Rute 2
asg (ASG) vs VC
1 Gogo na Nomi wi ta̱ n vuza yoku a kumaci ku vali vi ni Elimeleki, vuza na e ci ɗeke Buwazu, vuza gbayin ɗa, kpamu wi ta̱ n uciyi.
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 Kanna ke te, Ruti vuza va aza a Mowabu u danai Nomi, <<YaꞋan m bana n yaꞋan kuɗayu ki ishina i na aza a zamalinga a nusai a kashina ka vuza na wu ushuki.>> Ɗa Nomi u danai ni, <<Bana kejene ka̱ va̱.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 Ɗa Ruti wu uta̱i u banai a kashina, ɗa u ka̱na̱i kuɗayu a̱ ka̱ca̱pa̱ ka aza a ulinga. A makyan ma nanlo u yeve a na kashina ka Buwazu kaꞋa, kumaci ku Elimeleki ba.
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 Megeshe kenu ɗa Buwazu wu uta̱i a Batalami ɗa u yawai u kya̱sa̱i aza a ulinga. U danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u yongo koɓolo n a̱ɗa̱.>> Ɗa a̱ ushuki a danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai.>>
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Ɗa Buwazu we ecei vuza kelime vu ulinga va, u danai, <<Yayi tamkpamu mavuka ma na ɗe?>>
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Ɗa vuza kelime wu ushuki, u danai, <<A̱yi ɗa vuza va aza a Mowabu vu na vu uta̱i a iɗika i Mowabu n Nomi va.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 U folono mu ta̱ u danai, <Ka̱sukpa̱ mu n tono kucina̱ ka aza a ulinga n yaꞋan kuɗayu.> N usana u ɗa u gita̱i kuɗayu ka, wu uvuka ta na ba, sai mini ma na u shamgbai u soꞋi kenu.>>
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 Ɗa Buwazu u banai u danai Ruti, <<Pana i na n kudana wu. Ka̱ta̱ vu bana kuɗayu a kashina ko yoku ba, shamgba a kashina ka nampa koci. Tono otoku a̱ nu a̱ma̱ci agbashi e nkere a̱ va̱.
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 Zuka n kashina ka na a kuyaꞋan vukyaꞋa, ka̱ta̱ vu tono otoku a̱ nu agbashi e nkere vu yongo ɗe n ele. N yaꞋan ta̱ kadanshi n uma a̱ va̱ adama a na ka̱ta̱ a takacika wu ba. Kpamu ayin a na baci de dem vu panai kakuli, bana a̱ kulu vu kenuku mini mo ku soꞋo e kedele ka na a shatangi m mini.>>
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Ɗa Ruti u kuɗa̱ngi ali a iɗika, ɗa u danai Buwazu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu panai asuvayali a̱ va̱ nannai, mpa vu na mi komoci?>>
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Ɗa Buwazu wu ushuki, <<Mpa m pana ta̱ ra̱ka̱ ili na vu yaꞋankai a̱na̱ku a vulaka a̱ nu Nomi ali n ayin a na vali nu u kuwa̱i. N yeve ta̱ uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i Dada vu nu n a̱na̱ku a̱ nu, n uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i iɗika i nu, n tsu na vu ta̱wa̱i vi da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a na vu saꞋwai kuyeve ba.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u tsupa wu ili i na vi yaꞋin dem. Ka̱sukpa̱ vu ciya̱ katsupu ka gbayin u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka na vu ta̱wa̱i wa̱ ni kusheɗeku.>>
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Ɗa Ruti u danai, <<Vuzagbayin, ka̱sukpa̱ n lyaꞋa kelime n kuciya̱ uɓa̱nki wa̱ nu. Vi yaꞋanka ta̱ kagbashi ka̱ nu kadanshi ku uyoꞋo u ka̱ɗu, ko a na wo okpoi mpa mi a̱ ka̱tsuma̱ ka agbashi a̱ nu ba.>>
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Ana ayin a kulyaꞋa ki ilikulya a yawai ɗa Buwazu u danai Ruti, <<Ta̱wa̱ vu lyaꞋa ilikulya. Ka̱na̱ kudyaɓusa boroji va n vu ukai punu a̱ ma̱kya̱n ma kalam ma nampa ma.>> Ana u da̱sa̱ngi koɓolo n aza a vukyaꞋa a, ɗa Buwazu u nekei ni ya̱nji uzungi. Ɗa u takumai a na i yawai ni, ɗa u zuwai kagimi ka na ka buwai.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Ana Ruti u ɗa̱nga̱i u bonoi a̱ ubuta̱ u kuɗayu, ɗa Buwazu u danai aza a ulinga a̱ ni, u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u yaꞋan kuɗayu a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i ɓolongi, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Ama ka̱na̱i kutala i yoku a kadaru n i ka̱sukpa̱i adama na u pura̱, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.>>
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Ɗa Ruti u ka̱na̱i kuɗayu a kashina ali kanna uyikpi. Ana u lapai ilya i na u ɗayai, ɗa u ciya̱i ifa vu te.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 Ɗa u ɗikai a kubanka a kpaꞋa, ana a̱na̱ku a vulaka a̱ ni enei i na u ciya̱i. Ɗa kpamu Ruti wu utukai kagimi ki ilikulya ka ɗa u nekei ni.
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 Ɗa a̱na̱ku a vulaka a̱ ni ecei ni, <<Te ɗai vu yaꞋin kuɗayu anana? Te ɗai vi yaꞋin ulinga? Vuza vu una̱singai u ɗa a̱yi vuma na u ɓa̱nka̱i nu.>> Ɗa Ruti u danai a̱na̱ku a vulaka a̱ ni, vuza na u yaꞋin kuɗayu a kashina ka̱ ni. <<Kula ku vuza vu kashina vu na n yaꞋin ulinga a̱ ni anana, a̱yi ɗa Buwazu.>>
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Ɗa Nomi u danai kejene ka̱ ni Ruti, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka yi una̱singai. A̱yi u ka̱sukpa̱ kuɓa̱nka̱ aza a wuma n a̱kpisa̱ ba.>> Ɗa kpamu u doku u danai, <<Vuma nanlo va kumaci ku tsu ku ɗa, wi ta̱ feu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a gaꞋin a̱ ɓa̱nka̱ tsu.>>
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Ɗa Ruti u danai ni, <<Ali u dana mu ta̱, <N yongo koɓolo n aza zamalinga ali sai ayin a na o kotsoi vukyaꞋa vu kashina vu ni.> >>
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Wi ta̱ a kulaꞋa n ugaꞋin vu yongo koɓolo n agbashi e nkere n ni, adama a na a kashina ka vuza yoku kaꞋa baci i ta̱ a kuꞋuwaka wu muna.>>
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Ɗa Ruti u yongoi ulinga n ele, u ka̱na̱i kuɗayu ki ishina ali sapu na o kotsoi vukyaꞋa. Ɗa kpamu u lyaꞋi kelime n kuda̱sa̱ngu n a̱na̱ku a vulaka a̱ ni.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.