1 Coríntios 15
asj (ASJ) vs NVT
1 Bɛŋwaanɛŋ, ŋ'wɛkɔɔ dɛɛni le ŋkimi beŋ kii ntoŋ wu dzeeŋ wu ntɛ̀ tifi beŋ nɛ fi, nɛ se lemi li wuu dɛɛni.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ɛ ntoŋ wu dzeeŋ wuni wu suuti beŋ ɛ nɛ kɛmɛ li wuu mkpaaŋ. Ɛ foo lɛ nsiŋ, kɛ nɛ tɛ̀ beŋ nuuŋ li yee li.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Nɛ ni nɛ kii le ntɛ̀ nyɛ fiee li be-eŋ nuuŋ fiee fi shaaŋ li biee bichu-u. Ɛ nɛɛ fi fi bɛ tɛ̀ nyɛ li mi-i. Fiee fini nuuŋ le Krai tɛ̀ kwi kii bibifi bi bisɛŋ nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 le bɛ tɛ̀ diyɛ wu, le tuu bo jo taa Nyɔ buu wu li kwe-e nɛɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ,
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 mɔɔ le tɛ̀ doonchɛ yi yee li Pita, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛ yoofi ntsɔ bɛfɛ baa.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Se tuu doonchɛ tɛ yi yee li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ be nuuŋ kintsii kimumkpaŋ yɛki wi gii tiŋ. Bɛniiŋ ŋge li kintutu kini mɛɛŋ baa nɛɛ we bɛŋ, bamu se kwiyɛ baa kituŋ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tuu doonchɛ tɛ yi yee li Jeeŋ li, tuu doonchɛ tɛ li bɔɔŋ bee bɛ nto-oŋ bɛchu.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Limɛrisɛ doonchɛ tɛ yi yee li mi wuni wu nuuŋ si ŋwaŋ wu biɛrɔ chee ti mɛɛŋ ki nuuŋ tsaaŋ kɛ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ntiitɔɔ lɛ kifɛ nnuuŋ si wi wu ŋkwɛŋ lɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o lɛnti bɛchu. Nse mmɛɛŋɔ mɔɔ ki kɔchɛ kɛ wi wu bɛ nuuŋ bɛ teeŋ le wi wu ntoŋ wu Jiso kɛ, kifɛ ntɛ̀ ŋgii mbiindi bikaa lɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Nyɔ-ɔ lɛjiŋ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Se nuuŋ le ɛ mfiɛ wu Nyɔ wu fɛ nse nnuuŋ fiee fi nnuuŋ dɛɛni. Mfiɛ wu Nyɔ tɛ̀ nyɛ li mi-i wuni ti mɛɛŋ ki la kɛ li yee li kɛ. Ntɛ̀ ntuu niŋ n'yaa bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bɛchu. Se nuuŋ le nnindi yɛ bɛ buŋga bweŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ mfiɛ wu Nyɔ wuni wu tɛ̀ nindi li yi yɛɛŋ.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Fi se fiɛɛ le mɔɔ nuuŋ le mi wu ntɛ̀ mfenjisi ntoŋ wuni li be-eŋ, kɛ be bɛ tɛ̀ fenjisi, kɛ nɛɛ fiee fimumkpaŋ fi tɛɛ be tɛ̀ fenjisi, nɛ se beenchi li fi-i.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Dɛɛni si tɛ̀ fenjisi le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e, beŋ bamu geeŋ nɛ se tuu nɛ kweŋgi le Nyɔ nuuŋ yi tɛ̀ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ li kwe-e kituŋ kɛ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ɛ fi nuuŋ chɛɛŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ, kɛ Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ɛ fi nuuŋ le Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ fiee fi tɛ fenjisi fiɛɛ li yee li, shéŋ yi nɛ gɛɛ li wuu yɛɛ tɛ̀ li yee li.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ɛ nuuŋ lɛ, kɛ tɛ lemi baa lɛjiŋ lɛ nsa wu binsɛɛ li kii Nyɔ, kifɛ tɛ deŋgi baa tɛ fenjisi le yi tɛ̀ buu Krai li kwe-e kɛɛ yi ti mɛɛŋ ki buu kɛ, kɛ fi fiɛɛ tɛ chɛɛŋ le bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ nuuŋ tɛ̀ naa bo li kwe-e kɛ.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ɛ nuuŋ le bɛniiŋ nuuŋ tɛ bo li kwe-e kɛ, kɛ Krai ti mɛɛŋ ki bo kɛ tɛ li kwe-e kɛ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ɛ fi nuuŋ le, Krai tɛ̀ mɛɛŋ ki bo kɛ li kwe-e kɛ, kɛ shéŋ yi nɛ tɛ̀ gɛɛ li wuu yɛɛ li yee li, kɛ nɛ mɛɛŋ baa li bibifi binɛ-ɛ linti.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Bɛdɛɛni bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ ɛ be taashɛ bɛ Krai la baa tɛ li yee li.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ɛ tɛ bichi limfwe li Krai le ni fi-i bee nuuŋ li ntsɛ wuni kwaa, kɛ tɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be yɛki bɛniiŋ bɛchu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Se nuuŋ le, chɛɛŋ wulu wɛ le Nyɔ tɛ̀ buu Krai li kwe-e. Fi fiɛɛ le Krai wɛ wi wu limfwe wu tɛ̀ tɔ dze li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwiyɛ kituŋ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Si wi mumkpaŋ tɛ̀ fɛ kwe bɛ li bɛniiŋ bɛchu lɛ, ɛ nɛɛ lɛ si wi mumkpaŋ gii fɛ le Nyɔ buu bɛniiŋ li kwe-e tɛ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Fi fiɛɛ le si bɛniiŋ bɛchu kwi-i kifɛ be nuuŋ kini ki Ada-aŋ, ɛ nɛɛlɛ si bɛniiŋ bɛchu gii be ni be nuuŋ lu kifɛ be taashɛ baa bɛ Krai.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Se nuuŋ le, Nyɔ gii yi ni yi busi wi li mfi wu wu mwɛ. Krai nuuŋ wi wu tɛ̀ saa wu tɔ dze wu bo. Fɛ gii naa tuu ni karisi bɛɛ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ bee se bo tɛ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Mfi wu fi gii fi ni fi kɛti ni, se ni nuuŋ mfi wu nshɛ gii yi ma. Krai gii lɛɛshɛ bɛmfɔŋ bɛ buŋga mɔɔ bunɔŋa buchu bu sɛki dɛɛni, se tuu bumfɔŋ bwee li Nyɔ-ɔ Baa we.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Wu wu Krai se kɛmi le ni sɛki nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu Nyɔ gii yi gɛɛ bɛniiŋ bee bɛ mbani-i bɛchu lɛ wuu lɛkwiiŋ se tɔmi bikaa biee li bee lɛwe.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Wi wu mbani wu lɛjiŋ wu gii mɛɛshi lɛɛshɛ ɛ kwe.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ɛ fiee fi bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Mfi wu biee bichu gii bi nuuŋ lɛ Krai lɛkwiiŋ le ni sɛki, wu wu Ŋwanɛ Nyɔ se tuu gɛɛ yi yee lɛ Tee li lɛkwiiŋ wu gɛɛ biee bichu lɛ wuu lɛkwiiŋ, le Nyɔ yi nuuŋ lɛ biee bichu-u lɛwe li bintsii bichu ni yi sɛki.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buushɛ bɛniiŋ bɛ kwiyɛ li kwe-e kɛ, bɛ se tuu bɛ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ li kintsii ki bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kii la? Bɛ lisi be li dzɔɔ mbeŋ wulu se nuuŋ la, ɛ nuuŋ le Nyɔ nuuŋ tɛ buu bɛniiŋ li kwe-e kɛ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Tɛ se deŋgi tɛ kwi-i mfi kwi ni kii la?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bɛŋwaanɛŋ, mi ŋ'wɛ lɛ kwe wa jo chichi. Ntiitɔɔ biee bini ni kifɛ ntsakisɔɔ yi kii fiee fi Krai Jiso Taa wusɛŋ fɛ li be-eŋ kɛti li tsaŋ yɛ-ɛŋ.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ɛ fi nuuŋ yɛ le Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ bɛ kwiyɛ kituŋ li kwe-e kɛ, si wiwoŋ ti tiiti biee, ntɛ̀ ŋgɛɛŋ Ɛfishɛŋ, bɛniiŋ bɛ nuuŋ si nyáŋ yi tɔɔ gwii bɛ mi, mbeŋ wulu nuuŋ la? Nnuuŋ ntɛ̀ tee le, “Tɛ ni tɛ jii biee, tɛ wundi biee kifɛ fwaa nuuŋ tɛ bo tɛ kwiyɛ,” ni?
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kiiŋ wi ni yɛɛŋ bɛ beŋ kɛ. Nɛ ni nɛ kii le, “Ɛ wi wu kiŋge kee dzeeŋ deŋgi bɛ kintutu ki bifi, kɛ kintutu kilu gii ki biifi wu.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Teeŋ yɛɛŋ bufii bunɛ lijiŋ, nɛ chinɛ li bibifi-i. Ŋiŋgɔɔ le beŋ bamu kii yɛ Nyɔ kɛ. Nse ntiiti ni le mfɛ le nɛ kɛmɛ buya.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Wumu nuuŋ dza ni biiti laa Nyɔ gii yi buu bɛniiŋ li kwe-e niŋ le? Be gii be kɛmɛ nuuŋ ŋwaani yi yi la le?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wɛɛ wi wu biiti lɛ nuuŋ kibere. Kii yɛ le bɛ ti tɔyi fiee fi tɛ bo fuki fɛ fi saa fi kwi nsiŋ kɛ ni?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Yi yi fiee fi bɛ ti tɔyi ɛ yi yi ti buti yi se kuu kɛ. Bɛ ti tɔyi nɛɛ nuuŋ ŋgɔ wɛrɛrɛ, mɔɔ nuuŋ ŋgɔ yi giiŋ, mɔɔ nuuŋ yi la le,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyɔ se nyɛɛ ŋgɔ yilu yih yi kɔŋgisi. Yi nyɛɛ yi chichi chichi li ŋgɔ-ɔ si ŋgɔ yilu numi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Biee bichu ti kɛmi yɛ yi yi bwiŋ yɛɛŋ kɛ. Bɛniiŋ kɛmi yi yi be yi bwiŋ chichi, nyáŋ kɛmi yi, muniiŋ kɛmi yi yi mu, se nsúuŋ kɛmi tɛ yi yi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Biee bi liwe kɛmi yi yi bi, bi likwiiŋ se kɛmi yi bi. Biee bi liwe kɛmi bujɔɔŋ bu bi-i, bi likwiiŋ se kɛmi tɛ bujɔɔŋ bu bi-i.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Jobɛ kɛmi bwee bujɔɔŋ, kwii se kɛmi tɛ bwee bujɔɔŋ, muntsɔŋ kɛmi bujɔɔŋ bu mu mu-u. Fintsɔŋ fimu bɛ fimu tɛ kɛmɛ bujɔɔŋ yɛɛŋ kɛ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ɛ nɛɛ lɛ si yi yi bɛniiŋ gii naa yi nuuŋ mfi wu be gii be ni be buti li kwe-e. Bɛ ti diyi wi yi yee fɔ, se nuuŋ le yi yi wi gii ni yi buti li kwe-e bɛ yi mɛɛŋ yɛ yi fɔ kɛ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Bɛ ti diyi wi bɛ yi yi ti yeŋgi yɛ bujɔŋ kɛ, yi ti kɛmi yɛ buŋga kɛ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yih yi kɛmi bujɔɔŋ, yi kɛmi buŋga.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Bɛ ti diyi wi, yi yee nuuŋ yi wiwoŋ. Se nuuŋ le, gii ni buti li kwe-e bɛ yi yi nuuŋ yi fiana kituŋ. Ɛ yi yi wiwoŋ nuuŋ lu, kɛ yi yi fiana yɛɛ lu tɛ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Bɛ tsɛɛ baa le, “Adaŋ wu ŋkosi tɛ nuuŋ yoŋ, yindini.” Le tuu Adaŋ wu lɛjiŋ, tɛ nuuŋ fiee nuuŋ fiana yi nyɛɛ ntsɛ li bɛniiŋ li.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Wi ti bɛɛ tɛ̀ saa le kɛmɛ nuuŋ yi yi fiana kɛ. Ti bɛɛ saa kɛmɛ nuuŋ yi yi wiwoŋ se tuu kɛmɛ yi yi fiana.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adaŋ wu ŋkosi, bɛ tɛ̀ tɔŋ wu bɛ kiboŋ ki li nshɛ-ɛ. Adaŋ wu lɛjiŋ se tɛ̀ dza fiee nuuŋ liboo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bɛniiŋ bɛ laaŋkwiiŋ nuuŋ si wi wu ŋkosi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, bɛniiŋ bɛ liboo se nuuŋ si wi wu tɛ̀ dza liboo.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Si tɛ̀ dzɔ baa mbosɛ yi wi wu bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nshɛ, ɛ nɛɛ lɛ si tɛ̀ gii naa tɛ̀ dzɔɔ mbosɛ yi wi wu tɛ̀ dza liboo.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bɛŋwaanɛŋ, ntee li be-eŋ le yih yini yi nuuŋ nyaŋ bɛ ŋgɔŋ nuuŋ tɛ naa kɛmɛ kintsii lɛ bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ lɛnti kɛ. Mɔɔ tɛ le fiee fi nuuŋ fi fɔ nuuŋ fi tɛ kɛmɛ kintsii fɛ fiee nuuŋ tɛ̀ naa fɔ fe kɛ-ɛ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo ntee beŋ munyiikɔɔ mu fiee lɛ. Bee bɛchu nuuŋ tɛ̀ naa kwi yɛ kɛ. Se nuuŋ le yi yi tɛɛbeŋ bɛchu gii naa taa yi fiiki.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Mfi wu bɛ tɔɔŋ sɔŋ yi lɛ kimɛrisɛ-ɛ, yi yisɛŋ se fiiki nɛɛ ni ŋwaaŋŋ si wi ti lɛɛbi lɛ. Mfi wu sɔŋ naa yi yɔ, Nyɔ buu bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kwi yɛ be bo li kwe-e bɛ yih yi mɛɛŋ yɛ le yi naa fɔ kɛ, bee tɛ̀ mɛɛŋ lu se fiiki.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Yi yi nuuŋ yi fɔ kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa le yi fɔ kɛ. Yi yi nuuŋ yi kwi se kɛmi le yi naa yi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ naa kwi kɛ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mfi wu yih yi nuuŋ yi kwi fiiki yi to yi nuuŋ tɛ̀ naa kwi kɛ, fiee fichu se kɔchɛ si bɛ tɛ̀ tsɛɛ lɛ Kiŋwaati ki Nyɔ-ɔ le,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Oo kwe, buŋga bwo nuuŋ fɛŋ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Nsɔɔŋ yi kwe nuuŋ bibifi, buŋga bu bibifi nuuŋ nchi wu Nyɔ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ yi taashɛ bee bɛ Taa wusɛŋ wu Jiso Krai se tɛ̀ yaa bibifi mɔɔ kwe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Bɛdɛɛni, bɛŋwaanɛŋ bɛ nuuŋ shéŋ yɛɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ. Kiiŋ fiee ni sɛɛsɛ beŋ kɛ. Nɛ nindi yɛɛŋ nimɛ chi Taa lɛ nɛ giiŋgi bɛ chi limfwe mfi kwi, nɛ ni nɛ kii le nuuŋ nimɛ chi wi nindi kii Taa nuuŋ chi tɛ̀ naa la li yee li kɛ.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.