1 Coríntios 14
asj (ASJ) vs NVI
1 Nɛ giki yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ limfwe li biee bichu-u, se nuuŋ le, nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge li nyá yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li bɛniiŋ li, teege nya yi nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ɛ wi yeti nuuŋ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ yeti yɛ li bɛniiŋ li kɛ, yetɔɔ nuuŋ li Nyɔ-ɔ, kifɛ wi wuki yɛ fiee fi laŋini kɛ. Yetɔɔ nuuŋ biee bi lɛ munyiikɔɔ li, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti laŋini li bɛniiŋ li, feti bɛniiŋ kuu li kimbeenchɛ ki bee, tuu kaŋgisi tɛ shéŋ yibe, feti shéŋ yi bɛniiŋ se fufini.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ fiiɔ nɛɛ nuuŋ yi yee kwaa. Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti fii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Ŋkɔŋgisɔɔ le nɛ ni nɛ yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ yi kɛ. Se nuuŋ le, fiee fi ŋkɔŋgisi ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini nuuŋ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ li. Wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ yɛki wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, fuki fɛ wu fiiki jɛ́ yilu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le be woo bujɔŋ yi se fi be nsiŋ kɛ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi ndza dɛɛni mi mbɛ lɛ be-eŋ, ntuu n'yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ kɛ, fiɛɛ fi beŋ li la-a? Fiee fi nuuŋ fi fi beŋ nuuŋ nɛɛ mfi wu mi mbɛ bɛ fiee fi fɛŋ fi Nyɔ doonchɛ li mi-i, kɛ fiee fimu fi yi wɛki le mfɛ nɛ kɛɛ, kɛ ntoŋ we wumu le ntee li be-eŋ, kɛ fiee fimu le ntifi beŋ lu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Bɛ dzɔɔ fiee si tebi kɛ kɔmi fi ti kɛmi yɛ mfiee kɛ. Wi gii ge niŋ se kɛɛ fiee fi bi yeti, fuki fɛ bɛ tɔɔŋ kɛ bɛ ko lɛ dze yi tsaaŋ li nsiŋ kɛ?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ɛ wi dza le tɔɔŋ sɔŋ yi dziŋ, mɛɛŋ ki tɔɔŋ kɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, bɛniiŋ ge niŋ be se nachɛ yi le be la dziŋ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ ɛ nɛ tiiti jɛ́ li bɛniiŋ li yi be wuki yɛ kɛ, be se ge niŋ be se kɛɛ fiee fi nɛ tiiti? Kɛ n'yɔru wunɛ gii la li mfiee li.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Mɛŋinɛ nuuŋ yɛ lu le jɛ́ yɛɛ li nshɛ yini chichi chichi kɛ. Yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ yi bɛ kii yɛ kinyi kilu kɛ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Se nuuŋ le, ɛ wi dza tuu yeti li mi-i lɛ jɛ́-ɛ fuki yi ŋ'wuki nsiŋ, kɛ mi ŋ'wɛ mfondɛ li wuu, nuuŋ tɛ mfondɛ li mi-i.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Ɛ nɛɛ lɛ si fi fiɛɛ li be-eŋ, si nɛ wɛki buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ le bu yenɛ lɛ be-eŋ lɛnti, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ kɛmɛ nuuŋ nyá yɛɛ yi nuuŋ yi fɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ko bu ko.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Fi se tuu fi nuuŋ le, ɛ wi yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le kɛmɛ bufii bu naanyɛ fiee fi tiiti li bɛniiŋ li filu.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ɛ mi ndza ntuu nlɛki lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, kɛ nlɛkɔɔ nuuŋ li fiana yɛɛŋ, nlɛki yɛ bɛ bufii bweŋ kɛ.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Si fi nuuŋ lɛ, ŋgii ŋgeeŋ? Ŋgii ni nlɛki bɛ fiana yɛŋ, nlɛki bɛ bufii bweŋ, n'yuuti bɛ fiana yɛŋ, n'yuuti bɛ bufii bweŋ tɛ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ɛ foo lɛ nsiŋ, ɔɔ dza ɔ yokisi Nyɔ bɛ fiana ya, wi wumu wu bee nuuŋ fe yiki geeŋ se beŋ le, “Fi nuuŋ lɛ.” Li kiyɔɔni ki ɔ bee ɔ nyɛɛ, ɛ wuki yɛ jɛ́ yi ɔ bee ɔ yeti kɛ?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Ɔɔ nyɛɛ kiyɔɔni lɛ, ɔ nyɛɛ nɛɛ ŋge lɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ fi wi wumu wɛ kɛ.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le n'yetɔɔ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ n'yɛki nɛɛ beŋ bɛchu.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Se nuuŋ le, mɔɔ si n'yeti nɛɛ lɛ, mfi wu nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ lɛnti, ŋkɔŋgisi le ni n'yeti jɛ́ yi nyɛɛ bufii shiŋ kwaa, le ntifi bɛniiŋ bamu, yuti le ni n'yeti jɛ́ bɛnchuki yoofi (10,000) be ŋkɛɛ yi nsiŋ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ bɛ bɔɔŋ bɛ bwi-i kɛ. Nɛ nuuŋ yɛɛŋ si mwɔnu mu bwi mu kii yɛ fiee kii bibifi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ nuuŋ bɛ bɛkaaŋ lɛ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ kiŋwaati ki bɛnchi le,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Fi se fiɛɛ le, n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Nuuŋ yɛ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Se nuuŋ le, nya yi tefɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ, nuuŋ yɛ bɛ mɛɛŋ ki nuuŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Fi fiɛɛ le, ɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kichu dza ki bɛ li kintaashɛ, wi kwikwi se tuu bɛchi n'yɔru nuuŋ lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, bɛniiŋ bɛ yee, kɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ, dza be lɛ, be woo si nɛ yeti, be lee ki beechɛ kɛ le nɛ yoomfi baa ni?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Se nuuŋ le, ɛ wi kwikwi wu laŋini nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, mɔɔ nuuŋ wi wu yee, kɛ wi wu mɛɛŋ ki nuuŋ wi wu kimbeenchɛ dza wu lɛ, fiee fi nɛ tiiti fɛ wu kɛɛ le wɛ nuuŋ wi wu bifi, fi ni fi sɛki wu li shéŋ,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 biee bi nyimi li shéŋ yee li, se yenɛ waaŋ. Bɛdɛɛni, se tuu toŋ núŋ fɛkwiiŋ, nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li Nyɔ-ɔ tiiti le, “Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ bɛ beŋ.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fichu fi ntiiti nuuŋ le la? Fi nuuŋ le, mfi wu nɛ bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi wu kɛmi jumi le yoo, yoo, wi wu ntiifɛ, tifi, wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ doonchɛ li wuu, tee fi, wi wu kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yɔ yi, wu naanyi jɛ́ yilu li bɛniiŋ li le be woo, naanyɛ. Nɛ feti biee bichu lɛ dze yi bi nuuŋ nɛɛ bi ni bi fii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ɛ bɛniiŋ yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, be yeti nɛɛ nuuŋ be bɛfɛ kɛ be bɛtɛɛtu kwaa. Ɛ be yetɔɔ wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee naanyi fiee fi be yeti li bɛniiŋ li.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naanyɛ fiee fi be tiiti kɛ, be ba bimfimu bi makɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, wi yeti nɛɛ nuuŋ lɛ shéŋ lɛ shéŋ li yi yee li bɛ Nyɔ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ lu, bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be yɔ li bɛniiŋ li. Ɛ be yetɔɔ, bamu bichi lɛ fiee fi be yeti bujɔŋ.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ɛ Nyɔ doonchɛ fiee li wi wumu wu bee shee fe, wi wu bee saa laŋini wulu chikɛ, nyɛ dze li wɛɛ wi yɔ.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Nɛ kɛɛ le beŋ bɛchu nuuŋ nɛ laŋɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ nɛ tiifɔɔ, nɛ fenjisi wi mumkpaŋ mumkpaŋ bɛniiŋ bɛchu se laanchɛ biee li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ fɛ shéŋ yibe bɛchu ni yi yuusi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bɛniiŋ bɛ Nyɔ nyɛ be nya le be ni be laŋini bɛntoŋ bee kɛmi buŋga lɛ nya yilu lɛwe,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kifɛ Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi shaanshi kɛ, Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi denisi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 mfi wu bukɛɛŋ nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, be nuuŋ bimfimɛ bimakɛ. Bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ be buŋga bu yɔrɛ kɛ. Be kɛmi le be ni be wuki li buni-iŋ, fi nuuŋ si nchi tiiti.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ɛ fiee nuuŋ lu fi be wɛki le be kɛɛ, be bii li buniŋ bɛ bee mfi wu be to li yih, kifɛ fi nuuŋ buya fɛ kwɛɛŋ nuuŋ ni yeti lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Jɛ yi Nyɔ tɛ̀ bɛchi nuuŋ bɛ beŋ ni? Mɔɔ ɛ nɛɛ beŋ kwaa bɛ jɛ yi Nyɔ gɛɛŋ yi bo fe le?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Wi wu beechi mɔɔ le wɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii mɔɔ le Nyɔ nyɛ yɛ wu nya ye yi Fiana yi Waaŋ, kɛmi le beŋ le fiee fi mi ntsɛɛ li be-eŋ fini ɛ Taa wu tee le ntsɛɛ.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki beŋ kɛ fini kɛ, kɛ bɛ nuuŋ tɛ beŋ tɛ wu kɛ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Bɛŋwaanɛŋ, fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi le bɛniiŋ bɛ yɔ kɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Mfi wu nɛ feti biee bini bichu, nɛ nachi bujɔŋ, nɛ feti tɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.