛɛ shéŋ yee le nuuŋ tɛ fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wu wu koo fieeŋ lɛ wuu kɛ, wi kɛndi yɛ wu le be fɛ bugoo kɛ, ɛ bichi lɛ yi yee li, gɛɛ shéŋ yee le bee wu nuuŋ tɛ fɛ bugoo kɛ, kɛ wu fɛɔ fiee fishaaŋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi wu fɛ bugoo nuuŋ bee kwɛsi wu tɛ̀ koo fieeŋ lɛ wuu, kɛ wu fɛɔ bujɔŋ. Se nuuŋ le, wi wu mɛɛŋ ki fɛ bugoo bɛ kwɛɛŋ, kɛ wu gbɛɛŋɔɔ wu fɛ bujɔŋ ŋge.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Kwɛɛŋ ti bɛɛ nuuŋ kwɛɛ wi mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le, ɛ nyumi dza wu kwi, kɛ nuuŋ nɛɛ gɛɛŋ lɛ nyuŋ wumu wu kɔŋgisi bee wu fɛ bugoo be ni be nuuŋ, wɛɛ wi kɛmi le ni nuuŋ wi wu taashɛ bɛ Taa.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Se nuuŋ le, si ŋŋiŋgi fieŋ nuuŋ kwɛɛŋ wulu ba nɛɛ lɛ ni wuki bujɔŋ ŋge. Ntiiti ni kii le ŋkɛmi Fiana yi Nyɔ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.