1 Coríntios 14
asj (ASJ) vs VC
1 Nɛ giki yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ limfwe li biee bichu-u, se nuuŋ le, nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge li nyá yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li bɛniiŋ li, teege nya yi nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ɛ wi yeti nuuŋ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ yeti yɛ li bɛniiŋ li kɛ, yetɔɔ nuuŋ li Nyɔ-ɔ, kifɛ wi wuki yɛ fiee fi laŋini kɛ. Yetɔɔ nuuŋ biee bi lɛ munyiikɔɔ li, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti laŋini li bɛniiŋ li, feti bɛniiŋ kuu li kimbeenchɛ ki bee, tuu kaŋgisi tɛ shéŋ yibe, feti shéŋ yi bɛniiŋ se fufini.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ fiiɔ nɛɛ nuuŋ yi yee kwaa. Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti fii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ŋkɔŋgisɔɔ le nɛ ni nɛ yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ yi kɛ. Se nuuŋ le, fiee fi ŋkɔŋgisi ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini nuuŋ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ li. Wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ yɛki wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, fuki fɛ wu fiiki jɛ́ yilu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le be woo bujɔŋ yi se fi be nsiŋ kɛ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi ndza dɛɛni mi mbɛ lɛ be-eŋ, ntuu n'yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ kɛ, fiɛɛ fi beŋ li la-a? Fiee fi nuuŋ fi fi beŋ nuuŋ nɛɛ mfi wu mi mbɛ bɛ fiee fi fɛŋ fi Nyɔ doonchɛ li mi-i, kɛ fiee fimu fi yi wɛki le mfɛ nɛ kɛɛ, kɛ ntoŋ we wumu le ntee li be-eŋ, kɛ fiee fimu le ntifi beŋ lu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Bɛ dzɔɔ fiee si tebi kɛ kɔmi fi ti kɛmi yɛ mfiee kɛ. Wi gii ge niŋ se kɛɛ fiee fi bi yeti, fuki fɛ bɛ tɔɔŋ kɛ bɛ ko lɛ dze yi tsaaŋ li nsiŋ kɛ?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ɛ wi dza le tɔɔŋ sɔŋ yi dziŋ, mɛɛŋ ki tɔɔŋ kɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, bɛniiŋ ge niŋ be se nachɛ yi le be la dziŋ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ ɛ nɛ tiiti jɛ́ li bɛniiŋ li yi be wuki yɛ kɛ, be se ge niŋ be se kɛɛ fiee fi nɛ tiiti? Kɛ n'yɔru wunɛ gii la li mfiee li.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mɛŋinɛ nuuŋ yɛ lu le jɛ́ yɛɛ li nshɛ yini chichi chichi kɛ. Yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ yi bɛ kii yɛ kinyi kilu kɛ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Se nuuŋ le, ɛ wi dza tuu yeti li mi-i lɛ jɛ́-ɛ fuki yi ŋ'wuki nsiŋ, kɛ mi ŋ'wɛ mfondɛ li wuu, nuuŋ tɛ mfondɛ li mi-i.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ɛ nɛɛ lɛ si fi fiɛɛ li be-eŋ, si nɛ wɛki buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ le bu yenɛ lɛ be-eŋ lɛnti, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ kɛmɛ nuuŋ nyá yɛɛ yi nuuŋ yi fɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ko bu ko.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Fi se tuu fi nuuŋ le, ɛ wi yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le kɛmɛ bufii bu naanyɛ fiee fi tiiti li bɛniiŋ li filu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ɛ mi ndza ntuu nlɛki lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, kɛ nlɛkɔɔ nuuŋ li fiana yɛɛŋ, nlɛki yɛ bɛ bufii bweŋ kɛ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Si fi nuuŋ lɛ, ŋgii ŋgeeŋ? Ŋgii ni nlɛki bɛ fiana yɛŋ, nlɛki bɛ bufii bweŋ, n'yuuti bɛ fiana yɛŋ, n'yuuti bɛ bufii bweŋ tɛ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ɛ foo lɛ nsiŋ, ɔɔ dza ɔ yokisi Nyɔ bɛ fiana ya, wi wumu wu bee nuuŋ fe yiki geeŋ se beŋ le, “Fi nuuŋ lɛ.” Li kiyɔɔni ki ɔ bee ɔ nyɛɛ, ɛ wuki yɛ jɛ́ yi ɔ bee ɔ yeti kɛ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ɔɔ nyɛɛ kiyɔɔni lɛ, ɔ nyɛɛ nɛɛ ŋge lɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ fi wi wumu wɛ kɛ.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le n'yetɔɔ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ n'yɛki nɛɛ beŋ bɛchu.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Se nuuŋ le, mɔɔ si n'yeti nɛɛ lɛ, mfi wu nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ lɛnti, ŋkɔŋgisi le ni n'yeti jɛ́ yi nyɛɛ bufii shiŋ kwaa, le ntifi bɛniiŋ bamu, yuti le ni n'yeti jɛ́ bɛnchuki yoofi (10,000) be ŋkɛɛ yi nsiŋ.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ bɛ bɔɔŋ bɛ bwi-i kɛ. Nɛ nuuŋ yɛɛŋ si mwɔnu mu bwi mu kii yɛ fiee kii bibifi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ nuuŋ bɛ bɛkaaŋ lɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ kiŋwaati ki bɛnchi le,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Fi se fiɛɛ le, n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Nuuŋ yɛ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Se nuuŋ le, nya yi tefɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ, nuuŋ yɛ bɛ mɛɛŋ ki nuuŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Fi fiɛɛ le, ɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kichu dza ki bɛ li kintaashɛ, wi kwikwi se tuu bɛchi n'yɔru nuuŋ lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, bɛniiŋ bɛ yee, kɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ, dza be lɛ, be woo si nɛ yeti, be lee ki beechɛ kɛ le nɛ yoomfi baa ni?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Se nuuŋ le, ɛ wi kwikwi wu laŋini nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, mɔɔ nuuŋ wi wu yee, kɛ wi wu mɛɛŋ ki nuuŋ wi wu kimbeenchɛ dza wu lɛ, fiee fi nɛ tiiti fɛ wu kɛɛ le wɛ nuuŋ wi wu bifi, fi ni fi sɛki wu li shéŋ,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 biee bi nyimi li shéŋ yee li, se yenɛ waaŋ. Bɛdɛɛni, se tuu toŋ núŋ fɛkwiiŋ, nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li Nyɔ-ɔ tiiti le, “Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ bɛ beŋ.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fichu fi ntiiti nuuŋ le la? Fi nuuŋ le, mfi wu nɛ bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi wu kɛmi jumi le yoo, yoo, wi wu ntiifɛ, tifi, wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ doonchɛ li wuu, tee fi, wi wu kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yɔ yi, wu naanyi jɛ́ yilu li bɛniiŋ li le be woo, naanyɛ. Nɛ feti biee bichu lɛ dze yi bi nuuŋ nɛɛ bi ni bi fii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Ɛ bɛniiŋ yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, be yeti nɛɛ nuuŋ be bɛfɛ kɛ be bɛtɛɛtu kwaa. Ɛ be yetɔɔ wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee naanyi fiee fi be yeti li bɛniiŋ li.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naanyɛ fiee fi be tiiti kɛ, be ba bimfimu bi makɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, wi yeti nɛɛ nuuŋ lɛ shéŋ lɛ shéŋ li yi yee li bɛ Nyɔ.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ lu, bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be yɔ li bɛniiŋ li. Ɛ be yetɔɔ, bamu bichi lɛ fiee fi be yeti bujɔŋ.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɛ Nyɔ doonchɛ fiee li wi wumu wu bee shee fe, wi wu bee saa laŋini wulu chikɛ, nyɛ dze li wɛɛ wi yɔ.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Nɛ kɛɛ le beŋ bɛchu nuuŋ nɛ laŋɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ nɛ tiifɔɔ, nɛ fenjisi wi mumkpaŋ mumkpaŋ bɛniiŋ bɛchu se laanchɛ biee li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ fɛ shéŋ yibe bɛchu ni yi yuusi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Bɛniiŋ bɛ Nyɔ nyɛ be nya le be ni be laŋini bɛntoŋ bee kɛmi buŋga lɛ nya yilu lɛwe,
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 kifɛ Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi shaanshi kɛ, Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi denisi.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 mfi wu bukɛɛŋ nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, be nuuŋ bimfimɛ bimakɛ. Bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ be buŋga bu yɔrɛ kɛ. Be kɛmi le be ni be wuki li buni-iŋ, fi nuuŋ si nchi tiiti.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ɛ fiee nuuŋ lu fi be wɛki le be kɛɛ, be bii li buniŋ bɛ bee mfi wu be to li yih, kifɛ fi nuuŋ buya fɛ kwɛɛŋ nuuŋ ni yeti lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Jɛ yi Nyɔ tɛ̀ bɛchi nuuŋ bɛ beŋ ni? Mɔɔ ɛ nɛɛ beŋ kwaa bɛ jɛ yi Nyɔ gɛɛŋ yi bo fe le?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Wi wu beechi mɔɔ le wɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii mɔɔ le Nyɔ nyɛ yɛ wu nya ye yi Fiana yi Waaŋ, kɛmi le beŋ le fiee fi mi ntsɛɛ li be-eŋ fini ɛ Taa wu tee le ntsɛɛ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki beŋ kɛ fini kɛ, kɛ bɛ nuuŋ tɛ beŋ tɛ wu kɛ.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Bɛŋwaanɛŋ, fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi le bɛniiŋ bɛ yɔ kɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mfi wu nɛ feti biee bini bichu, nɛ nachi bujɔŋ, nɛ feti tɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.