1 Coríntios 16

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋgii ntee dɛɛni kii nya yi bɛ nyɛɛ le bɛ ni bɛ fii bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lu. Nɛ feti nɛɛ si ntɛ̀ ntee le bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Galashaŋ le bi ni bi feti.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Mfi wu nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li chichu, wi mumkpaŋ mumkpaŋ buu fiee nachɛ gɛɛ. Ɛ wi busi lɔɔ, buu nɛɛ si Nyɔ bee yi bɔɔni wu. Ke mi ntuu mi mbɛ nɛ tɛ tuu le nɛ ni nɛ chuti kichorɛ kɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ke mi mfɛsi, ntuu ntsɛɛ kiŋwaati ntaa li nya yinɛ, bɛniiŋ bɛ nɛ tsaa dzɔɔ be ŋgɛɛŋ bɛ ki Jɛrosalɛŋ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ɛ fi dzɔɔŋ li be-eŋ le ŋgɛɛŋ, tɛɛ be gɛɛŋ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋgii nsa ŋka dze yi Masadonya mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, kifɛ ŋ'wɛkɔɔ le ŋka dze le.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ tsi, ntsi siiŋ mfi wu fokpɔŋ wu tɛɛmi bɛ wu ka, nɛ se fi mi li ndɛndɛ wɛ-ɛŋ, nse ni ŋgiiŋgi lɛ ŋgiiŋgi le.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ŋ'wɛki yɛ le ke mi mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni tɛɛbeŋ ŋɛŋ yi nɛɛ fe fe kɛ. Mbichɔɔ limfwe le kɛ mi mbɛ tɛɛbeŋ se bɔsɛyi tɛ̀ tsi, fɛ Taa nyɛ dze.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Se nuuŋ le ŋgii tsi Ɛfɛso fɛni gɛɛŋ mbo jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Kigoo kinɔŋa gwiyɛ kɛɛ li mi-i lani le niŋ nimɛ chi shaaŋ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ si bɛniiŋ bamu baa lu bɛ baanini nimɛ chini ni.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ɛ Timɔti bɛ, nɛ ŋɛŋ le nɛ fɛ ni wuki bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti, kifɛ nindɔɔ nimɛ nuuŋ chi Nyɔ tsaaŋ nɛɛ si mi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kiiŋ wi ni ni nyamisi wu kɛ. Nɛ fi wu dɛndɛ to lijiŋ nyɛɛkii lɛ mi-i, kifɛ tɛɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ tɛŋgi baa wu.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Kii ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Apolo fi fiɛɛ le ntuu nlɛkɛ wu mkpaaŋ le la ŋka lɛ be-eŋ bee bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, se nuuŋ le kɔŋgisi-i le bɛ dɛɛni kɛ. Gii ke wu kɛmɛ dze, se bɛ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ bichi. Nɛ lemi nɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ kinɛ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi shéŋ. Nɛ lemi nɛ tɛɛmi.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, nɛ feti bɛ kiŋkɔŋgisɛ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Nɛ kii le Tifɛna bɛ yih ye nuuŋ bɛniiŋ bɛ ŋkosi lɛ kimbɛ ki Akeya-a bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ shéŋ li Taa li. Be nyɛ baa yih yibe le be ni be nindi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ li be-eŋ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Le nɛ ni nɛ wuki li bɛniiŋ li si bani, nɛ tuu nɛ wuki tɛ li bɛniiŋ bɛ nindi be liŋgisi li fiee fimumkpa-aŋ bɛ be.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ŋ'wuki tɛ bujɔŋ si wu wu Tifɛna bee Fotunatus mɔɔ Akaykus bɛ baa le be ŋɛŋ mi. Si mi ŋɛŋ be ni fi tuu fi nuuŋ kɛɛ mi ŋɛŋgɔɔ beŋ kituŋ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Be deeni baa shéŋ yɛŋ nɛɛ yɛɛŋ si be deeni baa yinɛ. Ŋwaani bani bɛniiŋ baa le nɛ ni nɛ guundi be.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bi Eesha lani yɛɛshi biɛɛ beŋ. Akwila bee Prisilia mɔɔ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ki shiiti li be yih yɛɛshi kɛɛ beŋ bujɔŋ li bukooŋ bu Taa lɛ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tuumi baa n'yɛɛshɛ. Nɛ yɛsi wi kwikwi bɛ ŋkokinɛ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 N'yɛɛshɛ wuni ɛ mi wu Pɔɔ wu ntsɛɛ bɛ tsaŋ yeŋ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Kinlɔɔ kɔɔ wi wu kɔŋgisi yɛ Taa kɛ. Mintemii Taa, kaari nɛɛ ɔ bɛ.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Taa Jiso ni doonchi shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kiŋkɔŋgisɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ bɛchu si tɛɛbeŋ taashɛ baa li Krai Jiso-o. [Fi nuuŋ lɛ.]
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.