Rute 2
asg (ASG) vs NVI
1 Gogo na Nomi wi ta̱ n vuza yoku a kumaci ku vali vi ni Elimeleki, vuza na e ci ɗeke Buwazu, vuza gbayin ɗa, kpamu wi ta̱ n uciyi.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Kanna ke te, Ruti vuza va aza a Mowabu u danai Nomi, <<YaꞋan m bana n yaꞋan kuɗayu ki ishina i na aza a zamalinga a nusai a kashina ka vuza na wu ushuki.>> Ɗa Nomi u danai ni, <<Bana kejene ka̱ va̱.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Ɗa Ruti wu uta̱i u banai a kashina, ɗa u ka̱na̱i kuɗayu a̱ ka̱ca̱pa̱ ka aza a ulinga. A makyan ma nanlo u yeve a na kashina ka Buwazu kaꞋa, kumaci ku Elimeleki ba.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Megeshe kenu ɗa Buwazu wu uta̱i a Batalami ɗa u yawai u kya̱sa̱i aza a ulinga. U danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u yongo koɓolo n a̱ɗa̱.>> Ɗa a̱ ushuki a danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai.>>
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Ɗa Buwazu we ecei vuza kelime vu ulinga va, u danai, <<Yayi tamkpamu mavuka ma na ɗe?>>
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Ɗa vuza kelime wu ushuki, u danai, <<A̱yi ɗa vuza va aza a Mowabu vu na vu uta̱i a iɗika i Mowabu n Nomi va.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 U folono mu ta̱ u danai, <Ka̱sukpa̱ mu n tono kucina̱ ka aza a ulinga n yaꞋan kuɗayu.> N usana u ɗa u gita̱i kuɗayu ka, wu uvuka ta na ba, sai mini ma na u shamgbai u soꞋi kenu.>>
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Ɗa Buwazu u banai u danai Ruti, <<Pana i na n kudana wu. Ka̱ta̱ vu bana kuɗayu a kashina ko yoku ba, shamgba a kashina ka nampa koci. Tono otoku a̱ nu a̱ma̱ci agbashi e nkere a̱ va̱.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Zuka n kashina ka na a kuyaꞋan vukyaꞋa, ka̱ta̱ vu tono otoku a̱ nu agbashi e nkere vu yongo ɗe n ele. N yaꞋan ta̱ kadanshi n uma a̱ va̱ adama a na ka̱ta̱ a takacika wu ba. Kpamu ayin a na baci de dem vu panai kakuli, bana a̱ kulu vu kenuku mini mo ku soꞋo e kedele ka na a shatangi m mini.>>
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Ɗa Ruti u kuɗa̱ngi ali a iɗika, ɗa u danai Buwazu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu panai asuvayali a̱ va̱ nannai, mpa vu na mi komoci?>>
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Ɗa Buwazu wu ushuki, <<Mpa m pana ta̱ ra̱ka̱ ili na vu yaꞋankai a̱na̱ku a vulaka a̱ nu Nomi ali n ayin a na vali nu u kuwa̱i. N yeve ta̱ uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i Dada vu nu n a̱na̱ku a̱ nu, n uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i iɗika i nu, n tsu na vu ta̱wa̱i vi da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a na vu saꞋwai kuyeve ba.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u tsupa wu ili i na vi yaꞋin dem. Ka̱sukpa̱ vu ciya̱ katsupu ka gbayin u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka na vu ta̱wa̱i wa̱ ni kusheɗeku.>>
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Ɗa Ruti u danai, <<Vuzagbayin, ka̱sukpa̱ n lyaꞋa kelime n kuciya̱ uɓa̱nki wa̱ nu. Vi yaꞋanka ta̱ kagbashi ka̱ nu kadanshi ku uyoꞋo u ka̱ɗu, ko a na wo okpoi mpa mi a̱ ka̱tsuma̱ ka agbashi a̱ nu ba.>>
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Ana ayin a kulyaꞋa ki ilikulya a yawai ɗa Buwazu u danai Ruti, <<Ta̱wa̱ vu lyaꞋa ilikulya. Ka̱na̱ kudyaɓusa boroji va n vu ukai punu a̱ ma̱kya̱n ma kalam ma nampa ma.>> Ana u da̱sa̱ngi koɓolo n aza a vukyaꞋa a, ɗa Buwazu u nekei ni ya̱nji uzungi. Ɗa u takumai a na i yawai ni, ɗa u zuwai kagimi ka na ka buwai.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Ana Ruti u ɗa̱nga̱i u bonoi a̱ ubuta̱ u kuɗayu, ɗa Buwazu u danai aza a ulinga a̱ ni, u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u yaꞋan kuɗayu a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i ɓolongi, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Ama ka̱na̱i kutala i yoku a kadaru n i ka̱sukpa̱i adama na u pura̱, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.>>
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Ɗa Ruti u ka̱na̱i kuɗayu a kashina ali kanna uyikpi. Ana u lapai ilya i na u ɗayai, ɗa u ciya̱i ifa vu te.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Ɗa u ɗikai a kubanka a kpaꞋa, ana a̱na̱ku a vulaka a̱ ni enei i na u ciya̱i. Ɗa kpamu Ruti wu utukai kagimi ki ilikulya ka ɗa u nekei ni.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Ɗa a̱na̱ku a vulaka a̱ ni ecei ni, <<Te ɗai vu yaꞋin kuɗayu anana? Te ɗai vi yaꞋin ulinga? Vuza vu una̱singai u ɗa a̱yi vuma na u ɓa̱nka̱i nu.>> Ɗa Ruti u danai a̱na̱ku a vulaka a̱ ni, vuza na u yaꞋin kuɗayu a kashina ka̱ ni. <<Kula ku vuza vu kashina vu na n yaꞋin ulinga a̱ ni anana, a̱yi ɗa Buwazu.>>
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Ɗa Nomi u danai kejene ka̱ ni Ruti, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka yi una̱singai. A̱yi u ka̱sukpa̱ kuɓa̱nka̱ aza a wuma n a̱kpisa̱ ba.>> Ɗa kpamu u doku u danai, <<Vuma nanlo va kumaci ku tsu ku ɗa, wi ta̱ feu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a gaꞋin a̱ ɓa̱nka̱ tsu.>>
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ɗa Ruti u danai ni, <<Ali u dana mu ta̱, <N yongo koɓolo n aza zamalinga ali sai ayin a na o kotsoi vukyaꞋa vu kashina vu ni.> >>
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Wi ta̱ a kulaꞋa n ugaꞋin vu yongo koɓolo n agbashi e nkere n ni, adama a na a kashina ka vuza yoku kaꞋa baci i ta̱ a kuꞋuwaka wu muna.>>
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Ɗa Ruti u yongoi ulinga n ele, u ka̱na̱i kuɗayu ki ishina ali sapu na o kotsoi vukyaꞋa. Ɗa kpamu u lyaꞋi kelime n kuda̱sa̱ngu n a̱na̱ku a vulaka a̱ ni.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.