1 Coríntios 15

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ dɛɛni le ŋkimi beŋ kii ntoŋ wu dzeeŋ wu ntɛ̀ tifi beŋ nɛ fi, nɛ se lemi li wuu dɛɛni.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni wu suuti beŋ ɛ nɛ kɛmɛ li wuu mkpaaŋ. Ɛ foo lɛ nsiŋ, kɛ nɛ tɛ̀ beŋ nuuŋ li yee li.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nɛ ni nɛ kii le ntɛ̀ nyɛ fiee li be-eŋ nuuŋ fiee fi shaaŋ li biee bichu-u. Ɛ nɛɛ fi fi bɛ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Fiee fini nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi kii bibifi bi bisɛŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 le bɛ tɛ̀ diyɛ wu, le tuu bo jo taa Nyɔ buu wu li kwe-e nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 mɔɔ le tɛ̀ doonchɛ yi yee li Pita, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Se tuu doonchɛ tɛ yi yee li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be nuuŋ kintsii kimumkpaŋ yɛki wi gii tiŋ. Bɛniiŋ ŋge li kintutu kini mɛɛŋ baa nɛɛ we bɛŋ, bamu se kwiyɛ baa kituŋ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Tuu doonchɛ tɛ yi yee li Jeeŋ li, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛchu.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Limɛrisɛ doonchɛ tɛ yi yee li mi wuni wu nuuŋ si ŋwaŋ wu biɛrɔ chee ti mɛɛŋ ki nuuŋ tsaaŋ kɛ.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nnuuŋ si wi wu ŋkwɛŋ lɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o lɛnti bɛchu. Nse mmɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ teeŋ le wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kifɛ ntɛ̀ ŋgii mbiindi bikaa lɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Se nuuŋ le ɛ mfiɛ wu Nyɔ wu fɛ nse nnuuŋ fiee fi nnuuŋ dɛɛni. Mfiɛ wu Nyɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i wuni ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ. Ntɛ̀ ntuu niŋ n'yaa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛchu. Se nuuŋ le nnindi yɛ bɛ buŋga bweŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ mfiɛ wu Nyɔ wuni wu tɛ̀ nindi li yi yɛɛŋ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le mi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wuni li be-eŋ, kɛ be bɛ tɛ̀ fenjisi, kɛ nɛɛ fiee fimumkpaŋ fi tɛɛ be tɛ̀ fenjisi, nɛ se beenchi li fi-i.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Dɛɛni si tɛ̀ fenjisi le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e, beŋ bamu geeŋ nɛ se tuu nɛ kweŋgi le Nyɔ nuuŋ yi tɛ̀ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ li kwe-e kituŋ kɛ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɛ fi nuuŋ chɛɛŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ, kɛ Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ɛ fi nuuŋ le Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ fiee fi tɛ fenjisi fiɛɛ li yee li, shéŋ yi nɛ gɛɛ li wuu yɛɛ tɛ̀ li yee li.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɛ nuuŋ lɛ, kɛ tɛ lemi baa lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ li kii Nyɔ, kifɛ tɛ deŋgi baa tɛ fenjisi le yi tɛ̀ buu Krai li kwe-e kɛɛ yi ti mɛɛŋ ki buu kɛ, kɛ fi fiɛɛ tɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ nuuŋ tɛ̀ naa bo li kwe-e kɛ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ɛ nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ tɛ bo li kwe-e kɛ, kɛ Krai ti mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ɛ fi nuuŋ le, Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li wuu yɛɛ li yee li, kɛ nɛ mɛɛŋ baa li bibifi binɛ-ɛ linti.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ ɛ be taashɛ bɛ Krai la baa tɛ li yee li.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ɛ tɛ bichi limfwe li Krai le ni fi-i bee nuuŋ li ntsɛ wuni kwaa, kɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be yɛki bɛniiŋ bɛchu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Se nuuŋ le, chɛɛŋ wulu wɛ le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e. Fi fiɛɛ le Krai wɛ wi wu limfwe wu tɛ̀ tɔ dze li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Si wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ gii fɛ le Nyɔ buu bɛniiŋ li kwe-e tɛ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fi fiɛɛ le si bɛniiŋ bɛchu kwi-i kifɛ be nuuŋ kini ki Ada-aŋ, ɛ nɛɛlɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ni be nuuŋ lu kifɛ be taashɛ baa bɛ Krai.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Se nuuŋ le, Nyɔ gii yi ni yi busi wi li mfi wu wu mwɛ. Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ saa wu tɔ dze wu bo. Fɛ gii naa tuu ni karisi bɛɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee se bo tɛ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mfi wu fi gii fi ni fi kɛti ni, se ni nuuŋ mfi wu nshɛ gii yi ma. Krai gii lɛɛshɛ bɛmfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu bu sɛki dɛɛni, se tuu bumfɔŋ bwee li Nyɔ-ɔ Baa we.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Wu wu Krai se kɛmi le ni sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi gɛɛ bɛniiŋ bee bɛ mbani-i bɛchu lɛ wuu lɛkwiiŋ se tɔmi bikaa biee li bee lɛwe.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wi wu mbani wu lɛjiŋ wu gii mɛɛshi lɛɛshɛ ɛ kwe.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Mfi wu biee bichu gii bi nuuŋ lɛ Krai lɛkwiiŋ le ni sɛki, wu wu Ŋwanɛ Nyɔ se tuu gɛɛ yi yee lɛ Tee li lɛkwiiŋ wu gɛɛ biee bichu lɛ wuu lɛkwiiŋ, le Nyɔ yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe li bintsii bichu ni yi sɛki.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buushɛ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ li kwe-e kɛ, bɛ se tuu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ li kintsii ki bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kii la? Bɛ lisi be li dzɔɔ mbeŋ wulu se nuuŋ la, ɛ nuuŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Tɛ se deŋgi tɛ kwi-i mfi kwi ni kii la?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ lɛ kwe wa jo chichi. Ntiitɔɔ biee bini ni kifɛ ntsakisɔɔ yi kii fiee fi Krai Jiso Taa wusɛŋ fɛ li be-eŋ kɛti li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kituŋ li kwe-e kɛ, si wiwoŋ ti tiiti biee, ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Ɛfishɛŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ si nyáŋ yi tɔɔ gwii bɛ mi, mbeŋ wulu nuuŋ la? Nnuuŋ ntɛ̀ tee le, “Tɛ ni tɛ jii biee, tɛ wundi biee kifɛ fwaa nuuŋ tɛ bo tɛ kwiyɛ,” ni?
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Nɛ ni nɛ kii le, “Ɛ wi wu kiŋge kee dzeeŋ deŋgi bɛ kintutu ki bifi, kɛ kintutu kilu gii ki biifi wu.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Teeŋ yɛɛŋ bufii bunɛ lijiŋ, nɛ chinɛ li bibifi-i. Ŋiŋgɔɔ le beŋ bamu kii yɛ Nyɔ kɛ. Nse ntiiti ni le mfɛ le nɛ kɛmɛ buya.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Wumu nuuŋ dza ni biiti laa Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ li kwe-e niŋ le? Be gii be kɛmɛ nuuŋ ŋwaani yi yi la le?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wɛɛ wi wu biiti lɛ nuuŋ kibere. Kii yɛ le bɛ ti tɔyi fiee fi tɛ bo fuki fɛ fi saa fi kwi nsiŋ kɛ ni?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Yi yi fiee fi bɛ ti tɔyi ɛ yi yi ti buti yi se kuu kɛ. Bɛ ti tɔyi nɛɛ nuuŋ ŋgɔ wɛrɛrɛ, mɔɔ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, mɔɔ nuuŋ yi la le,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Nyɔ se nyɛɛ ŋgɔ yilu yih yi kɔŋgisi. Yi nyɛɛ yi chichi chichi li ŋgɔ-ɔ si ŋgɔ yilu numi.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Biee bichu ti kɛmi yɛ yi yi bwiŋ yɛɛŋ kɛ. Bɛniiŋ kɛmi yi yi be yi bwiŋ chichi, nyáŋ kɛmi yi, muniiŋ kɛmi yi yi mu, se nsúuŋ kɛmi tɛ yi yi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Biee bi liwe kɛmi yi yi bi, bi likwiiŋ se kɛmi yi bi. Biee bi liwe kɛmi bujɔɔŋ bu bi-i, bi likwiiŋ se kɛmi tɛ bujɔɔŋ bu bi-i.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Jobɛ kɛmi bwee bujɔɔŋ, kwii se kɛmi tɛ bwee bujɔɔŋ, muntsɔŋ kɛmi bujɔɔŋ bu mu mu-u. Fintsɔŋ fimu bɛ fimu tɛ kɛmɛ bujɔɔŋ yɛɛŋ kɛ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ɛ nɛɛ lɛ si yi yi bɛniiŋ gii naa yi nuuŋ mfi wu be gii be ni be buti li kwe-e. Bɛ ti diyi wi yi yee fɔ, se nuuŋ le yi yi wi gii ni yi buti li kwe-e bɛ yi mɛɛŋ yɛ yi fɔ kɛ.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Bɛ ti diyi wi bɛ yi yi ti yeŋgi yɛ bujɔŋ kɛ, yi ti kɛmi yɛ buŋga kɛ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yih yi kɛmi bujɔɔŋ, yi kɛmi buŋga.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Bɛ ti diyi wi, yi yee nuuŋ yi wiwoŋ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yi yi nuuŋ yi fiana kituŋ. Ɛ yi yi wiwoŋ nuuŋ lu, kɛ yi yi fiana yɛɛ lu tɛ.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Bɛ tsɛɛ baa le, “Adaŋ wu ŋkosi tɛ nuuŋ yoŋ, yindini.” Le tuu Adaŋ wu lɛjiŋ, tɛ nuuŋ fiee nuuŋ fiana yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Wi ti bɛɛ tɛ̀ saa le kɛmɛ nuuŋ yi yi fiana kɛ. Ti bɛɛ saa kɛmɛ nuuŋ yi yi wiwoŋ se tuu kɛmɛ yi yi fiana.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adaŋ wu ŋkosi, bɛ tɛ̀ tɔŋ wu bɛ kiboŋ ki li nshɛ-ɛ. Adaŋ wu lɛjiŋ se tɛ̀ dza fiee nuuŋ liboo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ nuuŋ si wi wu ŋkosi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, bɛniiŋ bɛ liboo se nuuŋ si wi wu tɛ̀ dza liboo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Si tɛ̀ dzɔ baa mbosɛ yi wi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, ɛ nɛɛ lɛ si tɛ̀ gii naa tɛ̀ dzɔɔ mbosɛ yi wi wu tɛ̀ dza liboo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bɛŋwaanɛŋ, ntee li be-eŋ le yih yini yi nuuŋ nyaŋ bɛ ŋgɔŋ nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Mɔɔ tɛ le fiee fi nuuŋ fi fɔ nuuŋ fi tɛ kɛmɛ kintsii fɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa fɔ fe kɛ-ɛ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo ntee beŋ munyiikɔɔ mu fiee lɛ. Bee bɛchu nuuŋ tɛ̀ naa kwi yɛ kɛ. Se nuuŋ le yi yi tɛɛbeŋ bɛchu gii naa taa yi fiiki.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mfi wu bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, yi yisɛŋ se fiiki nɛɛ ni ŋwaaŋŋ si wi ti lɛɛbi lɛ. Mfi wu sɔŋ naa yi yɔ, Nyɔ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwi yɛ be bo li kwe-e bɛ yih yi mɛɛŋ yɛ le yi naa fɔ kɛ, bee tɛ̀ mɛɛŋ lu se fiiki.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yi yi nuuŋ yi fɔ kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa le yi fɔ kɛ. Yi yi nuuŋ yi kwi se kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mfi wu yih yi nuuŋ yi kwi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa kwi kɛ, fiee fichu se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Oo kwe, buŋga bwo nuuŋ fɛŋ?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nsɔɔŋ yi kwe nuuŋ bibifi, buŋga bu bibifi nuuŋ nchi wu Nyɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi taashɛ bee bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai se tɛ̀ yaa bibifi mɔɔ kwe.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ. Kiiŋ fiee ni sɛɛsɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ nimɛ chi Taa lɛ nɛ giiŋgi bɛ chi limfwe mfi kwi, nɛ ni nɛ kii le nuuŋ nimɛ chi wi nindi kii Taa nuuŋ chi tɛ̀ naa la li yee li kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.