1 Coríntios 7
asj (ASJ) vs NVI
1 Ŋgii nyɛ ntusu dɛɛni kii biee bi nɛ tɛ̀ tsɛɛ li mi-i. Fi dzɔɔŋ le wi wu koŋ kɛ li kwɛɛŋ li kɛ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Se nuuŋ le, si mɔnchɛ wu bukwɛɛ wɛ lɛkuuŋ ni, fi dzɔɔŋ le nyuŋ ni kɛmi we kwɛɛŋ, kwɛɛŋ kɛmi we nyuŋ tɛ.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Nyuŋ kɛmi le ni feti nimɛ chi nyuŋ li kwɛsi-i, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni feti chee chi nimɛ chi kwɛɛŋ lɛ li nyumi-i.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mɛɛŋ yɛ kwɛɛŋ wu kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ nyumi wu kɛmi. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si nyuŋ mɛɛŋ yɛ kɛmi buŋga fɛ yi yee li kɛ, ɛ kwɛsi wu kɛmi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wi wu baa kɛ dzaa li wi wumu fuki fɛ nɛ nachɛ beŋ bɛchu nɛ beŋ nsiŋ kɛ. Ɛ nɛ fɛ nɛɛ lɛ li mfi niiŋ li, le nɛ se nyɛ yih yinɛ li nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ. Mfi wu nɛ fɛ lɛ, nɛ tuu nɛ kaari nɛ to li ntaashɛ wunɛ si nɛ ti shiiŋ nɛ nuuŋ, kii Sataŋ ni dza mɔnchɛ beŋ kifɛ nɛ kii yɛ si nuuŋ nɛ kɛmɛ yi yinɛ kɛ.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ntiitɔɔ fini nɛɛ si ntifi lɛ, nuuŋ yɛ nchi wu nnyɛɛ li be-eŋ kɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Bee li mi-i kwaa, mi ŋ'wɛki le wi kwikwi ni nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ si nnuuŋ ni. Se nuuŋ le, ntuu ŋgeeŋ, wi kwikwi kɛmɔɔ nya yi ye yi Nyɔ nyɛ wu. Wi wumu kɛmi yini nya wi wumu se kɛmi yɛɛ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Dɛɛni, li bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ-ɛ mɔɔ bɛ nuuŋ bukɛɛŋ bɛɛŋku-u, ntiitɔɔ le, fi dzɔɔŋ fiɛɛ li bee le be ba be ni be nuuŋ be bɛ mbiiŋ si nnuuŋ lɛ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Se nuuŋ le, ɛ nuuŋ le nuuŋ be tɛ kɛmɛ yih yibee kɛ, be fɛ bugoo, kifɛ fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo, yɛki fɛ nuuŋ wi ni kwi-i bɛ yi yi nyiŋini.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Li bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo li kituŋ, nse ntuuɔ ntiiti le kwɛɛŋ ni ŋiŋgi le kiiŋ ni gatɛ bɛ nyumi kɛ. Wuni nchi mɛɛŋ ki bo kɛ li mi-i kɛ. Wu boɔ nuuŋ li Taa li.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Se nuuŋ le, ɛ wu gatɛ, kɛ kɛmi le ba ni nuuŋ wuu mbiiŋ. Ɛ fi nuuŋ tɛ nuuŋ lɛ kɛ, kaari to li nyumi yih bee wu nachɛ biee be to be nuuŋ. Ɛ nɛɛ fi fi ntiitɔɔ li buniŋ le nyuŋ kɛmi yɛ le kooŋ bɛ kwɛsi kɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Li bɛniiŋ bamu-u, ntiitɔɔ li bee le, ɛ ŋwaanɛŋ wusɛŋ nuuŋ lu wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ kɛmi kwɛɛŋ, kwɛɛŋ wulu se nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kwɛɛŋ wulu kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ nyuŋ wulu ni buu wu kɛ. Fini ɛ mi wu ntiiti. Ɛ Taa wu tiiti kɛ.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ɛ kwɛɛŋ kɛmi nyumi, nyuŋ wulu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ, kɔŋgisi le bee wu ni be nuuŋ, kiiŋ kwɛɛŋ wulu ni bo kɛ.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ntiiti ni, kifɛ ɛ nyuŋ wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ kɛmi kwɛɛŋ nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ gii yi dzɔɔ wu kituŋ si wi we kii kwɛsi. Kwɛɛŋ tɛ wu nuuŋ yɛ nɛɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ tuu kɛmi nyumi wu nuuŋ wi wu kimbeenchɛ, kɛ Nyɔ dzeti yɛ wu kituŋ si wi we kii nyumi. Ɛ nuuŋ yɛ lɛ kɛ, kɛ bɔɔŋ bɛ bee wuuti yɛ kɛ. Se nuuŋ le, si fi nuuŋ, kɛ be wuuti baa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ɛ wi wu nuuŋ yɛ wi wu kimbeenchɛ kɛ dza tuu wɛki le be gatɛ, bɛ gɛɛ lɛ. Ɛ fi ka lɛ, kiiŋ ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu nyuŋ kɛ wu kwɛɛŋ wu nuuŋ wi kimbeenchɛ ni beechi le kɛmi nɛɛ le ni nuuŋ bee wu kɛ. Nyɔ tɛ̀ teeŋ bee le tɛ ni tɛ tsiiŋ nuuŋ li mbɛɛŋgii li.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wɛ wu kwɛɛŋ, ɔ kii bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo nyuma? Wɛ wu nyuŋ ɔ kii tɛ bu laa le nuuŋ ɔ fɛ Nyɔ soo kwɛsa?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Fiee fi nuuŋ, fiɛɛ nɛɛ le wi ni tsiiŋ ntsɛ nuuŋ wu Taa tɛ̀ nyɛ li wuu. Ni nuuŋ nɛɛ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ. Fini nuuŋ fiee fi ntiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ li bintsii bichu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ teeŋ mwɛ nuuŋ ɛ bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le ni nuuŋ si wi wu mɛɛŋ kintɔrɔ kɛ. Ɛ wi nuuŋ lu wu bɛ tɛ̀ teeŋ wu mɛɛŋ kintɔrɔ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le bɛ sɛɛ wu dzoo dɛɛni kɛ,
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 kifɛ ɛ wi nuuŋ wu bɛ tɛ̀ sɛɛ wu dzoo, mɔɔ nuuŋ le bɛ ti mɛɛŋ wu dzoo ki sɛɛ kɛ, kɛ fiɛɛ kɛmi yɛ fiee fi fɛrɛ bɛ wu kɛ. Fiee fi nuuŋ fishaaŋ nuuŋ le wi ni kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wi kwikwi ba nɛɛ ni nuuŋ si Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ bɛ tɛ̀ teenyi wɛ ɔ nuuŋ mfwa, kiiŋ ɔ ni ɔ buki yi kɛ. Se nuuŋ le, ɔɔ kɛmi dze yi bochɛ li bumfa-a, ɔ bo fio.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nɛ kɛɛ le wi wu Taa tɛ̀ teeŋ wu nuuŋ mfwa, wu boɔ li bumfa-a kii Taa kituŋ. Nɛɛ yɛɛŋ si wi wu bɛ tɛ teeŋ wu nuuŋ yɛ mfwa kɛ, kɛ wɛ dɛɛni mfwa wu Krai.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Bɛ tɛ̀ go beŋ kwa ŋge. Kiiŋ nɛ ni nɛ nuuŋ bɛmfa bɛ bɛniiŋ lɛ kɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ, wi ba nɛɛ ni nuuŋ bɛ Nyɔ lɛ dze yi Nyɔ tɛ̀ teeŋ wu, nuuŋ le.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Dɛɛni, kii bukɛɛŋ kɛ buniŋ bɛ mɛɛŋ bɛkwɛrɛ, Taa mɛɛŋɔ ki tee kɛ mi fiee le ntee kɛ. Se nuuŋ le, nyɛɛɔ wɛŋ wu ntaŋ si wi wu Taa kɔɔ nshiiŋ bɛ wu le nuuŋ be beŋ fiee fi tiiti.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Fiee fi mbeechi kii ŋgɛ wu nuuŋ dɛɛni, fi dzɔɔŋ le wi ba ni nuuŋ si ti nuuŋ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ɛ wi kɛmi kwɛɛŋ kituŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki le kooŋ bɛ wu kɛ. Ɛ wi nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ, kiiŋ ni tuu ni wɛki kwɛɛŋ kɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Se nuuŋ le, le wi fɛ bugoo bee kwɛɛŋ bee wu ni be nuuŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ. Ɛ sɔɔnɛ kwɛɛŋ gɛɛŋ lɛ nyu-uŋ, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ tɛ kɛ. Se nuuŋ le, nɛ kɛɛ le bɛniiŋ bɛ fɛ bugoo gii naa be kɛmɛ bɛŋgɛ li nshɛ yini-i. Li mi-i ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ beŋ li fini-i.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fi ntiiti nuuŋ le mfi wu Nyɔ nyɛ bee wɛ fiŋkɔsi ŋge. Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe, bɛniiŋ bɛ kɛmi bukɛɛŋ ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ kɛ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bɛniiŋ bɛ dii kwe ni be nuuŋ kɛɛ be dii yɛ kɛ, bɛ nɛki ni be nuuŋ kɛɛ fiee dzeeŋ yɛ fɛ bee kɛ, bɛ guti biee ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee kɛ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bɛniiŋ bɛ feti biee li nshɛ yini ni be nuuŋ kɛɛ be kɛmi yɛ mɔɔ fiee fi fɛrɛ bɛ nshɛ yini kɛ. Ntiitɔɔ ni, kifɛ nshɛ yini yɛ dɛɛni ni, yi kɛti yɛ bukaru.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ŋ'wɛkɔɔ le nɛ ni nɛ nuuŋ fiee tɛ̀ fieeŋgi beŋ kɛ. Wi wu nuuŋ kwɛɛŋ nsiŋ ti giki bufii li fiee fi kii Taa lɛ si nuuŋ ni feti nɛɛ nuuŋ fiee fi Taa wuki bujɔŋ bɛ wu.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Wi wu kɛmi kwɛɛŋ ti giki bufii nuuŋ li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi dzeeŋ kwɛsi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Gii ni nuuŋ ɛ bufii bwee gatɛ. Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ si kwɛɛŋ mɔɔ nuuŋ sɔɔnɛ kwɛɛŋ wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ nyuŋ kɛ ti nuuŋ. Ti bɛɛ giki bufii nuuŋ li fiee fi kii Taa lɛ, nɛɛ si nuuŋ ni nyɛɛ yi yee bɛ shéŋ yee chi li wuu. Se wi wu kɛmi nyuŋ ti giki bufii li biee bi li nshɛ yini-i, nɛɛ si nuuŋ ni feti fiee fi yi nuuŋ yi ni yi dzeeŋ nyumi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ntiiti ni nuuŋ le mfi beŋ, nuuŋ yɛ le ŋ'wɛkɔɔ le mbaŋɛ dze li wi wumu-u kɛ. Ŋ'wɛkɔɔ nuuŋ le wi kɛɛ fiee fi nuuŋ tsaaŋ, le ke ni nindi li Taa li bɛ shéŋ yi mumkpaŋ bɛ bufii bwee bu mɛɛŋ ki gatɛ kɛ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ɛ nyuŋ koo fieeŋ lɛ ŋwaakwɛɛŋ li, wu dza tuu ŋiŋgi le kiŋge kee li ŋwaakwɛɛŋ wulu nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ, yi nyiŋini wu ŋge, fi dzɔɔŋ le be fɛ bugoo be ni be nuuŋ, ɛ wu fɛ nɛɛ si kɔŋgisi, wu fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wulu, kɛ mɛɛŋɔ ki fɛ kɛ bubiɛɛ kɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Se nuuŋ le, nyuŋ wu gɛɛ shéŋ yee le nuuŋ tɛ fɛ bugoo bee kwɛɛŋ wu wu koo fieeŋ lɛ wuu kɛ, wi kɛndi yɛ wu le be fɛ bugoo kɛ, ɛ bichi lɛ yi yee li, gɛɛ shéŋ yee le bee wu nuuŋ tɛ fɛ bugoo kɛ, kɛ wu fɛɔ fiee fishaaŋ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi wu fɛ bugoo nuuŋ bee kwɛsi wu tɛ̀ koo fieeŋ lɛ wuu, kɛ wu fɛɔ bujɔŋ. Se nuuŋ le, wi wu mɛɛŋ ki fɛ bugoo bɛ kwɛɛŋ, kɛ wu gbɛɛŋɔɔ wu fɛ bujɔŋ ŋge.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Kwɛɛŋ ti bɛɛ nuuŋ kwɛɛ wi mfi wu nyumi mɛɛŋ lu. Se nuuŋ le, ɛ nyumi dza wu kwi, kɛ nuuŋ nɛɛ gɛɛŋ lɛ nyuŋ wumu wu kɔŋgisi bee wu fɛ bugoo be ni be nuuŋ, wɛɛ wi kɛmi le ni nuuŋ wi wu taashɛ bɛ Taa.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Se nuuŋ le, si ŋŋiŋgi fieŋ nuuŋ kwɛɛŋ wulu ba nɛɛ lɛ ni wuki bujɔŋ ŋge. Ntiiti ni kii le ŋkɛmi Fiana yi Nyɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.