1 Coríntios 14
asj (ASJ) vs NVT
1 Nɛ giki yɛɛŋ kiŋkɔŋgisɛ limfwe li biee bichu-u, se nuuŋ le, nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge li nyá yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ li bɛniiŋ li, teege nya yi nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ɛ wi yeti nuuŋ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ yeti yɛ li bɛniiŋ li kɛ, yetɔɔ nuuŋ li Nyɔ-ɔ, kifɛ wi wuki yɛ fiee fi laŋini kɛ. Yetɔɔ nuuŋ biee bi lɛ munyiikɔɔ li, li buŋga bu Fiana yi Waaŋ li.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti laŋini li bɛniiŋ li, feti bɛniiŋ kuu li kimbeenchɛ ki bee, tuu kaŋgisi tɛ shéŋ yibe, feti shéŋ yi bɛniiŋ se fufini.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, kɛ fiiɔ nɛɛ nuuŋ yi yee kwaa. Se nuuŋ le, wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ ti fii nuuŋ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kichu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ŋkɔŋgisɔɔ le nɛ ni nɛ yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ yi kɛ. Se nuuŋ le, fiee fi ŋkɔŋgisi ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini nuuŋ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ li. Wi wu laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ yɛki wi wu yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, fuki fɛ wu fiiki jɛ́ yilu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le be woo bujɔŋ yi se fi be nsiŋ kɛ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Bɛŋwaanɛŋ, ɛ mi ndza dɛɛni mi mbɛ lɛ be-eŋ, ntuu n'yeti jɛ́ yi bɛniiŋ kii yɛ kɛ, fiɛɛ fi beŋ li la-a? Fiee fi nuuŋ fi fi beŋ nuuŋ nɛɛ mfi wu mi mbɛ bɛ fiee fi fɛŋ fi Nyɔ doonchɛ li mi-i, kɛ fiee fimu fi yi wɛki le mfɛ nɛ kɛɛ, kɛ ntoŋ we wumu le ntee li be-eŋ, kɛ fiee fimu le ntifi beŋ lu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Bɛ dzɔɔ fiee si tebi kɛ kɔmi fi ti kɛmi yɛ mfiee kɛ. Wi gii ge niŋ se kɛɛ fiee fi bi yeti, fuki fɛ bɛ tɔɔŋ kɛ bɛ ko lɛ dze yi tsaaŋ li nsiŋ kɛ?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ɛ wi dza le tɔɔŋ sɔŋ yi dziŋ, mɛɛŋ ki tɔɔŋ kɛ lɛ dze yi tsaaŋ li kɛ, bɛniiŋ ge niŋ be se nachɛ yi le be la dziŋ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Fi fiɛɛ nɛɛ yɛɛŋ ɛ nɛ tiiti jɛ́ li bɛniiŋ li yi be wuki yɛ kɛ, be se ge niŋ be se kɛɛ fiee fi nɛ tiiti? Kɛ n'yɔru wunɛ gii la li mfiee li.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mɛŋinɛ nuuŋ yɛ lu le jɛ́ yɛɛ li nshɛ yini chichi chichi kɛ. Yimi nuuŋ yɛ lu yi nuuŋ yi bɛ kii yɛ kinyi kilu kɛ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Se nuuŋ le, ɛ wi dza tuu yeti li mi-i lɛ jɛ́-ɛ fuki yi ŋ'wuki nsiŋ, kɛ mi ŋ'wɛ mfondɛ li wuu, nuuŋ tɛ mfondɛ li mi-i.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ɛ nɛɛ lɛ si fi fiɛɛ li be-eŋ, si nɛ wɛki buŋga bu Fiana yi Waaŋ lɛ le bu yenɛ lɛ be-eŋ lɛnti, gwenɛ yɛɛŋ bujɔŋ le nɛ kɛmɛ nuuŋ nyá yɛɛ yi nuuŋ yi fɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ko bu ko.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Fi se tuu fi nuuŋ le, ɛ wi yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, lɛkɛ li Nyɔ-ɔ le kɛmɛ bufii bu naanyɛ fiee fi tiiti li bɛniiŋ li filu.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Ɛ mi ndza ntuu nlɛki lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, kɛ nlɛkɔɔ nuuŋ li fiana yɛɛŋ, nlɛki yɛ bɛ bufii bweŋ kɛ.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Si fi nuuŋ lɛ, ŋgii ŋgeeŋ? Ŋgii ni nlɛki bɛ fiana yɛŋ, nlɛki bɛ bufii bweŋ, n'yuuti bɛ fiana yɛŋ, n'yuuti bɛ bufii bweŋ tɛ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ɛ foo lɛ nsiŋ, ɔɔ dza ɔ yokisi Nyɔ bɛ fiana ya, wi wumu wu bee nuuŋ fe yiki geeŋ se beŋ le, “Fi nuuŋ lɛ.” Li kiyɔɔni ki ɔ bee ɔ nyɛɛ, ɛ wuki yɛ jɛ́ yi ɔ bee ɔ yeti kɛ?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ɔɔ nyɛɛ kiyɔɔni lɛ, ɔ nyɛɛ nɛɛ ŋge lɛ, kɛ ki nuuŋ tɛ fi wi wumu wɛ kɛ.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nnyɛɔ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ le n'yetɔɔ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ n'yɛki nɛɛ beŋ bɛchu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Se nuuŋ le, mɔɔ si n'yeti nɛɛ lɛ, mfi wu nuuŋ lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ lɛnti, ŋkɔŋgisi le ni n'yeti jɛ́ yi nyɛɛ bufii shiŋ kwaa, le ntifi bɛniiŋ bamu, yuti le ni n'yeti jɛ́ bɛnchuki yoofi (10,000) be ŋkɛɛ yi nsiŋ.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bɛŋwaanɛŋ, kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ bɛ bɔɔŋ bɛ bwi-i kɛ. Nɛ nuuŋ yɛɛŋ si mwɔnu mu bwi mu kii yɛ fiee kii bibifi kɛ. Se nuuŋ le, nɛ ni nɛ kɛmi bɛ mbeechɛ nuuŋ bɛ bɛkaaŋ lɛ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ kiŋwaati ki bɛnchi le,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Fi se fiɛɛ le, n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Nuuŋ yɛ ŋkiki li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ kɛ. Se nuuŋ le, nya yi tefɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ nuuŋ ŋkiki wu doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ kimbeenchɛ, nuuŋ yɛ bɛ mɛɛŋ ki nuuŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kɛ.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Fi fiɛɛ le, ɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ kichu dza ki bɛ li kintaashɛ, wi kwikwi se tuu bɛchi n'yɔru nuuŋ lɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, bɛniiŋ bɛ yee, kɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ kimbeenchɛ kɛ, dza be lɛ, be woo si nɛ yeti, be lee ki beechɛ kɛ le nɛ yoomfi baa ni?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Se nuuŋ le, ɛ wi kwikwi wu laŋini nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, mɔɔ nuuŋ wi wu yee, kɛ wi wu mɛɛŋ ki nuuŋ wi wu kimbeenchɛ dza wu lɛ, fiee fi nɛ tiiti fɛ wu kɛɛ le wɛ nuuŋ wi wu bifi, fi ni fi sɛki wu li shéŋ,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 biee bi nyimi li shéŋ yee li, se yenɛ waaŋ. Bɛdɛɛni, se tuu toŋ núŋ fɛkwiiŋ, nyɛ kiyɔɔni ki nɔŋa li Nyɔ-ɔ tiiti le, “Nyɔ gbɛŋgi yɛ yi nuuŋ bɛ beŋ.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Bɛŋwaanɛŋ, fiee fichu fi ntiiti nuuŋ le la? Fi nuuŋ le, mfi wu nɛ bɛ li lɛkɛ li Nyɔ-ɔ, wi wu kɛmi jumi le yoo, yoo, wi wu ntiifɛ, tifi, wi wu kɛmi fiee fi Nyɔ doonchɛ li wuu, tee fi, wi wu kii n'yɔru jɛ́ yi bɛ kii yɛ kɛ, yɔ yi, wu naanyi jɛ́ yilu li bɛniiŋ li le be woo, naanyɛ. Nɛ feti biee bichu lɛ dze yi bi nuuŋ nɛɛ bi ni bi fii kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ɛ bɛniiŋ yeti jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ, be yeti nɛɛ nuuŋ be bɛfɛ kɛ be bɛtɛɛtu kwaa. Ɛ be yetɔɔ wi mumkpaŋ mumkpaŋ li bee naanyi fiee fi be yeti li bɛniiŋ li.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ɛ wi nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ naanyɛ fiee fi be tiiti kɛ, be ba bimfimu bi makɛ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, wi yeti nɛɛ nuuŋ lɛ shéŋ lɛ shéŋ li yi yee li bɛ Nyɔ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ lu, bɛfɛ kɛ bɛtɛɛtu be yɔ li bɛniiŋ li. Ɛ be yetɔɔ, bamu bichi lɛ fiee fi be yeti bujɔŋ.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ɛ Nyɔ doonchɛ fiee li wi wumu wu bee shee fe, wi wu bee saa laŋini wulu chikɛ, nyɛ dze li wɛɛ wi yɔ.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Nɛ kɛɛ le beŋ bɛchu nuuŋ nɛ laŋɛ bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Ɛ nɛ tiifɔɔ, nɛ fenjisi wi mumkpaŋ mumkpaŋ bɛniiŋ bɛchu se laanchɛ biee li be-eŋ, nɛ se tuu nɛ fɛ shéŋ yibe bɛchu ni yi yuusi.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bɛniiŋ bɛ Nyɔ nyɛ be nya le be ni be laŋini bɛntoŋ bee kɛmi buŋga lɛ nya yilu lɛwe,
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 kifɛ Nyɔ nuuŋ yɛ Nyɔ yi shaanshi kɛ, Nyɔ nuuŋ Nyɔ yi denisi.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 mfi wu bukɛɛŋ nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ linti, be nuuŋ bimfimɛ bimakɛ. Bɛ mɛɛŋ ki nyɛ kɛ be buŋga bu yɔrɛ kɛ. Be kɛmi le be ni be wuki li buni-iŋ, fi nuuŋ si nchi tiiti.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ɛ fiee nuuŋ lu fi be wɛki le be kɛɛ, be bii li buniŋ bɛ bee mfi wu be to li yih, kifɛ fi nuuŋ buya fɛ kwɛɛŋ nuuŋ ni yeti lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Jɛ yi Nyɔ tɛ̀ bɛchi nuuŋ bɛ beŋ ni? Mɔɔ ɛ nɛɛ beŋ kwaa bɛ jɛ yi Nyɔ gɛɛŋ yi bo fe le?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Wi wu beechi mɔɔ le wɛ ntomfɔŋ wu Nyɔ, kii mɔɔ le Nyɔ nyɛ yɛ wu nya ye yi Fiana yi Waaŋ, kɛmi le beŋ le fiee fi mi ntsɛɛ li be-eŋ fini ɛ Taa wu tee le ntsɛɛ.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ɛ wi mɛɛŋ ki beŋ kɛ fini kɛ, kɛ bɛ nuuŋ tɛ beŋ tɛ wu kɛ.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Bɛŋwaanɛŋ, fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi mbeechɛ ŋge nuuŋ le nɛ ni nɛ laŋini bɛntoŋ bɛ Nyɔ-ɔ. Se nuuŋ le, kiiŋ nɛ ni nɛ fɛŋgi le bɛniiŋ bɛ yɔ kɛ jɛ́ yi bɛ kii yɛ yi kɛ.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Mfi wu nɛ feti biee bini bichu, nɛ nachi bujɔŋ, nɛ feti tɛ lɛ dze yi tsaaŋ li.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.