1 Coríntios 15
asj (ASJ) vs ARIB
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ dɛɛni le ŋkimi beŋ kii ntoŋ wu dzeeŋ wu ntɛ̀ tifi beŋ nɛ fi, nɛ se lemi li wuu dɛɛni.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni wu suuti beŋ ɛ nɛ kɛmɛ li wuu mkpaaŋ. Ɛ foo lɛ nsiŋ, kɛ nɛ tɛ̀ beŋ nuuŋ li yee li.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nɛ ni nɛ kii le ntɛ̀ nyɛ fiee li be-eŋ nuuŋ fiee fi shaaŋ li biee bichu-u. Ɛ nɛɛ fi fi bɛ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Fiee fini nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi kii bibifi bi bisɛŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 le bɛ tɛ̀ diyɛ wu, le tuu bo jo taa Nyɔ buu wu li kwe-e nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mɔɔ le tɛ̀ doonchɛ yi yee li Pita, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Se tuu doonchɛ tɛ yi yee li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be nuuŋ kintsii kimumkpaŋ yɛki wi gii tiŋ. Bɛniiŋ ŋge li kintutu kini mɛɛŋ baa nɛɛ we bɛŋ, bamu se kwiyɛ baa kituŋ.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tuu doonchɛ tɛ yi yee li Jeeŋ li, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛchu.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Limɛrisɛ doonchɛ tɛ yi yee li mi wuni wu nuuŋ si ŋwaŋ wu biɛrɔ chee ti mɛɛŋ ki nuuŋ tsaaŋ kɛ.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nnuuŋ si wi wu ŋkwɛŋ lɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o lɛnti bɛchu. Nse mmɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ teeŋ le wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kifɛ ntɛ̀ ŋgii mbiindi bikaa lɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Se nuuŋ le ɛ mfiɛ wu Nyɔ wu fɛ nse nnuuŋ fiee fi nnuuŋ dɛɛni. Mfiɛ wu Nyɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i wuni ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ. Ntɛ̀ ntuu niŋ n'yaa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛchu. Se nuuŋ le nnindi yɛ bɛ buŋga bweŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ mfiɛ wu Nyɔ wuni wu tɛ̀ nindi li yi yɛɛŋ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le mi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wuni li be-eŋ, kɛ be bɛ tɛ̀ fenjisi, kɛ nɛɛ fiee fimumkpaŋ fi tɛɛ be tɛ̀ fenjisi, nɛ se beenchi li fi-i.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Dɛɛni si tɛ̀ fenjisi le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e, beŋ bamu geeŋ nɛ se tuu nɛ kweŋgi le Nyɔ nuuŋ yi tɛ̀ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ li kwe-e kituŋ kɛ?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ fi nuuŋ chɛɛŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ, kɛ Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɛ fi nuuŋ le Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ fiee fi tɛ fenjisi fiɛɛ li yee li, shéŋ yi nɛ gɛɛ li wuu yɛɛ tɛ̀ li yee li.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛ nuuŋ lɛ, kɛ tɛ lemi baa lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ li kii Nyɔ, kifɛ tɛ deŋgi baa tɛ fenjisi le yi tɛ̀ buu Krai li kwe-e kɛɛ yi ti mɛɛŋ ki buu kɛ, kɛ fi fiɛɛ tɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ nuuŋ tɛ̀ naa bo li kwe-e kɛ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ɛ nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ tɛ bo li kwe-e kɛ, kɛ Krai ti mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ɛ fi nuuŋ le, Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li wuu yɛɛ li yee li, kɛ nɛ mɛɛŋ baa li bibifi binɛ-ɛ linti.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ ɛ be taashɛ bɛ Krai la baa tɛ li yee li.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɛ tɛ bichi limfwe li Krai le ni fi-i bee nuuŋ li ntsɛ wuni kwaa, kɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be yɛki bɛniiŋ bɛchu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Se nuuŋ le, chɛɛŋ wulu wɛ le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e. Fi fiɛɛ le Krai wɛ wi wu limfwe wu tɛ̀ tɔ dze li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Si wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ gii fɛ le Nyɔ buu bɛniiŋ li kwe-e tɛ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fi fiɛɛ le si bɛniiŋ bɛchu kwi-i kifɛ be nuuŋ kini ki Ada-aŋ, ɛ nɛɛlɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ni be nuuŋ lu kifɛ be taashɛ baa bɛ Krai.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Se nuuŋ le, Nyɔ gii yi ni yi busi wi li mfi wu wu mwɛ. Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ saa wu tɔ dze wu bo. Fɛ gii naa tuu ni karisi bɛɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee se bo tɛ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mfi wu fi gii fi ni fi kɛti ni, se ni nuuŋ mfi wu nshɛ gii yi ma. Krai gii lɛɛshɛ bɛmfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu bu sɛki dɛɛni, se tuu bumfɔŋ bwee li Nyɔ-ɔ Baa we.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Wu wu Krai se kɛmi le ni sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi gɛɛ bɛniiŋ bee bɛ mbani-i bɛchu lɛ wuu lɛkwiiŋ se tɔmi bikaa biee li bee lɛwe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wi wu mbani wu lɛjiŋ wu gii mɛɛshi lɛɛshɛ ɛ kwe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Mfi wu biee bichu gii bi nuuŋ lɛ Krai lɛkwiiŋ le ni sɛki, wu wu Ŋwanɛ Nyɔ se tuu gɛɛ yi yee lɛ Tee li lɛkwiiŋ wu gɛɛ biee bichu lɛ wuu lɛkwiiŋ, le Nyɔ yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe li bintsii bichu ni yi sɛki.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buushɛ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ li kwe-e kɛ, bɛ se tuu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ li kintsii ki bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kii la? Bɛ lisi be li dzɔɔ mbeŋ wulu se nuuŋ la, ɛ nuuŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Tɛ se deŋgi tɛ kwi-i mfi kwi ni kii la?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ lɛ kwe wa jo chichi. Ntiitɔɔ biee bini ni kifɛ ntsakisɔɔ yi kii fiee fi Krai Jiso Taa wusɛŋ fɛ li be-eŋ kɛti li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kituŋ li kwe-e kɛ, si wiwoŋ ti tiiti biee, ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Ɛfishɛŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ si nyáŋ yi tɔɔ gwii bɛ mi, mbeŋ wulu nuuŋ la? Nnuuŋ ntɛ̀ tee le, “Tɛ ni tɛ jii biee, tɛ wundi biee kifɛ fwaa nuuŋ tɛ bo tɛ kwiyɛ,” ni?
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Nɛ ni nɛ kii le, “Ɛ wi wu kiŋge kee dzeeŋ deŋgi bɛ kintutu ki bifi, kɛ kintutu kilu gii ki biifi wu.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Teeŋ yɛɛŋ bufii bunɛ lijiŋ, nɛ chinɛ li bibifi-i. Ŋiŋgɔɔ le beŋ bamu kii yɛ Nyɔ kɛ. Nse ntiiti ni le mfɛ le nɛ kɛmɛ buya.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Wumu nuuŋ dza ni biiti laa Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ li kwe-e niŋ le? Be gii be kɛmɛ nuuŋ ŋwaani yi yi la le?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Wɛɛ wi wu biiti lɛ nuuŋ kibere. Kii yɛ le bɛ ti tɔyi fiee fi tɛ bo fuki fɛ fi saa fi kwi nsiŋ kɛ ni?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Yi yi fiee fi bɛ ti tɔyi ɛ yi yi ti buti yi se kuu kɛ. Bɛ ti tɔyi nɛɛ nuuŋ ŋgɔ wɛrɛrɛ, mɔɔ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, mɔɔ nuuŋ yi la le,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Nyɔ se nyɛɛ ŋgɔ yilu yih yi kɔŋgisi. Yi nyɛɛ yi chichi chichi li ŋgɔ-ɔ si ŋgɔ yilu numi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Biee bichu ti kɛmi yɛ yi yi bwiŋ yɛɛŋ kɛ. Bɛniiŋ kɛmi yi yi be yi bwiŋ chichi, nyáŋ kɛmi yi, muniiŋ kɛmi yi yi mu, se nsúuŋ kɛmi tɛ yi yi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Biee bi liwe kɛmi yi yi bi, bi likwiiŋ se kɛmi yi bi. Biee bi liwe kɛmi bujɔɔŋ bu bi-i, bi likwiiŋ se kɛmi tɛ bujɔɔŋ bu bi-i.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Jobɛ kɛmi bwee bujɔɔŋ, kwii se kɛmi tɛ bwee bujɔɔŋ, muntsɔŋ kɛmi bujɔɔŋ bu mu mu-u. Fintsɔŋ fimu bɛ fimu tɛ kɛmɛ bujɔɔŋ yɛɛŋ kɛ.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ɛ nɛɛ lɛ si yi yi bɛniiŋ gii naa yi nuuŋ mfi wu be gii be ni be buti li kwe-e. Bɛ ti diyi wi yi yee fɔ, se nuuŋ le yi yi wi gii ni yi buti li kwe-e bɛ yi mɛɛŋ yɛ yi fɔ kɛ.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bɛ ti diyi wi bɛ yi yi ti yeŋgi yɛ bujɔŋ kɛ, yi ti kɛmi yɛ buŋga kɛ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yih yi kɛmi bujɔɔŋ, yi kɛmi buŋga.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Bɛ ti diyi wi, yi yee nuuŋ yi wiwoŋ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yi yi nuuŋ yi fiana kituŋ. Ɛ yi yi wiwoŋ nuuŋ lu, kɛ yi yi fiana yɛɛ lu tɛ.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Bɛ tsɛɛ baa le, “Adaŋ wu ŋkosi tɛ nuuŋ yoŋ, yindini.” Le tuu Adaŋ wu lɛjiŋ, tɛ nuuŋ fiee nuuŋ fiana yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Wi ti bɛɛ tɛ̀ saa le kɛmɛ nuuŋ yi yi fiana kɛ. Ti bɛɛ saa kɛmɛ nuuŋ yi yi wiwoŋ se tuu kɛmɛ yi yi fiana.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adaŋ wu ŋkosi, bɛ tɛ̀ tɔŋ wu bɛ kiboŋ ki li nshɛ-ɛ. Adaŋ wu lɛjiŋ se tɛ̀ dza fiee nuuŋ liboo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ nuuŋ si wi wu ŋkosi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, bɛniiŋ bɛ liboo se nuuŋ si wi wu tɛ̀ dza liboo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Si tɛ̀ dzɔ baa mbosɛ yi wi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, ɛ nɛɛ lɛ si tɛ̀ gii naa tɛ̀ dzɔɔ mbosɛ yi wi wu tɛ̀ dza liboo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bɛŋwaanɛŋ, ntee li be-eŋ le yih yini yi nuuŋ nyaŋ bɛ ŋgɔŋ nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Mɔɔ tɛ le fiee fi nuuŋ fi fɔ nuuŋ fi tɛ kɛmɛ kintsii fɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa fɔ fe kɛ-ɛ.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo ntee beŋ munyiikɔɔ mu fiee lɛ. Bee bɛchu nuuŋ tɛ̀ naa kwi yɛ kɛ. Se nuuŋ le yi yi tɛɛbeŋ bɛchu gii naa taa yi fiiki.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mfi wu bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, yi yisɛŋ se fiiki nɛɛ ni ŋwaaŋŋ si wi ti lɛɛbi lɛ. Mfi wu sɔŋ naa yi yɔ, Nyɔ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwi yɛ be bo li kwe-e bɛ yih yi mɛɛŋ yɛ le yi naa fɔ kɛ, bee tɛ̀ mɛɛŋ lu se fiiki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yi yi nuuŋ yi fɔ kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa le yi fɔ kɛ. Yi yi nuuŋ yi kwi se kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mfi wu yih yi nuuŋ yi kwi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa kwi kɛ, fiee fichu se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Oo kwe, buŋga bwo nuuŋ fɛŋ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Nsɔɔŋ yi kwe nuuŋ bibifi, buŋga bu bibifi nuuŋ nchi wu Nyɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi taashɛ bee bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai se tɛ̀ yaa bibifi mɔɔ kwe.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ. Kiiŋ fiee ni sɛɛsɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ nimɛ chi Taa lɛ nɛ giiŋgi bɛ chi limfwe mfi kwi, nɛ ni nɛ kii le nuuŋ nimɛ chi wi nindi kii Taa nuuŋ chi tɛ̀ naa la li yee li kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.