1 Coríntios 7

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋgii nyɛ ntusu dɛɛni kii biee bi nɛ tɛ̀ tsɛɛ li mi-i. Fi dzɔɔŋ le wi wu koŋ kɛ li kwɛɛŋ li kɛ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Se nuuŋ le, si mɔnchɛ wu bukwɛɛ wɛ lɛkuuŋ ni, fi dzɔɔŋ le nyuŋ ni kɛmi we kwɛɛŋ, kwɛɛŋ kɛmi we nyuŋ tɛ.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nyuŋ kɛmi le ni feti nimɛ chi nyuŋ li kwɛsi-i, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni feti chee chi nimɛ chi kwɛɛŋ lɛ li nyumi-i.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mɛɛŋ yɛ kwɛɛŋ wu kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ nyumi wu kɛmi. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si nyuŋ mɛɛŋ yɛ kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ kwɛsi wu kɛmi.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Wi wu baa kɛ dzaa li wi wumu fuki fɛ nɛ nachɛ beŋ bɛchu nɛ beŋ nsiŋ kɛ. Ɛ nɛ fɛ nɛɛ lɛ li mfi niiŋ li, le nɛ se nyɛ yih yinɛ li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Mfi wu nɛ fɛ lɛ, nɛ tuu nɛ kaari nɛ to li ntaashɛ wunɛ si nɛ ti shiiŋ nɛ nuuŋ, kii Sataŋ ni dza mɔnchɛ beŋ kifɛ nɛ kii yɛ si nuuŋ nɛ kɛmɛ yi yinɛ kɛ.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ntiitɔɔ fini nɛɛ si ntifi lɛ, nuuŋ yɛ nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ kɛ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Bee li mi-i kwaa, mi ŋ'wɛki le wi kwikwi ni nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ si nnuuŋ ni. Se nuuŋ le, ntuu ŋgeeŋ, wi kwikwi kɛmɔɔ nya yi ye yi Nyɔ nyɛ wu. Wi wumu kɛmi yini nya wi wumu se kɛmi yɛɛ.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dɛɛni, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ-ɛ mɔɔ bɛ nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, ntiitɔɔ le, fi dzɔɔŋ fiɛɛ li bee le be ba be ni be nuuŋ be bɛ mbiiŋ si nnuuŋ lɛ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nuuŋ be tɛ kɛmɛ yih yibee kɛ, be fɛ bugoo, kifɛ fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo, yɛki fɛ nuuŋ wi ni kwi-i bɛ yi yi nyiŋini.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Li bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo li kituŋ, nse ntuuɔ ntiiti le kwɛɛŋ ni ŋiŋgi le kiiŋ ni gatɛ bɛ nyumi kɛ. Wuni nchi mɛɛŋ ki bo kɛ li mi-i kɛ. Wu boɔ nuuŋ li Taa li.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Se nuuŋ le, ɛ wu gatɛ, kɛ kɛmi le ba ni nuuŋ wuu mbiiŋ. Ɛ fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ, kaari to li nyumi yih bee wu nachɛ biee be to be nuuŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiitɔɔ li buniŋ le nyuŋ kɛmi yɛ le kooŋ bɛ kwɛsi kɛ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Li bɛniiŋ bamu-u, ntiitɔɔ li bee le, ɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ nuuŋ lu wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi kwɛɛŋ, kwɛɛŋ wulu se nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kwɛɛŋ wulu kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ nyuŋ wulu ni buu wu kɛ. Fini ɛ mi wu ntiiti. Ɛ Taa wu tiiti kɛ.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ɛ kwɛɛŋ kɛmi nyumi, nyuŋ wulu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ kwɛɛŋ wulu ni bo kɛ.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ntiiti ni, kifɛ ɛ nyuŋ wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ kɛmi kwɛɛŋ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ wu kituŋ si wi we kii kwɛsi. Kwɛɛŋ tɛ wu nuuŋ yɛ nɛɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ tuu kɛmi nyumi wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ dzeti yɛ wu kituŋ si wi we kii nyumi. Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, kɛ bɔɔŋ bɛ bee wuuti yɛ kɛ. Se nuuŋ le, si fi nuuŋ, kɛ be wuuti baa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ dza tuu wɛki le be gatɛ, bɛ gɛɛ lɛ. Ɛ fi ka lɛ, kiiŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ wu nuuŋ wi kimbeenchɛ ni beechi le kɛmi nɛɛ le ni nuuŋ bee wu kɛ. Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ li mbɛɛŋgii li.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Wɛ wu kwɛɛŋ, ɔ kii bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo nyuma? Wɛ wu nyuŋ ɔ kii tɛ bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo kwɛsa?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fiee fi nuuŋ, fiɛɛ nɛɛ le wi ni tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu Taa tɛ̀ nyɛ li wuu. Ni nuuŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ. Fini nuuŋ fiee fi ntiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintsii bichu.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ teeŋ mwɛ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le ni nuuŋ si wi wu mɛɛŋ kintɔrɔ kɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu bɛ tɛ̀ teeŋ wu mɛɛŋ kintɔrɔ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le bɛ sɛɛ wu dzoo dɛɛni kɛ,
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 kifɛ ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ nuuŋ le bɛ ti mɛɛŋ wu dzoo ki sɛɛ kɛ, kɛ fiɛɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi nuuŋ fishaaŋ nuuŋ le wi ni kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Wi kwikwi ba nɛɛ ni nuuŋ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɛ bɛ tɛ̀ teenyi wɛ ɔ nuuŋ mfwa, kiiŋ ɔ ni ɔ buki yi kɛ. Se nuuŋ le, ɔɔ kɛmi dze yi bochɛ li bumfa-a, ɔ bo fio.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nɛ kɛɛ le wi wu Taa tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ mfwa, wu boɔ li bumfa-a kii Taa kituŋ. Nɛɛ yɛɛŋ si wi wu bɛ tɛ teeŋ wu nuuŋ yɛ mfwa kɛ, kɛ wɛ dɛɛni mfwa wu Krai.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Bɛ tɛ̀ go beŋ kwa ŋge. Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bɛmfa bɛ bɛniiŋ lɛ kɛ.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ, wi ba nɛɛ ni nuuŋ bɛ Nyɔ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ le.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Dɛɛni, kii bukɛɛŋ kɛ buniŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ, Taa mɛɛŋɔ ki tee kɛ mi fiee le ntee kɛ. Se nuuŋ le, nyɛɛɔ wɛŋ wu ntaŋ si wi wu Taa kɔɔ nshiiŋ bɛ wu le nuuŋ be beŋ fiee fi tiiti.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Fiee fi mbeechi kii ŋgɛ wu nuuŋ dɛɛni, fi dzɔɔŋ le wi ba ni nuuŋ si ti nuuŋ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ɛ wi kɛmi kwɛɛŋ kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le kooŋ bɛ wu kɛ. Ɛ wi nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki kwɛɛŋ kɛ.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Se nuuŋ le, le wi fɛ bugoo bee kwɛɛŋ bee wu ni be nuuŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ gɛɛŋ lɛ nyu-uŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ tɛ kɛ. Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo gii naa be kɛmɛ bɛŋgɛ li nshɛ yini-i. Li mi-i ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ beŋ li fini-i.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti nuuŋ le mfi wu Nyɔ nyɛ bee wɛ fiŋkɔsi ŋge. Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe, bɛniiŋ bɛ kɛmi bukɛɛŋ ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ kɛ.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Bɛniiŋ bɛ dii kwe ni be nuuŋ kɛɛ be dii yɛ kɛ, bɛ nɛki ni be nuuŋ kɛɛ fiee dzeeŋ yɛ fɛ bee kɛ, bɛ guti biee ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee kɛ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bɛniiŋ bɛ feti biee li nshɛ yini ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ nshɛ yini kɛ. Ntiitɔɔ ni, kifɛ nshɛ yini yɛ dɛɛni ni, yi kɛti yɛ bukaru.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ŋ'wɛkɔɔ le nɛ ni nɛ nuuŋ fiee tɛ̀ fieeŋgi beŋ kɛ. Wi wu nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ ti giki bufii li fiee fi kii Taa lɛ si nuuŋ ni feti nɛɛ nuuŋ fiee fi Taa wuki bujɔŋ bɛ wu.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Wi wu kɛmi kwɛɛŋ ti giki bufii nuuŋ li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi dzeeŋ kwɛsi.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Gii ni nuuŋ ɛ bufii bwee gatɛ. Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si kwɛɛŋ mɔɔ nuuŋ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ ti nuuŋ. Ti bɛɛ giki bufii nuuŋ li fiee fi kii Taa lɛ, nɛɛ si nuuŋ ni nyɛɛ yi yee bɛ shéŋ yee chi li wuu. Se wi wu kɛmi nyuŋ ti giki bufii li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nyumi.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ntiiti ni nuuŋ le mfi beŋ, nuuŋ yɛ le ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ dze li wi wumu-u kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ nuuŋ le wi kɛɛ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, le ke ni nindi li Taa li bɛ shéŋ yi mumkpaŋ bɛ bufii bwee bu mɛɛŋ ki gatɛ kɛ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ɛ nyuŋ koo fieeŋ lɛ ŋwaakwɛɛŋ li, wu dza tuu ŋiŋgi le kiŋge kee li ŋwaakwɛɛŋ wulu nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, yi nyiŋini wu ŋge, fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo be ni be nuuŋ, ɛ wu fɛ nɛɛ si kɔŋgisi, wu fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wulu, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Se nuuŋ le, nyuŋ wu gɛɛ shéŋ yee le nuuŋ tɛ fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wu wu koo fieeŋ lɛ wuu kɛ, wi kɛndi yɛ wu le be fɛ bugoo kɛ, ɛ bichi lɛ yi yee li, gɛɛ shéŋ yee le bee wu nuuŋ tɛ fɛ bugoo kɛ, kɛ wu fɛɔ fiee fishaaŋ.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi wu fɛ bugoo nuuŋ bee kwɛsi wu tɛ̀ koo fieeŋ lɛ wuu, kɛ wu fɛɔ bujɔŋ. Se nuuŋ le, wi wu mɛɛŋ ki fɛ bugoo bɛ kwɛɛŋ, kɛ wu gbɛɛŋɔɔ wu fɛ bujɔŋ ŋge.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Kwɛɛŋ ti bɛɛ nuuŋ kwɛɛ wi mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le, ɛ nyumi dza wu kwi, kɛ nuuŋ nɛɛ gɛɛŋ lɛ nyuŋ wumu wu kɔŋgisi bee wu fɛ bugoo be ni be nuuŋ, wɛɛ wi kɛmi le ni nuuŋ wi wu taashɛ bɛ Taa.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Se nuuŋ le, si ŋŋiŋgi fieŋ nuuŋ kwɛɛŋ wulu ba nɛɛ lɛ ni wuki bujɔŋ ŋge. Ntiiti ni kii le ŋkɛmi Fiana yi Nyɔ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.