1 Coríntios 15

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ dɛɛni le ŋkimi beŋ kii ntoŋ wu dzeeŋ wu ntɛ̀ tifi beŋ nɛ fi, nɛ se lemi li wuu dɛɛni.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni wu suuti beŋ ɛ nɛ kɛmɛ li wuu mkpaaŋ. Ɛ foo lɛ nsiŋ, kɛ nɛ tɛ̀ beŋ nuuŋ li yee li.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Nɛ ni nɛ kii le ntɛ̀ nyɛ fiee li be-eŋ nuuŋ fiee fi shaaŋ li biee bichu-u. Ɛ nɛɛ fi fi bɛ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Fiee fini nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi kii bibifi bi bisɛŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 le bɛ tɛ̀ diyɛ wu, le tuu bo jo taa Nyɔ buu wu li kwe-e nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mɔɔ le tɛ̀ doonchɛ yi yee li Pita, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Se tuu doonchɛ tɛ yi yee li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be nuuŋ kintsii kimumkpaŋ yɛki wi gii tiŋ. Bɛniiŋ ŋge li kintutu kini mɛɛŋ baa nɛɛ we bɛŋ, bamu se kwiyɛ baa kituŋ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tuu doonchɛ tɛ yi yee li Jeeŋ li, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛchu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Limɛrisɛ doonchɛ tɛ yi yee li mi wuni wu nuuŋ si ŋwaŋ wu biɛrɔ chee ti mɛɛŋ ki nuuŋ tsaaŋ kɛ.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nnuuŋ si wi wu ŋkwɛŋ lɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o lɛnti bɛchu. Nse mmɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ teeŋ le wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kifɛ ntɛ̀ ŋgii mbiindi bikaa lɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Se nuuŋ le ɛ mfiɛ wu Nyɔ wu fɛ nse nnuuŋ fiee fi nnuuŋ dɛɛni. Mfiɛ wu Nyɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i wuni ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ. Ntɛ̀ ntuu niŋ n'yaa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛchu. Se nuuŋ le nnindi yɛ bɛ buŋga bweŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ mfiɛ wu Nyɔ wuni wu tɛ̀ nindi li yi yɛɛŋ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le mi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wuni li be-eŋ, kɛ be bɛ tɛ̀ fenjisi, kɛ nɛɛ fiee fimumkpaŋ fi tɛɛ be tɛ̀ fenjisi, nɛ se beenchi li fi-i.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Dɛɛni si tɛ̀ fenjisi le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e, beŋ bamu geeŋ nɛ se tuu nɛ kweŋgi le Nyɔ nuuŋ yi tɛ̀ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ li kwe-e kituŋ kɛ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ fi nuuŋ chɛɛŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ, kɛ Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ɛ fi nuuŋ le Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ fiee fi tɛ fenjisi fiɛɛ li yee li, shéŋ yi nɛ gɛɛ li wuu yɛɛ tɛ̀ li yee li.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛ nuuŋ lɛ, kɛ tɛ lemi baa lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ li kii Nyɔ, kifɛ tɛ deŋgi baa tɛ fenjisi le yi tɛ̀ buu Krai li kwe-e kɛɛ yi ti mɛɛŋ ki buu kɛ, kɛ fi fiɛɛ tɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ nuuŋ tɛ̀ naa bo li kwe-e kɛ.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ɛ nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ tɛ bo li kwe-e kɛ, kɛ Krai ti mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ɛ fi nuuŋ le, Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li wuu yɛɛ li yee li, kɛ nɛ mɛɛŋ baa li bibifi binɛ-ɛ linti.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ ɛ be taashɛ bɛ Krai la baa tɛ li yee li.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ɛ tɛ bichi limfwe li Krai le ni fi-i bee nuuŋ li ntsɛ wuni kwaa, kɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be yɛki bɛniiŋ bɛchu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Se nuuŋ le, chɛɛŋ wulu wɛ le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e. Fi fiɛɛ le Krai wɛ wi wu limfwe wu tɛ̀ tɔ dze li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Si wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ gii fɛ le Nyɔ buu bɛniiŋ li kwe-e tɛ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Fi fiɛɛ le si bɛniiŋ bɛchu kwi-i kifɛ be nuuŋ kini ki Ada-aŋ, ɛ nɛɛlɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ni be nuuŋ lu kifɛ be taashɛ baa bɛ Krai.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Se nuuŋ le, Nyɔ gii yi ni yi busi wi li mfi wu wu mwɛ. Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ saa wu tɔ dze wu bo. Fɛ gii naa tuu ni karisi bɛɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee se bo tɛ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Mfi wu fi gii fi ni fi kɛti ni, se ni nuuŋ mfi wu nshɛ gii yi ma. Krai gii lɛɛshɛ bɛmfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu bu sɛki dɛɛni, se tuu bumfɔŋ bwee li Nyɔ-ɔ Baa we.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Wu wu Krai se kɛmi le ni sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi gɛɛ bɛniiŋ bee bɛ mbani-i bɛchu lɛ wuu lɛkwiiŋ se tɔmi bikaa biee li bee lɛwe.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wi wu mbani wu lɛjiŋ wu gii mɛɛshi lɛɛshɛ ɛ kwe.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mfi wu biee bichu gii bi nuuŋ lɛ Krai lɛkwiiŋ le ni sɛki, wu wu Ŋwanɛ Nyɔ se tuu gɛɛ yi yee lɛ Tee li lɛkwiiŋ wu gɛɛ biee bichu lɛ wuu lɛkwiiŋ, le Nyɔ yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe li bintsii bichu ni yi sɛki.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buushɛ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ li kwe-e kɛ, bɛ se tuu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ li kintsii ki bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kii la? Bɛ lisi be li dzɔɔ mbeŋ wulu se nuuŋ la, ɛ nuuŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Tɛ se deŋgi tɛ kwi-i mfi kwi ni kii la?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ lɛ kwe wa jo chichi. Ntiitɔɔ biee bini ni kifɛ ntsakisɔɔ yi kii fiee fi Krai Jiso Taa wusɛŋ fɛ li be-eŋ kɛti li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kituŋ li kwe-e kɛ, si wiwoŋ ti tiiti biee, ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Ɛfishɛŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ si nyáŋ yi tɔɔ gwii bɛ mi, mbeŋ wulu nuuŋ la? Nnuuŋ ntɛ̀ tee le, “Tɛ ni tɛ jii biee, tɛ wundi biee kifɛ fwaa nuuŋ tɛ bo tɛ kwiyɛ,” ni?
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Nɛ ni nɛ kii le, “Ɛ wi wu kiŋge kee dzeeŋ deŋgi bɛ kintutu ki bifi, kɛ kintutu kilu gii ki biifi wu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Teeŋ yɛɛŋ bufii bunɛ lijiŋ, nɛ chinɛ li bibifi-i. Ŋiŋgɔɔ le beŋ bamu kii yɛ Nyɔ kɛ. Nse ntiiti ni le mfɛ le nɛ kɛmɛ buya.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Wumu nuuŋ dza ni biiti laa Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ li kwe-e niŋ le? Be gii be kɛmɛ nuuŋ ŋwaani yi yi la le?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wɛɛ wi wu biiti lɛ nuuŋ kibere. Kii yɛ le bɛ ti tɔyi fiee fi tɛ bo fuki fɛ fi saa fi kwi nsiŋ kɛ ni?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Yi yi fiee fi bɛ ti tɔyi ɛ yi yi ti buti yi se kuu kɛ. Bɛ ti tɔyi nɛɛ nuuŋ ŋgɔ wɛrɛrɛ, mɔɔ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, mɔɔ nuuŋ yi la le,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyɔ se nyɛɛ ŋgɔ yilu yih yi kɔŋgisi. Yi nyɛɛ yi chichi chichi li ŋgɔ-ɔ si ŋgɔ yilu numi.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Biee bichu ti kɛmi yɛ yi yi bwiŋ yɛɛŋ kɛ. Bɛniiŋ kɛmi yi yi be yi bwiŋ chichi, nyáŋ kɛmi yi, muniiŋ kɛmi yi yi mu, se nsúuŋ kɛmi tɛ yi yi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Biee bi liwe kɛmi yi yi bi, bi likwiiŋ se kɛmi yi bi. Biee bi liwe kɛmi bujɔɔŋ bu bi-i, bi likwiiŋ se kɛmi tɛ bujɔɔŋ bu bi-i.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Jobɛ kɛmi bwee bujɔɔŋ, kwii se kɛmi tɛ bwee bujɔɔŋ, muntsɔŋ kɛmi bujɔɔŋ bu mu mu-u. Fintsɔŋ fimu bɛ fimu tɛ kɛmɛ bujɔɔŋ yɛɛŋ kɛ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ɛ nɛɛ lɛ si yi yi bɛniiŋ gii naa yi nuuŋ mfi wu be gii be ni be buti li kwe-e. Bɛ ti diyi wi yi yee fɔ, se nuuŋ le yi yi wi gii ni yi buti li kwe-e bɛ yi mɛɛŋ yɛ yi fɔ kɛ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bɛ ti diyi wi bɛ yi yi ti yeŋgi yɛ bujɔŋ kɛ, yi ti kɛmi yɛ buŋga kɛ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yih yi kɛmi bujɔɔŋ, yi kɛmi buŋga.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Bɛ ti diyi wi, yi yee nuuŋ yi wiwoŋ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yi yi nuuŋ yi fiana kituŋ. Ɛ yi yi wiwoŋ nuuŋ lu, kɛ yi yi fiana yɛɛ lu tɛ.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Bɛ tsɛɛ baa le, “Adaŋ wu ŋkosi tɛ nuuŋ yoŋ, yindini.” Le tuu Adaŋ wu lɛjiŋ, tɛ nuuŋ fiee nuuŋ fiana yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Wi ti bɛɛ tɛ̀ saa le kɛmɛ nuuŋ yi yi fiana kɛ. Ti bɛɛ saa kɛmɛ nuuŋ yi yi wiwoŋ se tuu kɛmɛ yi yi fiana.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adaŋ wu ŋkosi, bɛ tɛ̀ tɔŋ wu bɛ kiboŋ ki li nshɛ-ɛ. Adaŋ wu lɛjiŋ se tɛ̀ dza fiee nuuŋ liboo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ nuuŋ si wi wu ŋkosi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, bɛniiŋ bɛ liboo se nuuŋ si wi wu tɛ̀ dza liboo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Si tɛ̀ dzɔ baa mbosɛ yi wi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, ɛ nɛɛ lɛ si tɛ̀ gii naa tɛ̀ dzɔɔ mbosɛ yi wi wu tɛ̀ dza liboo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Bɛŋwaanɛŋ, ntee li be-eŋ le yih yini yi nuuŋ nyaŋ bɛ ŋgɔŋ nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Mɔɔ tɛ le fiee fi nuuŋ fi fɔ nuuŋ fi tɛ kɛmɛ kintsii fɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa fɔ fe kɛ-ɛ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo ntee beŋ munyiikɔɔ mu fiee lɛ. Bee bɛchu nuuŋ tɛ̀ naa kwi yɛ kɛ. Se nuuŋ le yi yi tɛɛbeŋ bɛchu gii naa taa yi fiiki.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mfi wu bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, yi yisɛŋ se fiiki nɛɛ ni ŋwaaŋŋ si wi ti lɛɛbi lɛ. Mfi wu sɔŋ naa yi yɔ, Nyɔ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwi yɛ be bo li kwe-e bɛ yih yi mɛɛŋ yɛ le yi naa fɔ kɛ, bee tɛ̀ mɛɛŋ lu se fiiki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yi yi nuuŋ yi fɔ kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa le yi fɔ kɛ. Yi yi nuuŋ yi kwi se kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mfi wu yih yi nuuŋ yi kwi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa kwi kɛ, fiee fichu se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Oo kwe, buŋga bwo nuuŋ fɛŋ?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Nsɔɔŋ yi kwe nuuŋ bibifi, buŋga bu bibifi nuuŋ nchi wu Nyɔ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi taashɛ bee bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai se tɛ̀ yaa bibifi mɔɔ kwe.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ. Kiiŋ fiee ni sɛɛsɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ nimɛ chi Taa lɛ nɛ giiŋgi bɛ chi limfwe mfi kwi, nɛ ni nɛ kii le nuuŋ nimɛ chi wi nindi kii Taa nuuŋ chi tɛ̀ naa la li yee li kɛ.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.