1 Coríntios 5

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛ gbɛɛŋ baa bɛ tee mi chɛɛŋ chɛɛŋ le ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti, nyɛŋ yi bukwɛɛ yilu se nuuŋ yi wi wu kii yɛ mɔɔ Nyɔ kɛ nuuŋ tɛ̀ naa mɔŋ kɛ. Ŋ'wukɔɔ le wi wumu li be-eŋ linti dzetɔɔ kwɛɛ tee.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Nɛ ŋɛŋ baa ŋwaani yini nyɛŋ ni nɛ se tɛ de kwe bu dɛ kɛ, nɛ tuu nɛ tsakisi nuuŋ yi ni? Nɛ kɛmi le nɛ buu ŋwaani wɛɛ wi wu mɔŋ fini fiee li be-eŋ linti.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Mɔɔ si nnuuŋ yɛ tɛɛbeŋ gbanaa kɛ ni, mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛɛbeŋ li Fiana-a. Mi nsondɔɔ nsa kituŋ nɛɛ kɛɛ mi ŋ'wɛ bɛ beŋ kundi wi wu mɔŋ ŋwaani fiɛɛ fiee.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso-o, mfi wu nɛ shee, nse nnuuŋ bɛ beŋ li fiana-a, buŋga bu Taa wusɛŋ wu Jiso nuuŋ tɛ fe,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 nɛ dzɔ wi wulu, nɛ nyɛ li tsáŋ yi Sata-aŋ, biifi nyaŋ ye, fiana yee se naa yi bɔnɛ jobɛ chi Taa wusɛŋ naa wu kaari wu bɛ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Nɛ tsakisi baa yi ni fi tɛ̀ dzɔɔŋ kɛ. Nɛ kii nɛɛ le bɛ ti dzeti kishee niiŋ bɛ tɔ li musu-u, ki se biee ki fɛ musu malu mɛnchu fooki ni?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Buu yɛɛŋ kishee ki nuuŋ ntsɛ wunɛ wu fichi li yi yinɛ, nɛ se to nuuŋ bɛniiŋ bɛ fɛŋ si musu mɛ bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, nuuŋ lɛ nɛ nuuŋ lɛ. Nɛ kɛɛ le Krai nuuŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ fɛ fintofi lu li tɛɛbeŋ nɛɛ si wu bɛ ti sɛɛti mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Nɛɛ lɛ, tɛɛbeŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ jii Tsɔnɔ chi N'yafuwee nuuŋ bɛ kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, ki nuuŋ shéŋ yi wuuti mɔɔ chɛɛŋ. Kiiŋ tɛɛbeŋ ni tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ jii Tsɔnɔ chini nuuŋ bɛ kibele ki fichi ki bɛ tɛ̀ gɛɛ kishee le ki nuuŋ ntsɛ wu bifi mɔɔ kiŋge ki bifi-i kɛ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Lɛ kiŋwaati ki ntɛ̀ tsɛɛ li be-eŋ, ntɛ̀ ntsɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ fiinsini yi bɛ bɛniiŋ bɛ lɛti bukwɛɛ kɛ.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ntɛ̀ ntiiti yɛ nuuŋ kii bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i bɛ lɛti bukwɛɛ, kɛ bɛ lii yɛchi be li biee li, kɛ bɛ bonyi bintsii be kwachi biee bi bɛniiŋ lɛ, kɛ bɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li kɛ. Ɛ nuuŋ ŋwaani beeyɛ kɛ nɛ kɛmi baa le nɛ dza li nshɛ yini-i.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ntɛ̀ ntiiti nuuŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ fiinsini bɛ wi wu teenyi yi yee le wɛ ŋwaani wusɛŋ li Krai, tuu lɛti bukwɛɛ, kɛ wu lii yɛchi wu li biee li, kɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li, kɛ gaashi bɛniiŋ, kɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti wu, kɛ bonyi bintsii kwachi biee bi bɛniiŋ lɛ kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ le ji biee bɛ ŋwaani wɛɛ wi kɛ dududu.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ɛ kintsii kisɛŋ le tɛ ni tɛ sɛki bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti kɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ tɛ ni tɛ sɛki be nuuŋ bɛ nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kɛ. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.