1 Coríntios 14

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ giki yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ limfwe li biee bichu-u, se nuuŋ le, nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge li nyá yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li bɛniiŋ li, teege nya yi nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Ɛ wi yeti nuuŋ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ yeti yɛ li bɛniiŋ li kɛ, yetɔɔ nuuŋ li Nyɔ-ɔ, kifɛ wi wuki yɛ fiee fi laŋini kɛ. Yetɔɔ nuuŋ biee bi lɛ munyiikɔɔ li, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti laŋini li bɛniiŋ li, feti bɛniiŋ kuu li kimbeenchɛ ki bee, tuu kaŋgisi tɛ shéŋ yibe, feti shéŋ yi bɛniiŋ se fufini.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ fiiɔ nɛɛ nuuŋ yi yee kwaa. Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti fii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋkɔŋgisɔɔ le nɛ ni nɛ yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ yi kɛ. Se nuuŋ le, fiee fi ŋkɔŋgisi ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini nuuŋ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ li. Wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ yɛki wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, fuki fɛ wu fiiki jɛ́ yilu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le be woo bujɔŋ yi se fi be nsiŋ kɛ.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi ndza dɛɛni mi mbɛ lɛ be-eŋ, ntuu n'yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ kɛ, fiɛɛ fi beŋ li la-a? Fiee fi nuuŋ fi fi beŋ nuuŋ nɛɛ mfi wu mi mbɛ bɛ fiee fi fɛŋ fi Nyɔ doonchɛ li mi-i, kɛ fiee fimu fi yi wɛki le mfɛ nɛ kɛɛ, kɛ ntoŋ we wumu le ntee li be-eŋ, kɛ fiee fimu le ntifi beŋ lu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Bɛ dzɔɔ fiee si tebi kɛ kɔmi fi ti kɛmi yɛ mfiee kɛ. Wi gii ge niŋ se kɛɛ fiee fi bi yeti, fuki fɛ bɛ tɔɔŋ kɛ bɛ ko lɛ dze yi tsaaŋ li nsiŋ kɛ?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ɛ wi dza le tɔɔŋ sɔŋ yi dziŋ, mɛɛŋ ki tɔɔŋ kɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, bɛniiŋ ge niŋ be se nachɛ yi le be la dziŋ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ ɛ nɛ tiiti jɛ́ li bɛniiŋ li yi be wuki yɛ kɛ, be se ge niŋ be se kɛɛ fiee fi nɛ tiiti? Kɛ n'yɔru wunɛ gii la li mfiee li.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mɛŋinɛ nuuŋ yɛ lu le jɛ́ yɛɛ li nshɛ yini chichi chichi kɛ. Yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ yi bɛ kii yɛ kinyi kilu kɛ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Se nuuŋ le, ɛ wi dza tuu yeti li mi-i lɛ jɛ́-ɛ fuki yi ŋ'wuki nsiŋ, kɛ mi ŋ'wɛ mfondɛ li wuu, nuuŋ tɛ mfondɛ li mi-i.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ɛ nɛɛ lɛ si fi fiɛɛ li be-eŋ, si nɛ wɛki buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ le bu yenɛ lɛ be-eŋ lɛnti, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ kɛmɛ nuuŋ nyá yɛɛ yi nuuŋ yi fɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ko bu ko.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Fi se tuu fi nuuŋ le, ɛ wi yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le kɛmɛ bufii bu naanyɛ fiee fi tiiti li bɛniiŋ li filu.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ɛ mi ndza ntuu nlɛki lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, kɛ nlɛkɔɔ nuuŋ li fiana yɛɛŋ, nlɛki yɛ bɛ bufii bweŋ kɛ.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Si fi nuuŋ lɛ, ŋgii ŋgeeŋ? Ŋgii ni nlɛki bɛ fiana yɛŋ, nlɛki bɛ bufii bweŋ, n'yuuti bɛ fiana yɛŋ, n'yuuti bɛ bufii bweŋ tɛ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ɛ foo lɛ nsiŋ, ɔɔ dza ɔ yokisi Nyɔ bɛ fiana ya, wi wumu wu bee nuuŋ fe yiki geeŋ se beŋ le, “Fi nuuŋ lɛ.” Li kiyɔɔni ki ɔ bee ɔ nyɛɛ, ɛ wuki yɛ jɛ́ yi ɔ bee ɔ yeti kɛ?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ɔɔ nyɛɛ kiyɔɔni lɛ, ɔ nyɛɛ nɛɛ ŋge lɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ fi wi wumu wɛ kɛ.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le n'yetɔɔ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ n'yɛki nɛɛ beŋ bɛchu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Se nuuŋ le, mɔɔ si n'yeti nɛɛ lɛ, mfi wu nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ lɛnti, ŋkɔŋgisi le ni n'yeti jɛ́ yi nyɛɛ bufii shiŋ kwaa, le ntifi bɛniiŋ bamu, yuti le ni n'yeti jɛ́ bɛnchuki yoofi (10,000) be ŋkɛɛ yi nsiŋ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ bɛ bɔɔŋ bɛ bwi-i kɛ. Nɛ nuuŋ yɛɛŋ si mwɔnu mu bwi mu kii yɛ fiee kii bibifi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ nuuŋ bɛ bɛkaaŋ lɛ.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ kiŋwaati ki bɛnchi le,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Fi se fiɛɛ le, n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Nuuŋ yɛ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Se nuuŋ le, nya yi tefɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ, nuuŋ yɛ bɛ mɛɛŋ ki nuuŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Fi fiɛɛ le, ɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kichu dza ki bɛ li kintaashɛ, wi kwikwi se tuu bɛchi n'yɔru nuuŋ lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, bɛniiŋ bɛ yee, kɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ, dza be lɛ, be woo si nɛ yeti, be lee ki beechɛ kɛ le nɛ yoomfi baa ni?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Se nuuŋ le, ɛ wi kwikwi wu laŋini nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, mɔɔ nuuŋ wi wu yee, kɛ wi wu mɛɛŋ ki nuuŋ wi wu kimbeenchɛ dza wu lɛ, fiee fi nɛ tiiti fɛ wu kɛɛ le wɛ nuuŋ wi wu bifi, fi ni fi sɛki wu li shéŋ,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 biee bi nyimi li shéŋ yee li, se yenɛ waaŋ. Bɛdɛɛni, se tuu toŋ núŋ fɛkwiiŋ, nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li Nyɔ-ɔ tiiti le, “Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ bɛ beŋ.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fichu fi ntiiti nuuŋ le la? Fi nuuŋ le, mfi wu nɛ bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi wu kɛmi jumi le yoo, yoo, wi wu ntiifɛ, tifi, wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ doonchɛ li wuu, tee fi, wi wu kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yɔ yi, wu naanyi jɛ́ yilu li bɛniiŋ li le be woo, naanyɛ. Nɛ feti biee bichu lɛ dze yi bi nuuŋ nɛɛ bi ni bi fii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ɛ bɛniiŋ yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, be yeti nɛɛ nuuŋ be bɛfɛ kɛ be bɛtɛɛtu kwaa. Ɛ be yetɔɔ wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee naanyi fiee fi be yeti li bɛniiŋ li.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naanyɛ fiee fi be tiiti kɛ, be ba bimfimu bi makɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, wi yeti nɛɛ nuuŋ lɛ shéŋ lɛ shéŋ li yi yee li bɛ Nyɔ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Ɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ lu, bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be yɔ li bɛniiŋ li. Ɛ be yetɔɔ, bamu bichi lɛ fiee fi be yeti bujɔŋ.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ɛ Nyɔ doonchɛ fiee li wi wumu wu bee shee fe, wi wu bee saa laŋini wulu chikɛ, nyɛ dze li wɛɛ wi yɔ.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Nɛ kɛɛ le beŋ bɛchu nuuŋ nɛ laŋɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ nɛ tiifɔɔ, nɛ fenjisi wi mumkpaŋ mumkpaŋ bɛniiŋ bɛchu se laanchɛ biee li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ fɛ shéŋ yibe bɛchu ni yi yuusi.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Bɛniiŋ bɛ Nyɔ nyɛ be nya le be ni be laŋini bɛntoŋ bee kɛmi buŋga lɛ nya yilu lɛwe,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kifɛ Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi shaanshi kɛ, Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi denisi.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mfi wu bukɛɛŋ nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, be nuuŋ bimfimɛ bimakɛ. Bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ be buŋga bu yɔrɛ kɛ. Be kɛmi le be ni be wuki li buni-iŋ, fi nuuŋ si nchi tiiti.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ɛ fiee nuuŋ lu fi be wɛki le be kɛɛ, be bii li buniŋ bɛ bee mfi wu be to li yih, kifɛ fi nuuŋ buya fɛ kwɛɛŋ nuuŋ ni yeti lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Jɛ yi Nyɔ tɛ̀ bɛchi nuuŋ bɛ beŋ ni? Mɔɔ ɛ nɛɛ beŋ kwaa bɛ jɛ yi Nyɔ gɛɛŋ yi bo fe le?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Wi wu beechi mɔɔ le wɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii mɔɔ le Nyɔ nyɛ yɛ wu nya ye yi Fiana yi Waaŋ, kɛmi le beŋ le fiee fi mi ntsɛɛ li be-eŋ fini ɛ Taa wu tee le ntsɛɛ.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki beŋ kɛ fini kɛ, kɛ bɛ nuuŋ tɛ beŋ tɛ wu kɛ.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Bɛŋwaanɛŋ, fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi le bɛniiŋ bɛ yɔ kɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mfi wu nɛ feti biee bini bichu, nɛ nachi bujɔŋ, nɛ feti tɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.