Rute 2

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gogo na Nomi wi ta̱ n vuza yoku a kumaci ku vali vi ni Elimeleki, vuza na e ci ɗeke Buwazu, vuza gbayin ɗa, kpamu wi ta̱ n uciyi.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Kanna ke te, Ruti vuza va aza a Mowabu u danai Nomi, <<YaꞋan m bana n yaꞋan kuɗayu ki ishina i na aza a zamalinga a nusai a kashina ka vuza na wu ushuki.>> Ɗa Nomi u danai ni, <<Bana kejene ka̱ va̱.>>
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Ɗa Ruti wu uta̱i u banai a kashina, ɗa u ka̱na̱i kuɗayu a̱ ka̱ca̱pa̱ ka aza a ulinga. A makyan ma nanlo u yeve a na kashina ka Buwazu kaꞋa, kumaci ku Elimeleki ba.
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Megeshe kenu ɗa Buwazu wu uta̱i a Batalami ɗa u yawai u kya̱sa̱i aza a ulinga. U danai, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u yongo koɓolo n a̱ɗa̱.>> Ɗa a̱ ushuki a danai, <<YaꞋan Vuzavaguɗu u zuwaka wu una̱singai.>>
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Ɗa Buwazu we ecei vuza kelime vu ulinga va, u danai, <<Yayi tamkpamu mavuka ma na ɗe?>>
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Ɗa vuza kelime wu ushuki, u danai, <<A̱yi ɗa vuza va aza a Mowabu vu na vu uta̱i a iɗika i Mowabu n Nomi va.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 U folono mu ta̱ u danai, <Ka̱sukpa̱ mu n tono kucina̱ ka aza a ulinga n yaꞋan kuɗayu.> N usana u ɗa u gita̱i kuɗayu ka, wu uvuka ta na ba, sai mini ma na u shamgbai u soꞋi kenu.>>
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Ɗa Buwazu u banai u danai Ruti, <<Pana i na n kudana wu. Ka̱ta̱ vu bana kuɗayu a kashina ko yoku ba, shamgba a kashina ka nampa koci. Tono otoku a̱ nu a̱ma̱ci agbashi e nkere a̱ va̱.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Zuka n kashina ka na a kuyaꞋan vukyaꞋa, ka̱ta̱ vu tono otoku a̱ nu agbashi e nkere vu yongo ɗe n ele. N yaꞋan ta̱ kadanshi n uma a̱ va̱ adama a na ka̱ta̱ a takacika wu ba. Kpamu ayin a na baci de dem vu panai kakuli, bana a̱ kulu vu kenuku mini mo ku soꞋo e kedele ka na a shatangi m mini.>>
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Ɗa Ruti u kuɗa̱ngi ali a iɗika, ɗa u danai Buwazu, <<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu panai asuvayali a̱ va̱ nannai, mpa vu na mi komoci?>>
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Ɗa Buwazu wu ushuki, <<Mpa m pana ta̱ ra̱ka̱ ili na vu yaꞋankai a̱na̱ku a vulaka a̱ nu Nomi ali n ayin a na vali nu u kuwa̱i. N yeve ta̱ uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i Dada vu nu n a̱na̱ku a̱ nu, n uteku tsu na vu ka̱sukpa̱i iɗika i nu, n tsu na vu ta̱wa̱i vi da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a na vu saꞋwai kuyeve ba.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u tsupa wu ili i na vi yaꞋin dem. Ka̱sukpa̱ vu ciya̱ katsupu ka gbayin u Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka na vu ta̱wa̱i wa̱ ni kusheɗeku.>>
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Ɗa Ruti u danai, <<Vuzagbayin, ka̱sukpa̱ n lyaꞋa kelime n kuciya̱ uɓa̱nki wa̱ nu. Vi yaꞋanka ta̱ kagbashi ka̱ nu kadanshi ku uyoꞋo u ka̱ɗu, ko a na wo okpoi mpa mi a̱ ka̱tsuma̱ ka agbashi a̱ nu ba.>>
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Ana ayin a kulyaꞋa ki ilikulya a yawai ɗa Buwazu u danai Ruti, <<Ta̱wa̱ vu lyaꞋa ilikulya. Ka̱na̱ kudyaɓusa boroji va n vu ukai punu a̱ ma̱kya̱n ma kalam ma nampa ma.>> Ana u da̱sa̱ngi koɓolo n aza a vukyaꞋa a, ɗa Buwazu u nekei ni ya̱nji uzungi. Ɗa u takumai a na i yawai ni, ɗa u zuwai kagimi ka na ka buwai.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Ana Ruti u ɗa̱nga̱i u bonoi a̱ ubuta̱ u kuɗayu, ɗa Buwazu u danai aza a ulinga a̱ ni, u danai, <<Ka̱sukpa̱i ni u yaꞋan kuɗayu a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na i ɓolongi, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Ama ka̱na̱i kutala i yoku a kadaru n i ka̱sukpa̱i adama na u pura̱, ka̱ta̱ i ɓarangu yi ba.>>
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Ɗa Ruti u ka̱na̱i kuɗayu a kashina ali kanna uyikpi. Ana u lapai ilya i na u ɗayai, ɗa u ciya̱i ifa vu te.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Ɗa u ɗikai a kubanka a kpaꞋa, ana a̱na̱ku a vulaka a̱ ni enei i na u ciya̱i. Ɗa kpamu Ruti wu utukai kagimi ki ilikulya ka ɗa u nekei ni.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Ɗa a̱na̱ku a vulaka a̱ ni ecei ni, <<Te ɗai vu yaꞋin kuɗayu anana? Te ɗai vi yaꞋin ulinga? Vuza vu una̱singai u ɗa a̱yi vuma na u ɓa̱nka̱i nu.>> Ɗa Ruti u danai a̱na̱ku a vulaka a̱ ni, vuza na u yaꞋin kuɗayu a kashina ka̱ ni. <<Kula ku vuza vu kashina vu na n yaꞋin ulinga a̱ ni anana, a̱yi ɗa Buwazu.>>
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Ɗa Nomi u danai kejene ka̱ ni Ruti, <<Ka̱sukpa̱ Vuzavaguɗu u zuwaka yi una̱singai. A̱yi u ka̱sukpa̱ kuɓa̱nka̱ aza a wuma n a̱kpisa̱ ba.>> Ɗa kpamu u doku u danai, <<Vuma nanlo va kumaci ku tsu ku ɗa, wi ta̱ feu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a gaꞋin a̱ ɓa̱nka̱ tsu.>>
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Ɗa Ruti u danai ni, <<Ali u dana mu ta̱, <N yongo koɓolo n aza zamalinga ali sai ayin a na o kotsoi vukyaꞋa vu kashina vu ni.> >>
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Ɗa Nomi u danai Ruti kejene ka̱ ni, <<Wi ta̱ a kulaꞋa n ugaꞋin vu yongo koɓolo n agbashi e nkere n ni, adama a na a kashina ka vuza yoku kaꞋa baci i ta̱ a kuꞋuwaka wu muna.>>
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Ɗa Ruti u yongoi ulinga n ele, u ka̱na̱i kuɗayu ki ishina ali sapu na o kotsoi vukyaꞋa. Ɗa kpamu u lyaꞋi kelime n kuda̱sa̱ngu n a̱na̱ku a vulaka a̱ ni.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.