1 Coríntios 1

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ mi Pɔɔ wu Nyɔ tɛ̀ teeŋ li mbeechɛ we le ni nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Krai Jiso. Miɔ tɛɛ Sostɛnɛ wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki Kɔrɛŋ, ki yi tsaa yi taashɛ yi gɛɛ chichi bɛ Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee, si bɛniiŋ bɛchu bɛ teenyi bukooŋ bu Taa Jiso Krai li bintsii bichu ti nuuŋ. Nuuŋ Taa wu be nɛɛ si nuuŋ tɛ wusɛŋ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ li be-eŋ tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nti mbɛɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ mfi kwi kii beŋ, kii mfiɛ wu Nyɔ fi beŋ, si nɛ taashɛ bɛ Krai Jiso.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Si nɛ taashɛ baa bɛ Krai Jiso lɛ, Nyɔ se shooshɛ yɛ bulofu li yi yinɛ lɛ dzé chichi chichi-i, teege le nɛ ni kii biee bichu, nɛ tuu nɛ kii ntefu fiee fichu bujɔŋ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Bulofu buni li be-eŋ teendi le ntoŋ wu nɛ tɛ̀ woo kii Krai nɛ fi baa wu.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Si fi nuuŋ lɛ nɛ baa dɛɛni nɛ fuki yɛ nya yi Nyɔ yimi kɛ, si nɛ tɛŋgi baa mfi wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa busɛ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wu wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii fɛ beŋ nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛɛmi nsiiŋ fɛ kimɛrisɛ-ɛ, nɛ tɛ̀ kɛmɛ ŋgunu bu jobɛ chee chilu-u kɛ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi ti lemi li jɛ yee. Ɛ yih yi tɛ̀ teeŋ beŋ, le beŋ bɛ Ŋwani wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wusɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai le beŋ bɛchu taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kimfimɛ ki mumkpa-aŋ. Kiiŋ buga ni bu nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Nɛ ni nɛ nuuŋ li fiko fimumkpa-aŋ, nɛ kɛmi mbeechɛ mumkpaŋ, nɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Ntiitɔɔ ni bɛŋwaanɛŋ, kifɛ bɛniiŋ bɛ li yih yi Klo-o tee baa mi le nɛ shiiŋ baa nɛ tsuki ntsooŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Fiee fi ntiiti nuuŋ le wi dzɛti kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Pɔɔ, wi wumu kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Apolo, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Sɛfa, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Krai.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Fi nuuŋ le bɛ gachɛ baa Krai li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ ni? Ɛ Pɔɔ wu bɛ tɛ̀ ta li kintaaŋ li kii beŋ ni? Mɔɔ bɛ tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ li bukooŋ bu Pɔɔ lɛ le?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Nyɛɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le nti mɛɛŋ ki lii kɛ wi wumu li be-eŋ li dzɔɔ fuki nɛɛ Krispu bee Gayɔŋ kwaa nsiŋ kɛ,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 kiiŋ wi ni ni kweŋgi le bɛ tɛ̀ lii wu li dzɔɔ li bukooŋ bweŋ kɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ihiiŋ, ntɛ̀ lii tɛ Tefana bɛ bɛniiŋ bɛ li wuu yih li dzɔɔ. Fuki lɛ nsiŋ, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋkii wi wumu wu mi lii li dzɔɔ kɛ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Tɛ kɛɛ le Krai ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ mi le mbɛ ni nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ kɛ. Tɛ̀ toŋ mi le mbɛ ni ntiiti nuuŋ toŋ we wu dzeeŋ. Mfenjisi yɛ bɛ jɛ́ yi bufii bu wi wo-oŋ kɛ, le kiiŋ buŋga bu kwe yi Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li naa to fiee fi yee kɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li nuuŋ yoomfɛ li bɛniiŋ bɛ lɛɛ li. Se nuuŋ le, ntoŋ wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ li bee bɛ yi ti suuti.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bɛ doonchi bufii dɛɛni nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tɛchini biee li mfi wuni nuuŋ fɛŋ? Mɔɔ Nyɔ doonchɛ yɛ le bufii bu laaŋkwiiŋ nuuŋ nɛɛ kiyoomfɛ ni?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Fiɛɛ fiee fi Nyɔ yi kii biee bichu ŋge tɛ̀ fɛ le nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini tɛ̀ naa kɛɛ yi bɛ bufii bu bee kɛ. Yi tɛ̀ nachɛ le nuuŋ nɛɛ yi soo nuuŋ bɛniiŋ bɛ beŋ ntoŋ wu tɛ̀ fenjisi wuni wu bɛniiŋ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Bɛjuu wɛki le be ŋɛŋ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ be se beŋ, Bɛgrik wɛki bufii bu fiee lɛ be se beŋ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Se nuuŋ le, tɛ fenjisi fisɛŋ kii si bɛ tɛ̀ ta Krai li kintaaŋ li. Fi se tuu fi tɔnyi Bɛjuu butɔnyɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa li, mɔɔ nuuŋ Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ Bɛgrik ntoŋ wu kii Krai wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bufii bu Nyɔ-ɔ bu nɔŋa.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ fiee fi yeŋgi le fi nuuŋ kiyoomfɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ bufii bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu. Fiee fi yeŋgi le Nyɔ biɛŋgi bɔ li fi-i, fi nuuŋ buŋga bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Bɛŋwaanɛŋ, beechɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ mfi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa beŋ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ wɛki kɛ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛŋga kɛ. Beŋ ŋge ti mɛɛŋ ki bo kɛ li bini bi bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ ŋgee kɛ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Se nuuŋ le, Nyɔ tsaa nɛɛ bibere bi li nshɛ yini le fi fɛ le bɛ bufii lɛ kɛmɛ buya, yi tsaa bɛ biɛŋgi bɔ li nshɛ yini le yi fɛ bɛŋga nuuŋ bɛ buya.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nyɔ tɛ̀ tsaa biee bi bɛniiŋ dzeti laaŋkwiiŋ li nshɛ yini-i, mɔɔ biee bi bɛniiŋ nyamisi, tsaa mɔɔ biee bi nuuŋ yɛ biee kɛ, le fɛ le biee bi bɛniiŋ ŋiŋgi to biee bi yee.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le kii wiwoŋ ni tuu tsakisi yi lɛ yi-i lii.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ɛ yi yi Nyɔ yi tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai Jiso. Yi fɛ Krai nuuŋ dze yi bufii bu nɔŋa li bee li, yi se fɛ tɛ yi leeki bee tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi nachɛ bee yi gɛɛ li bɛniiŋ bee li, yi sooŋ bikoo bisɛŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Fi se tuu fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.