1 Coríntios 16

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋgii ntee dɛɛni kii nya yi bɛ nyɛɛ le bɛ ni bɛ fii bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ lu. Nɛ feti nɛɛ si ntɛ̀ ntee le bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi Galashaŋ le bi ni bi feti.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Mfi wu nuuŋ jobɛ chi ŋkosi li fuu li chichu, wi mumkpaŋ mumkpaŋ buu fiee nachɛ gɛɛ. Ɛ wi busi lɔɔ, buu nɛɛ si Nyɔ bee yi bɔɔni wu. Ke mi ntuu mi mbɛ nɛ tɛ tuu le nɛ ni nɛ chuti kichorɛ kɛ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ke mi mfɛsi, ntuu ntsɛɛ kiŋwaati ntaa li nya yinɛ, bɛniiŋ bɛ nɛ tsaa dzɔɔ be ŋgɛɛŋ bɛ ki Jɛrosalɛŋ.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ɛ fi dzɔɔŋ li be-eŋ le ŋgɛɛŋ, tɛɛ be gɛɛŋ.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋgii nsa ŋka dze yi Masadonya mfi wu mbɛɛ lɛ be-eŋ, kifɛ ŋ'wɛkɔɔ le ŋka dze le.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nuuŋ nɛɛ tɛɛbeŋ tsi, ntsi siiŋ mfi wu fokpɔŋ wu tɛɛmi bɛ wu ka, nɛ se fi mi li ndɛndɛ wɛ-ɛŋ, nse ni ŋgiiŋgi lɛ ŋgiiŋgi le.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ŋ'wɛki yɛ le ke mi mbɛ lɛ be-eŋ dɛɛni tɛɛbeŋ ŋɛŋ yi nɛɛ fe fe kɛ. Mbichɔɔ limfwe le kɛ mi mbɛ tɛɛbeŋ se bɔsɛyi tɛ̀ tsi, fɛ Taa nyɛ dze.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Se nuuŋ le ŋgii tsi Ɛfɛso fɛni gɛɛŋ mbo jobɛ chi Tsɔnɔ chi Pɛntɛkɔ-ɔ.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Kigoo kinɔŋa gwiyɛ kɛɛ li mi-i lani le niŋ nimɛ chi shaaŋ li Nyɔ-ɔ, mɔɔ si bɛniiŋ bamu baa lu bɛ baanini nimɛ chini ni.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ɛ Timɔti bɛ, nɛ ŋɛŋ le nɛ fɛ ni wuki bujɔŋ lɛ be-eŋ lɛnti, kifɛ nindɔɔ nimɛ nuuŋ chi Nyɔ tsaaŋ nɛɛ si mi.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kiiŋ wi ni ni nyamisi wu kɛ. Nɛ fi wu dɛndɛ to lijiŋ nyɛɛkii lɛ mi-i, kifɛ tɛɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ tɛŋgi baa wu.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kii ŋwaanɛŋ wusɛŋ wu Apolo fi fiɛɛ le ntuu nlɛkɛ wu mkpaaŋ le la ŋka lɛ be-eŋ bee bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu baa, se nuuŋ le kɔŋgisi-i le bɛ dɛɛni kɛ. Gii ke wu kɛmɛ dze, se bɛ.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Ɛ nɛ nuuŋ lɔɔ nɛ bichi. Nɛ lemi nɛ tɛɛmi li kimbeenchɛ kinɛ, nɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ kɛmi shéŋ. Nɛ lemi nɛ tɛɛmi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Ɛ nɛ feti fiee fichu fi nɛ feti, nɛ feti bɛ kiŋkɔŋgisɛ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Nɛ kii le Tifɛna bɛ yih ye nuuŋ bɛniiŋ bɛ ŋkosi lɛ kimbɛ ki Akeya-a bɛ tɛ̀ saa be gɛɛ shéŋ li Taa li. Be nyɛ baa yih yibe le be ni be nindi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Bɛŋwaanɛŋ, nsuŋgɔɔ bɔ li be-eŋ.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Le nɛ ni nɛ wuki li bɛniiŋ li si bani, nɛ tuu nɛ wuki tɛ li bɛniiŋ bɛ nindi be liŋgisi li fiee fimumkpa-aŋ bɛ be.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ŋ'wuki tɛ bujɔŋ si wu wu Tifɛna bee Fotunatus mɔɔ Akaykus bɛ baa le be ŋɛŋ mi. Si mi ŋɛŋ be ni fi tuu fi nuuŋ kɛɛ mi ŋɛŋgɔɔ beŋ kituŋ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Be deeni baa shéŋ yɛŋ nɛɛ yɛɛŋ si be deeni baa yinɛ. Ŋwaani bani bɛniiŋ baa le nɛ ni nɛ guundi be.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bi Eesha lani yɛɛshi biɛɛ beŋ. Akwila bee Prisilia mɔɔ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ ki shiiti li be yih yɛɛshi kɛɛ beŋ bujɔŋ li bukooŋ bu Taa lɛ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu tuumi baa n'yɛɛshɛ. Nɛ yɛsi wi kwikwi bɛ ŋkokinɛ wu bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 N'yɛɛshɛ wuni ɛ mi wu Pɔɔ wu ntsɛɛ bɛ tsaŋ yeŋ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Kinlɔɔ kɔɔ wi wu kɔŋgisi yɛ Taa kɛ. Mintemii Taa, kaari nɛɛ ɔ bɛ.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Taa Jiso ni doonchi shéŋ yee yi dzeeŋ li be-eŋ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Kiŋkɔŋgisɛ keŋ ni ki nuuŋ li be-eŋ bɛchu si tɛɛbeŋ taashɛ baa li Krai Jiso-o. [Fi nuuŋ lɛ.]
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.