1 Coríntios 1
asj (ASJ) vs ARC
1 Ɛ mi Pɔɔ wu Nyɔ tɛ̀ teeŋ li mbeechɛ we le ni nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Krai Jiso. Miɔ tɛɛ Sostɛnɛ wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki Kɔrɛŋ, ki yi tsaa yi taashɛ yi gɛɛ chichi bɛ Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee, si bɛniiŋ bɛchu bɛ teenyi bukooŋ bu Taa Jiso Krai li bintsii bichu ti nuuŋ. Nuuŋ Taa wu be nɛɛ si nuuŋ tɛ wusɛŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ li be-eŋ tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nti mbɛɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ mfi kwi kii beŋ, kii mfiɛ wu Nyɔ fi beŋ, si nɛ taashɛ bɛ Krai Jiso.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Si nɛ taashɛ baa bɛ Krai Jiso lɛ, Nyɔ se shooshɛ yɛ bulofu li yi yinɛ lɛ dzé chichi chichi-i, teege le nɛ ni kii biee bichu, nɛ tuu nɛ kii ntefu fiee fichu bujɔŋ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Bulofu buni li be-eŋ teendi le ntoŋ wu nɛ tɛ̀ woo kii Krai nɛ fi baa wu.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Si fi nuuŋ lɛ nɛ baa dɛɛni nɛ fuki yɛ nya yi Nyɔ yimi kɛ, si nɛ tɛŋgi baa mfi wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa busɛ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wu wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii fɛ beŋ nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛɛmi nsiiŋ fɛ kimɛrisɛ-ɛ, nɛ tɛ̀ kɛmɛ ŋgunu bu jobɛ chee chilu-u kɛ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi ti lemi li jɛ yee. Ɛ yih yi tɛ̀ teeŋ beŋ, le beŋ bɛ Ŋwani wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wusɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai le beŋ bɛchu taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kimfimɛ ki mumkpa-aŋ. Kiiŋ buga ni bu nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Nɛ ni nɛ nuuŋ li fiko fimumkpa-aŋ, nɛ kɛmi mbeechɛ mumkpaŋ, nɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ntiitɔɔ ni bɛŋwaanɛŋ, kifɛ bɛniiŋ bɛ li yih yi Klo-o tee baa mi le nɛ shiiŋ baa nɛ tsuki ntsooŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Fiee fi ntiiti nuuŋ le wi dzɛti kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Pɔɔ, wi wumu kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Apolo, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Sɛfa, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Krai.
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Fi nuuŋ le bɛ gachɛ baa Krai li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ ni? Ɛ Pɔɔ wu bɛ tɛ̀ ta li kintaaŋ li kii beŋ ni? Mɔɔ bɛ tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ li bukooŋ bu Pɔɔ lɛ le?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Nyɛɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le nti mɛɛŋ ki lii kɛ wi wumu li be-eŋ li dzɔɔ fuki nɛɛ Krispu bee Gayɔŋ kwaa nsiŋ kɛ,
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 kiiŋ wi ni ni kweŋgi le bɛ tɛ̀ lii wu li dzɔɔ li bukooŋ bweŋ kɛ.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ihiiŋ, ntɛ̀ lii tɛ Tefana bɛ bɛniiŋ bɛ li wuu yih li dzɔɔ. Fuki lɛ nsiŋ, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋkii wi wumu wu mi lii li dzɔɔ kɛ.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Tɛ kɛɛ le Krai ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ mi le mbɛ ni nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ kɛ. Tɛ̀ toŋ mi le mbɛ ni ntiiti nuuŋ toŋ we wu dzeeŋ. Mfenjisi yɛ bɛ jɛ́ yi bufii bu wi wo-oŋ kɛ, le kiiŋ buŋga bu kwe yi Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li naa to fiee fi yee kɛ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li nuuŋ yoomfɛ li bɛniiŋ bɛ lɛɛ li. Se nuuŋ le, ntoŋ wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ li bee bɛ yi ti suuti.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bɛ doonchi bufii dɛɛni nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tɛchini biee li mfi wuni nuuŋ fɛŋ? Mɔɔ Nyɔ doonchɛ yɛ le bufii bu laaŋkwiiŋ nuuŋ nɛɛ kiyoomfɛ ni?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Fiɛɛ fiee fi Nyɔ yi kii biee bichu ŋge tɛ̀ fɛ le nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini tɛ̀ naa kɛɛ yi bɛ bufii bu bee kɛ. Yi tɛ̀ nachɛ le nuuŋ nɛɛ yi soo nuuŋ bɛniiŋ bɛ beŋ ntoŋ wu tɛ̀ fenjisi wuni wu bɛniiŋ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Bɛjuu wɛki le be ŋɛŋ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ be se beŋ, Bɛgrik wɛki bufii bu fiee lɛ be se beŋ.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Se nuuŋ le, tɛ fenjisi fisɛŋ kii si bɛ tɛ̀ ta Krai li kintaaŋ li. Fi se tuu fi tɔnyi Bɛjuu butɔnyɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa li, mɔɔ nuuŋ Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ Bɛgrik ntoŋ wu kii Krai wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bufii bu Nyɔ-ɔ bu nɔŋa.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ fiee fi yeŋgi le fi nuuŋ kiyoomfɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ bufii bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu. Fiee fi yeŋgi le Nyɔ biɛŋgi bɔ li fi-i, fi nuuŋ buŋga bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bɛŋwaanɛŋ, beechɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ mfi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa beŋ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ wɛki kɛ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛŋga kɛ. Beŋ ŋge ti mɛɛŋ ki bo kɛ li bini bi bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ ŋgee kɛ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Se nuuŋ le, Nyɔ tsaa nɛɛ bibere bi li nshɛ yini le fi fɛ le bɛ bufii lɛ kɛmɛ buya, yi tsaa bɛ biɛŋgi bɔ li nshɛ yini le yi fɛ bɛŋga nuuŋ bɛ buya.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Nyɔ tɛ̀ tsaa biee bi bɛniiŋ dzeti laaŋkwiiŋ li nshɛ yini-i, mɔɔ biee bi bɛniiŋ nyamisi, tsaa mɔɔ biee bi nuuŋ yɛ biee kɛ, le fɛ le biee bi bɛniiŋ ŋiŋgi to biee bi yee.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le kii wiwoŋ ni tuu tsakisi yi lɛ yi-i lii.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Ɛ yi yi Nyɔ yi tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai Jiso. Yi fɛ Krai nuuŋ dze yi bufii bu nɔŋa li bee li, yi se fɛ tɛ yi leeki bee tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi nachɛ bee yi gɛɛ li bɛniiŋ bee li, yi sooŋ bikoo bisɛŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Fi se tuu fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.