1 Coríntios 1
asj (ASJ) vs NTLH
1 Ɛ mi Pɔɔ wu Nyɔ tɛ̀ teeŋ li mbeechɛ we le ni nnuuŋ wi wu ntoŋ wu Krai Jiso. Miɔ tɛɛ Sostɛnɛ wu ŋwaanɛŋ wusɛŋ.
1 — ausente —
2 Kiŋwaati kini giiŋgi kɛɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ ki Kɔrɛŋ, ki yi tsaa yi taashɛ yi gɛɛ chichi bɛ Krai Jiso. Nyɔ tɛ̀ teeŋ beŋ le nɛ ni nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee, si bɛniiŋ bɛchu bɛ teenyi bukooŋ bu Taa Jiso Krai li bintsii bichu ti nuuŋ. Nuuŋ Taa wu be nɛɛ si nuuŋ tɛ wusɛŋ.
2 — ausente —
3 Nyɔ Baa wusɛŋ bɛ Taa Jiso Krai doonchɛ shéŋ yibe yi dzeeŋ li be-eŋ tuu nyɛ beŋ mbɛɛŋgii.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nti mbɛɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ mfi kwi kii beŋ, kii mfiɛ wu Nyɔ fi beŋ, si nɛ taashɛ bɛ Krai Jiso.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Si nɛ taashɛ baa bɛ Krai Jiso lɛ, Nyɔ se shooshɛ yɛ bulofu li yi yinɛ lɛ dzé chichi chichi-i, teege le nɛ ni kii biee bichu, nɛ tuu nɛ kii ntefu fiee fichu bujɔŋ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Bulofu buni li be-eŋ teendi le ntoŋ wu nɛ tɛ̀ woo kii Krai nɛ fi baa wu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Si fi nuuŋ lɛ nɛ baa dɛɛni nɛ fuki yɛ nya yi Nyɔ yimi kɛ, si nɛ tɛŋgi baa mfi wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii naa busɛ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wu wu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai gii fɛ beŋ nɛ ni nɛ lemi nɛ tɛɛmi nsiiŋ fɛ kimɛrisɛ-ɛ, nɛ tɛ̀ kɛmɛ ŋgunu bu jobɛ chee chilu-u kɛ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi ti lemi li jɛ yee. Ɛ yih yi tɛ̀ teeŋ beŋ, le beŋ bɛ Ŋwani wu Jiso Krai wu nuuŋ Taa wusɛŋ nɛ ni nɛ nuuŋ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Bɛŋwaanɛŋ, nlɛkɔɔ beŋ li bukooŋ bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai le beŋ bɛchu taashɛ nɛ ni nɛ nuuŋ li kimfimɛ ki mumkpa-aŋ. Kiiŋ buga ni bu nuuŋ lɛ be-eŋ lɛnti kɛ. Nɛ ni nɛ nuuŋ li fiko fimumkpa-aŋ, nɛ kɛmi mbeechɛ mumkpaŋ, nɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Ntiitɔɔ ni bɛŋwaanɛŋ, kifɛ bɛniiŋ bɛ li yih yi Klo-o tee baa mi le nɛ shiiŋ baa nɛ tsuki ntsooŋ lɛ be-eŋ lɛnti.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Fiee fi ntiiti nuuŋ le wi dzɛti kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Pɔɔ, wi wumu kweeŋ le bikɔɔ nuuŋ Apolo, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Sɛfa, wi wumu le bikɔɔ fiee nuuŋ Krai.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Fi nuuŋ le bɛ gachɛ baa Krai li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ ni? Ɛ Pɔɔ wu bɛ tɛ̀ ta li kintaaŋ li kii beŋ ni? Mɔɔ bɛ tɛ̀ lii beŋ li dzɔɔ li bukooŋ bu Pɔɔ lɛ le?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nyɛɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le nti mɛɛŋ ki lii kɛ wi wumu li be-eŋ li dzɔɔ fuki nɛɛ Krispu bee Gayɔŋ kwaa nsiŋ kɛ,
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 kiiŋ wi ni ni kweŋgi le bɛ tɛ̀ lii wu li dzɔɔ li bukooŋ bweŋ kɛ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ihiiŋ, ntɛ̀ lii tɛ Tefana bɛ bɛniiŋ bɛ li wuu yih li dzɔɔ. Fuki lɛ nsiŋ, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋkii wi wumu wu mi lii li dzɔɔ kɛ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Tɛ kɛɛ le Krai ti mɛɛŋ ki toŋ kɛ mi le mbɛ ni nlisi bɛniiŋ li dzɔɔ kɛ. Tɛ̀ toŋ mi le mbɛ ni ntiiti nuuŋ toŋ we wu dzeeŋ. Mfenjisi yɛ bɛ jɛ́ yi bufii bu wi wo-oŋ kɛ, le kiiŋ buŋga bu kwe yi Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li naa to fiee fi yee kɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Fi fiɛɛ le ntoŋ wu dzeeŋ wu nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi li kintaaŋ li nuuŋ yoomfɛ li bɛniiŋ bɛ lɛɛ li. Se nuuŋ le, ntoŋ wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ li bee bɛ yi ti suuti.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Fi fiɛɛ ɛ bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Si fi nuuŋ ni, bɛniiŋ bɛ doonchi bufii dɛɛni nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tiifi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ fɛŋ? Bɛniiŋ bɛ tɛchini biee li mfi wuni nuuŋ fɛŋ? Mɔɔ Nyɔ doonchɛ yɛ le bufii bu laaŋkwiiŋ nuuŋ nɛɛ kiyoomfɛ ni?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Fiɛɛ fiee fi Nyɔ yi kii biee bichu ŋge tɛ̀ fɛ le nuuŋ bɛniiŋ bɛ li nshɛ yini tɛ̀ naa kɛɛ yi bɛ bufii bu bee kɛ. Yi tɛ̀ nachɛ le nuuŋ nɛɛ yi soo nuuŋ bɛniiŋ bɛ beŋ ntoŋ wu tɛ̀ fenjisi wuni wu bɛniiŋ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bɛjuu wɛki le be ŋɛŋ fiee fi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ be se beŋ, Bɛgrik wɛki bufii bu fiee lɛ be se beŋ.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Se nuuŋ le, tɛ fenjisi fisɛŋ kii si bɛ tɛ̀ ta Krai li kintaaŋ li. Fi se tuu fi tɔnyi Bɛjuu butɔnyɛ. Bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ ŋiŋgi le ɛ kiyoomfɛ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Se nuuŋ le, li bɛniiŋ bɛ Nyɔ tsaa li, mɔɔ nuuŋ Bɛjuu, mɔɔ nuuŋ Bɛgrik ntoŋ wu kii Krai wuni nuuŋ buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ bufii bu Nyɔ-ɔ bu nɔŋa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fi nuuŋ lɛ, kifɛ fiee fi yeŋgi le fi nuuŋ kiyoomfɛ li Nyɔ-ɔ nuuŋ bufii bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu. Fiee fi yeŋgi le Nyɔ biɛŋgi bɔ li fi-i, fi nuuŋ buŋga bu yɛki nɛɛ bu wiwoŋ buchu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bɛŋwaanɛŋ, beechɛ yɛɛŋ bɛniiŋ bɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ mfi wu Nyɔ tɛ̀ tsaa beŋ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛniiŋ bɛ bufii lɛ si bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ wɛki kɛ. Beŋ ŋge tɛ̀ nuuŋ yɛ bɛŋga kɛ. Beŋ ŋge ti mɛɛŋ ki bo kɛ li bini bi bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ ŋgee kɛ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Se nuuŋ le, Nyɔ tsaa nɛɛ bibere bi li nshɛ yini le fi fɛ le bɛ bufii lɛ kɛmɛ buya, yi tsaa bɛ biɛŋgi bɔ li nshɛ yini le yi fɛ bɛŋga nuuŋ bɛ buya.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Nyɔ tɛ̀ tsaa biee bi bɛniiŋ dzeti laaŋkwiiŋ li nshɛ yini-i, mɔɔ biee bi bɛniiŋ nyamisi, tsaa mɔɔ biee bi nuuŋ yɛ biee kɛ, le fɛ le biee bi bɛniiŋ ŋiŋgi to biee bi yee.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yi tɛ̀ fɛ lɛ, le kii wiwoŋ ni tuu tsakisi yi lɛ yi-i lii.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Ɛ yi yi Nyɔ yi tɛ̀ taashɛ beŋ bɛ Krai Jiso. Yi fɛ Krai nuuŋ dze yi bufii bu nɔŋa li bee li, yi se fɛ tɛ yi leeki bee tsaaŋ lɛ yi-i lii, yi nachɛ bee yi gɛɛ li bɛniiŋ bee li, yi sooŋ bikoo bisɛŋ li tsaŋ yi ŋgɛ-ɛ.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Fi se tuu fi nuuŋ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ le,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.