1 Coríntios 4
asj (ASJ) vs ARC
1 Fi be fi dzɔɔŋ le nɛ ni nɛ dzeti le tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nimɛ-ɛ bɛ Krai lɛ bɛ Nyɔ nyɛ nimɛ chee chi ntoŋ wu tɛ̀ shiiŋ nuuŋ lɛ munyiikɔɔ li li tsaŋ yi bee.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Fi se tuu fi nuuŋ le, wi wu bɛ nyɛ nimɛ li tsaŋ yee li kɛmi le ni feti si te kikoo we wɛki.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Li mi-i, beŋ kɛ yih yi nsa yimi yi sɛki mi, nnuuŋ ntɛ̀ ndzɔ le ɛ fiee fimu kɛ. Nnuuŋ ntɛ̀ mɔɔ nsaa yi yɛŋ kɛ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Fiee nuuŋ yɛ lu li shéŋ yɛŋ fi sɛki mi kɛ. Se nuuŋ le, fiee fimu doonchi yɛ le ŋ'wuutɔɔ kɛ. Ɛ nɛɛ Taa kwaa wu gii saa buu mi.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Bɛdɛɛni, kiiŋ nɛ ni tuu nɛ sondɛ nsa mfi ŋkɔchinɛ nsiŋ kɛ. Nɛ tɛŋgi Taa bɛ. Ɛ wu wu gii buu biee fɛ waaŋ bi bɛ nyikɛ li kijibɛ-ɛ dɛɛni, sɛnsi biee bi be kɛmi li shéŋ yi bee. Nɛɛlɛ, Nyɔ gii yi pia wi kwikwi wu bɛ kɛmi le bɛ pia.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Bɛŋwaanɛŋ, biee bi ntiiti kii tɛɛ Apolo bini nuuŋ le bi fi beŋ, le ke nɛ laanchɛ li bee li nɛ ni nɛ feti fiee nɛ biki nɛɛ nuuŋ fiee fi bɛ tsɛɛ. Bɛdɛɛni, nɛ mɛɛŋ yɛ le nɛ ni nɛ tsakisi yi bɛ wi wumu nɛ dzeti le mwɛ wɛ fɛkwiiŋ kɛ.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ɛ noo wu fɛ le ɔ ni ɔ nuuŋ chichi li wi wumu? Ɛ la fi ɔ kɛmi fuki fɛ bɛ nyɛ li wɛ-ɛ nsiŋ? Si fi nuuŋ lɛ, fi geeŋ ɔ se tsakisi yi kɛɛ bɛ mɛɛŋ ki nyɛɛ li wɛ bu nyɛ kɛ?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Mɔɔ nɛ dzeti baa le nɛ kɛmi baa fiee fichu, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bulofu-u, nɛ sɛki si bɛmfɔŋ bee nsiŋ ni? Wi dzɔɔ le nɛ baa bɛmfɔŋ kituŋ ke tɛ se bɔɔŋ tɛ fe tɛɛbeŋ ni tɛ sɛki bee bɛchu.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Mi ŋɛŋgɔɔ le Nyɔ tuu yɛ yi gɛɛ bee, bee tɛ nuuŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso bɛ binshiiŋgi. Tɛ nuuŋ si bɛniiŋ bɛ bɛ giiŋgi le bɛ woyɛ gbanaa. Tɛ to baa binjiinjii li nshɛ yini bi bɛniiŋ mɔɔ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bichi.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Tɛ to baa bibere kii Krai, se nuuŋ le nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Krai bɛ bɛ kii ŋge. Tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ biɛŋgi nɛ nuuŋ bɛ bɛŋga. Bɛniiŋ guundi beŋ, be dzeti bee fɛkwiiŋ.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Mbɛ mbochu dɛɛni, tɛ baa bɛ dzeeŋ, ndɔɔŋ se wondini bee, tɛ lisi nuuŋ binshaanshɛ bi ndú, bɛniiŋ se ŋ'wɛki bɛ bee, tɛ se kɛmi yɛ kintsii ki ntsɛ-ɛ kɛ.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ɛ bee tɛ gwenini tɛ nindi bɛ tsaŋ yisɛŋ tɛ se jii fiee. Bɛniiŋ tuu be gaashi bee, ɛ bɛniiŋ gaashi bee tɛ lɛki nuuŋ kimbɔnɛ li bee. Ɛ be biindi bikaa lɛ bɛsɛ jiŋ, tɛ kɛndi nɛɛ nuuŋ shéŋ.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Ɛ be tiiti jɛ́ yi bifi li bee li tɛ tusi nuuŋ bɛ jɛ́ yi mbɛɛŋgii, mbɛ mbochu dɛɛni, tɛ baa si biee bi bɛ gii bɛ too lɛ fweeŋ. Tɛ to baa nuuŋ bimfɔ bi biee lɛ li nshɛ yini-i.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Ntsɛki yɛ biee bini li be-eŋ ni le ŋ'wɛki le nyɛ beŋ buya kɛ. Ntiifɔɔ beŋ si bɔɔŋ beŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛŋ.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Mɔɔ nuuŋ le nɛ kɛmi bɛniiŋ ŋge bɛ fenjisi beŋ kii Krai, kɛ fi nuuŋ yɛ le nɛ kɛmi yɛ bɛchaa bɛnɛ ŋge kɛ. Ɛ mi wu nuuŋ chaa wunɛ, kifɛ ɛ mi wu ntɛ̀ mfɛ nɛ se taashɛ bɛ Krai Jiso mfi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ we wu dzeeŋ li be-eŋ.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Bɛdɛɛni nlɛkɔɔ le nɛ ni nɛ tɔɔmi bikaa binɛ nɛɛ si ntɔɔmi mbieŋ.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Fiɛɛ fiee fi mi ntoŋ Timɔti lɛ be-eŋ, wu nuuŋ ŋwaanɛŋ li Taa li, nuuŋ shéŋ yɛŋ, se lemi tɛ li ntoŋ wuni bɛ shéŋ yee chi. Gii bɛ tuu kimi beŋ si ntsɛ wɛŋ si wi wu Krai nuuŋ. Fiee fi gii tee beŋ nuuŋ nɛɛ fi ndeŋgɔɔ mfenjisi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu li bintsii bichu-u.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Bɛniiŋ bamu li be-eŋ linti bɛchi baa be tsakisi yi kifɛ be beechi baa le mmɛɛŋ yɛ ntuu mbɛ lɛ be-eŋ kɛ.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Se nuuŋ le, ɛ Taa beŋ, kɛ shɛ ɔ niiŋ ntuu mbɛ. Mfi wu mi mbɛ, nse ŋɛŋ laa bɛniiŋ bɛ tsakisi yi bɛlu kuundi nuuŋ kimfimɛ mɔɔ be kɛmi nuuŋ ŋwaani buŋga bu la le,
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 kifɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ yɛ fiee fi kimfimɛ ki kumfɛ-ɛ kɛ. Ɛ fiee fi buŋga bu dzɛti nuuŋ fɛ Nyɔ-ɔ.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Nɛ beechi le ŋgii mbɛ niŋ? Nɛ beechi le ŋgii ni mbɛɛ bɛ fiŋwaaŋ mɔɔ bɛ shéŋ yi kiŋkɔŋgisɛ bɛ yi mbɛɛŋgii le?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.