1 Coríntios 5

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛ gbɛɛŋ baa bɛ tee mi chɛɛŋ chɛɛŋ le ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ yɛ lɛ be-eŋ lɛnti, nyɛŋ yi bukwɛɛ yilu se nuuŋ yi wi wu kii yɛ mɔɔ Nyɔ kɛ nuuŋ tɛ̀ naa mɔŋ kɛ. Ŋ'wukɔɔ le wi wumu li be-eŋ linti dzetɔɔ kwɛɛ tee.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Nɛ ŋɛŋ baa ŋwaani yini nyɛŋ ni nɛ se tɛ de kwe bu dɛ kɛ, nɛ tuu nɛ tsakisi nuuŋ yi ni? Nɛ kɛmi le nɛ buu ŋwaani wɛɛ wi wu mɔŋ fini fiee li be-eŋ linti.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Mɔɔ si nnuuŋ yɛ tɛɛbeŋ gbanaa kɛ ni, mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛɛbeŋ li Fiana-a. Mi nsondɔɔ nsa kituŋ nɛɛ kɛɛ mi ŋ'wɛ bɛ beŋ kundi wi wu mɔŋ ŋwaani fiɛɛ fiee.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso-o, mfi wu nɛ shee, nse nnuuŋ bɛ beŋ li fiana-a, buŋga bu Taa wusɛŋ wu Jiso nuuŋ tɛ fe,
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 nɛ dzɔ wi wulu, nɛ nyɛ li tsáŋ yi Sata-aŋ, biifi nyaŋ ye, fiana yee se naa yi bɔnɛ jobɛ chi Taa wusɛŋ naa wu kaari wu bɛ.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Nɛ tsakisi baa yi ni fi tɛ̀ dzɔɔŋ kɛ. Nɛ kii nɛɛ le bɛ ti dzeti kishee niiŋ bɛ tɔ li musu-u, ki se biee ki fɛ musu malu mɛnchu fooki ni?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Buu yɛɛŋ kishee ki nuuŋ ntsɛ wunɛ wu fichi li yi yinɛ, nɛ se to nuuŋ bɛniiŋ bɛ fɛŋ si musu mɛ bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, nuuŋ lɛ nɛ nuuŋ lɛ. Nɛ kɛɛ le Krai nuuŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ wu Nyɔ tɛ̀ fɛ fintofi lu li tɛɛbeŋ nɛɛ si wu bɛ ti sɛɛti mfi wu Tsɔnɔ chi N'yafuwee.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Nɛɛ lɛ, tɛɛbeŋ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ jii Tsɔnɔ chi N'yafuwee nuuŋ bɛ kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ kishee le kɛ, ki nuuŋ shéŋ yi wuuti mɔɔ chɛɛŋ. Kiiŋ tɛɛbeŋ ni tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ jii Tsɔnɔ chini nuuŋ bɛ kibele ki fichi ki bɛ tɛ̀ gɛɛ kishee le ki nuuŋ ntsɛ wu bifi mɔɔ kiŋge ki bifi-i kɛ.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Lɛ kiŋwaati ki ntɛ̀ tsɛɛ li be-eŋ, ntɛ̀ ntsɛɛ le kiiŋ nɛ ni nɛ fiinsini yi bɛ bɛniiŋ bɛ lɛti bukwɛɛ kɛ.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Ntɛ̀ ntiiti yɛ nuuŋ kii bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini-i bɛ lɛti bukwɛɛ, kɛ bɛ lii yɛchi be li biee li, kɛ bɛ bonyi bintsii be kwachi biee bi bɛniiŋ lɛ, kɛ bɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li kɛ. Ɛ nuuŋ ŋwaani beeyɛ kɛ nɛ kɛmi baa le nɛ dza li nshɛ yini-i.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ntɛ̀ ntiiti nuuŋ le kiiŋ nɛ ni nɛ fiinsini bɛ wi wu teenyi yi yee le wɛ ŋwaani wusɛŋ li Krai, tuu lɛti bukwɛɛ, kɛ wu lii yɛchi wu li biee li, kɛ lɛki li bɛnyɔ bɛ li yee li, kɛ gaashi bɛniiŋ, kɛ wundi mbiiŋ mɛ keeti wu, kɛ bonyi bintsii kwachi biee bi bɛniiŋ lɛ kɛ. Kiiŋ wi ni mɔŋ le ji biee bɛ ŋwaani wɛɛ wi kɛ dududu.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Ɛ kintsii kisɛŋ le tɛ ni tɛ sɛki bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti kɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ tɛ ni tɛ sɛki be nuuŋ bɛ nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 Nyɔ gii yi saa bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ kɛ. Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ tiiti le,
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.