1 Coríntios 7

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋgii nyɛ ntusu dɛɛni kii biee bi nɛ tɛ̀ tsɛɛ li mi-i. Fi dzɔɔŋ le wi wu koŋ kɛ li kwɛɛŋ li kɛ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Se nuuŋ le, si mɔnchɛ wu bukwɛɛ wɛ lɛkuuŋ ni, fi dzɔɔŋ le nyuŋ ni kɛmi we kwɛɛŋ, kwɛɛŋ kɛmi we nyuŋ tɛ.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Nyuŋ kɛmi le ni feti nimɛ chi nyuŋ li kwɛsi-i, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni feti chee chi nimɛ chi kwɛɛŋ lɛ li nyumi-i.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Mɛɛŋ yɛ kwɛɛŋ wu kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ nyumi wu kɛmi. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si nyuŋ mɛɛŋ yɛ kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ kwɛsi wu kɛmi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Wi wu baa kɛ dzaa li wi wumu fuki fɛ nɛ nachɛ beŋ bɛchu nɛ beŋ nsiŋ kɛ. Ɛ nɛ fɛ nɛɛ lɛ li mfi niiŋ li, le nɛ se nyɛ yih yinɛ li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Mfi wu nɛ fɛ lɛ, nɛ tuu nɛ kaari nɛ to li ntaashɛ wunɛ si nɛ ti shiiŋ nɛ nuuŋ, kii Sataŋ ni dza mɔnchɛ beŋ kifɛ nɛ kii yɛ si nuuŋ nɛ kɛmɛ yi yinɛ kɛ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ntiitɔɔ fini nɛɛ si ntifi lɛ, nuuŋ yɛ nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ kɛ.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Bee li mi-i kwaa, mi ŋ'wɛki le wi kwikwi ni nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ si nnuuŋ ni. Se nuuŋ le, ntuu ŋgeeŋ, wi kwikwi kɛmɔɔ nya yi ye yi Nyɔ nyɛ wu. Wi wumu kɛmi yini nya wi wumu se kɛmi yɛɛ.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Dɛɛni, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ-ɛ mɔɔ bɛ nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, ntiitɔɔ le, fi dzɔɔŋ fiɛɛ li bee le be ba be ni be nuuŋ be bɛ mbiiŋ si nnuuŋ lɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nuuŋ be tɛ kɛmɛ yih yibee kɛ, be fɛ bugoo, kifɛ fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo, yɛki fɛ nuuŋ wi ni kwi-i bɛ yi yi nyiŋini.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Li bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo li kituŋ, nse ntuuɔ ntiiti le kwɛɛŋ ni ŋiŋgi le kiiŋ ni gatɛ bɛ nyumi kɛ. Wuni nchi mɛɛŋ ki bo kɛ li mi-i kɛ. Wu boɔ nuuŋ li Taa li.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Se nuuŋ le, ɛ wu gatɛ, kɛ kɛmi le ba ni nuuŋ wuu mbiiŋ. Ɛ fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ, kaari to li nyumi yih bee wu nachɛ biee be to be nuuŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiitɔɔ li buniŋ le nyuŋ kɛmi yɛ le kooŋ bɛ kwɛsi kɛ.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Li bɛniiŋ bamu-u, ntiitɔɔ li bee le, ɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ nuuŋ lu wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi kwɛɛŋ, kwɛɛŋ wulu se nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kwɛɛŋ wulu kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ nyuŋ wulu ni buu wu kɛ. Fini ɛ mi wu ntiiti. Ɛ Taa wu tiiti kɛ.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ɛ kwɛɛŋ kɛmi nyumi, nyuŋ wulu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ kwɛɛŋ wulu ni bo kɛ.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ntiiti ni, kifɛ ɛ nyuŋ wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ kɛmi kwɛɛŋ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ wu kituŋ si wi we kii kwɛsi. Kwɛɛŋ tɛ wu nuuŋ yɛ nɛɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ tuu kɛmi nyumi wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ dzeti yɛ wu kituŋ si wi we kii nyumi. Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, kɛ bɔɔŋ bɛ bee wuuti yɛ kɛ. Se nuuŋ le, si fi nuuŋ, kɛ be wuuti baa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ dza tuu wɛki le be gatɛ, bɛ gɛɛ lɛ. Ɛ fi ka lɛ, kiiŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ wu nuuŋ wi kimbeenchɛ ni beechi le kɛmi nɛɛ le ni nuuŋ bee wu kɛ. Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ li mbɛɛŋgii li.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wɛ wu kwɛɛŋ, ɔ kii bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo nyuma? Wɛ wu nyuŋ ɔ kii tɛ bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo kwɛsa?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fiee fi nuuŋ, fiɛɛ nɛɛ le wi ni tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu Taa tɛ̀ nyɛ li wuu. Ni nuuŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ. Fini nuuŋ fiee fi ntiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintsii bichu.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ teeŋ mwɛ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le ni nuuŋ si wi wu mɛɛŋ kintɔrɔ kɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu bɛ tɛ̀ teeŋ wu mɛɛŋ kintɔrɔ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le bɛ sɛɛ wu dzoo dɛɛni kɛ,
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 kifɛ ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ nuuŋ le bɛ ti mɛɛŋ wu dzoo ki sɛɛ kɛ, kɛ fiɛɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi nuuŋ fishaaŋ nuuŋ le wi ni kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wi kwikwi ba nɛɛ ni nuuŋ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ɛ bɛ tɛ̀ teenyi wɛ ɔ nuuŋ mfwa, kiiŋ ɔ ni ɔ buki yi kɛ. Se nuuŋ le, ɔɔ kɛmi dze yi bochɛ li bumfa-a, ɔ bo fio.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nɛ kɛɛ le wi wu Taa tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ mfwa, wu boɔ li bumfa-a kii Taa kituŋ. Nɛɛ yɛɛŋ si wi wu bɛ tɛ teeŋ wu nuuŋ yɛ mfwa kɛ, kɛ wɛ dɛɛni mfwa wu Krai.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Bɛ tɛ̀ go beŋ kwa ŋge. Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bɛmfa bɛ bɛniiŋ lɛ kɛ.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ, wi ba nɛɛ ni nuuŋ bɛ Nyɔ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ le.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Dɛɛni, kii bukɛɛŋ kɛ buniŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ, Taa mɛɛŋɔ ki tee kɛ mi fiee le ntee kɛ. Se nuuŋ le, nyɛɛɔ wɛŋ wu ntaŋ si wi wu Taa kɔɔ nshiiŋ bɛ wu le nuuŋ be beŋ fiee fi tiiti.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Fiee fi mbeechi kii ŋgɛ wu nuuŋ dɛɛni, fi dzɔɔŋ le wi ba ni nuuŋ si ti nuuŋ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ɛ wi kɛmi kwɛɛŋ kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le kooŋ bɛ wu kɛ. Ɛ wi nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki kwɛɛŋ kɛ.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Se nuuŋ le, le wi fɛ bugoo bee kwɛɛŋ bee wu ni be nuuŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ gɛɛŋ lɛ nyu-uŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ tɛ kɛ. Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo gii naa be kɛmɛ bɛŋgɛ li nshɛ yini-i. Li mi-i ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ beŋ li fini-i.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti nuuŋ le mfi wu Nyɔ nyɛ bee wɛ fiŋkɔsi ŋge. Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe, bɛniiŋ bɛ kɛmi bukɛɛŋ ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ kɛ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Bɛniiŋ bɛ dii kwe ni be nuuŋ kɛɛ be dii yɛ kɛ, bɛ nɛki ni be nuuŋ kɛɛ fiee dzeeŋ yɛ fɛ bee kɛ, bɛ guti biee ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee kɛ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bɛniiŋ bɛ feti biee li nshɛ yini ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ nshɛ yini kɛ. Ntiitɔɔ ni, kifɛ nshɛ yini yɛ dɛɛni ni, yi kɛti yɛ bukaru.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋ'wɛkɔɔ le nɛ ni nɛ nuuŋ fiee tɛ̀ fieeŋgi beŋ kɛ. Wi wu nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ ti giki bufii li fiee fi kii Taa lɛ si nuuŋ ni feti nɛɛ nuuŋ fiee fi Taa wuki bujɔŋ bɛ wu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Wi wu kɛmi kwɛɛŋ ti giki bufii nuuŋ li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi dzeeŋ kwɛsi.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Gii ni nuuŋ ɛ bufii bwee gatɛ. Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si kwɛɛŋ mɔɔ nuuŋ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ ti nuuŋ. Ti bɛɛ giki bufii nuuŋ li fiee fi kii Taa lɛ, nɛɛ si nuuŋ ni nyɛɛ yi yee bɛ shéŋ yee chi li wuu. Se wi wu kɛmi nyuŋ ti giki bufii li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nyumi.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ntiiti ni nuuŋ le mfi beŋ, nuuŋ yɛ le ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ dze li wi wumu-u kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ nuuŋ le wi kɛɛ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, le ke ni nindi li Taa li bɛ shéŋ yi mumkpaŋ bɛ bufii bwee bu mɛɛŋ ki gatɛ kɛ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ɛ nyuŋ koo fieeŋ lɛ ŋwaakwɛɛŋ li, wu dza tuu ŋiŋgi le kiŋge kee li ŋwaakwɛɛŋ wulu nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, yi nyiŋini wu ŋge, fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo be ni be nuuŋ, ɛ wu fɛ nɛɛ si kɔŋgisi, wu fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wulu, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Se nuuŋ le, nyuŋ wu gɛɛ shéŋ yee le nuuŋ tɛ fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wu wu koo fieeŋ lɛ wuu kɛ, wi kɛndi yɛ wu le be fɛ bugoo kɛ, ɛ bichi lɛ yi yee li, gɛɛ shéŋ yee le bee wu nuuŋ tɛ fɛ bugoo kɛ, kɛ wu fɛɔ fiee fishaaŋ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi wu fɛ bugoo nuuŋ bee kwɛsi wu tɛ̀ koo fieeŋ lɛ wuu, kɛ wu fɛɔ bujɔŋ. Se nuuŋ le, wi wu mɛɛŋ ki fɛ bugoo bɛ kwɛɛŋ, kɛ wu gbɛɛŋɔɔ wu fɛ bujɔŋ ŋge.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Kwɛɛŋ ti bɛɛ nuuŋ kwɛɛ wi mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le, ɛ nyumi dza wu kwi, kɛ nuuŋ nɛɛ gɛɛŋ lɛ nyuŋ wumu wu kɔŋgisi bee wu fɛ bugoo be ni be nuuŋ, wɛɛ wi kɛmi le ni nuuŋ wi wu taashɛ bɛ Taa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Se nuuŋ le, si ŋŋiŋgi fieŋ nuuŋ kwɛɛŋ wulu ba nɛɛ lɛ ni wuki bujɔŋ ŋge. Ntiiti ni kii le ŋkɛmi Fiana yi Nyɔ.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.