Neemias 9

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kanna ka kamanga n ka̱na̱shi ko wotoi u cindere wa, aza a Isaraila o ɓolongi a yaꞋin kakuli ɗa a ukai akashi o ntogu, a̱ tsungi kokomo aci e le.
1 — ausente —
2 Ɗa aza a Isaraila e pecei ka̱ci ka̱ le kau n omoci a, ɗa a̱ shika̱i unushi u le n unushi wi ikaya i le.
2 — ausente —
3 Ele lo kashani a̱ ubuta̱ u na i, ɗa a yaꞋin iyim i tatsu e kukece ke le katagarda ka̱ wila̱ ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le. Ɗa kpamu a yaꞋin iyim i tatsu ele a̱ kushika̱ unushi u le, n yaꞋankai Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le a̱ga̱nda̱.
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 Ɗa aza e Levi a shamgbai a gaɗi vu kirukpa ku na a yaꞋankai le. A̱ ka̱tsuma̱ ke le, ele ɗa Jesuwa m Bani n Kadimiyelu n Shebaniya m Buni n Sherebeya m Bani n Kenani. Ɗa a yaꞋin kavasa n ka̱la̱ka̱tsu ka utsura u Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le.
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 Ɗa aza e Levi a nanpa a, anan Jesuwa n Kadimiyelu m Bani n Hashabiya n Petahiya, a shamgbai kashani e ɗekei uma a danai,
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 <<Vuzavaguɗu avu ɗa endeꞋin, avu ɗa vuza na vu yaꞋin gaɗi, n a̱da̱nga̱ a̱ Ka̱shile n azangata a gaɗi. Avu ɗa kpamu vu yaꞋin iɗika n ili i na yi punu a i ɗa. Avu ɗa vuza na vu yaꞋin mala n ili i na yi punu. Avu ɗa vuza na vu yaꞋin wuma ra̱ka̱. Ɗa kpamu ili i wuma i gaɗi yi a kuyaꞋanka wu a̱ga̱nda̱.
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 Vuzavaguɗu Ka̱shile, avu ɗa vu zagbai Aburam. Vu uta̱ka̱ ni a iɗika i Ur vu Kalidiya, ɗa vu sabaꞋi ni kula Ibirahi.
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 Vu ene yi ta̱ wi ta̱ n ka̱ɗu ka singai wa̱ a̱ nu, ɗa vu yaꞋin uzuwakpani n a̱yi vi ta̱ e kuneke ntsukaya n ni iɗika ya aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a Jebusiya n aza a Girigeshiya. Vu shatangu ta̱ kadanshi ka̱ nu, adama a na avu vuza vu usuɓi ɗa.
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 <<Vu ene ta̱ atakaci a ikaya i tsu a iɗika i Masar, ɗa kpamu vu panai ma̱shi me le a̱ ka̱kina̱ ka mala mashili.
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 Vu yaꞋan ta̱ i li mereve n a̱bunda̱i a̱ ubuta̱ u mogono FiriꞋauna koɓolo n nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u ni, n uma a iɗika i ni, adama a na vu yeve ta̱ tsu na o doroi ikaya i tsu. Ta vu yaꞋin kula nannai, kula ku na vi n kuɗa ali ananna.
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 Vu pecei mala kure a̱ a̱shi ikaya i tsu, ɗa a walai punu a mere ma mala ma a iɗika i ɗekpu. Ɗa vu niꞋwa̱ta̱ngi aza a na i o kutono le a mala ma, tsu na katali ka̱ tsu niꞋwa̱n a mala.
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 N kanna vu wala ta̱ kelime ke le n kabashi ke keleshu adama a na u yotsongu le uye, n kayin tamkpamu vu wala ta̱ e kelime ke le n kabashi ke keleshu ka kutashi ka akina adama a na wa akana ka le ubuta̱ u na i a kubana.
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 Ɗa vu cipa̱i a kusan ku Sinai, ɗa vu yaꞋin kadanshi n ikaya i tsu ɗe. Vu nekei le wila̱ n ili i kutono n kuyotsongusu ku singai ku nu.
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 Ɗa vu yotsongi le e yeve kanna ka ciɗa ka ashibi, ka̱ta̱ o tono kaꞋa mayin, ɗa vu nekei le wila̱ u nu n kadanshi ka̱ nu n ili i kutono u kagbashi ka̱ nu Musa.
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 Ana kambulu ka̱ ka̱na̱i le, ɗa vu nekei le mana, kpamu ana a panai kakuli ɗa vu nekei le mini ma na muta̱i a ka kpanlai, ɗa vu danai le a bana a lyaꞋa uka̱ni wu iɗika ya, ka̱ta̱ yo okpo yi uka̱ni i le i na vu kucinakai le.
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 <<Ama ikaya i tsu a yaꞋin a̱ra̱ɗi n ugbamukaci, ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u nu.
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 N ili mereve i na i na vu yaꞋan ki le, ɗa a cinukpai n i ɗa. Ɗa a yaꞋin ugbamukaci, ɗa kpamu a̱ kpa̱ɗi kupana ukuna, a ugbamiwasuvu u le, ɗa a̱ la̱nsa̱i vuza kelime vu na u kubonoko le a iɗika i tsugbashi a Masar. Ama avu Ka̱shile ka kucinukpa unushi kaꞋa, vuza va asuvayali n ka̱sa̱Ꞌa̱, kpamu vu tsu yaꞋan wupa gogo ba, vuza vu ucigi u na wi a kusabaꞋa ba. Avu Ka̱shile vu varuku le ba.
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 Ko ana a yaꞋankai ka̱ci ke le ka̱ma̱li ka viyum ki iyoci i medendem, ɗa a danai, <Na ɗa Ka̱shile ka na ka̱ utuka̱i tsu a iɗika i Masar,> Na lo kugoyi ku ɗa a yaꞋankai nu Vuzavaguɗu.
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 Ama vu varuku le a meremune ba, adama a asuvayali a̱ bunda̱i a̱ nu. Kabashi ke keleshu ka̱ ka̱sukpa̱ kutono le n kanna ba, kpamu kabashi ka akina ka̱ ka̱sukpa̱ ku akana ka le uye n kayin ba.
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 Vu nekei le Ayinviki a singai a na o kuyotsongu le, vu kpaɗa̱ ku neke le ilikulyaꞋa i mana ba, ko tana vu sa̱nga̱ le mini ɗa baci a panai kakuli ba.
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 A̱ya̱ amangere avu a̱ kula̱na̱ le e meremune, a namba ili ba, ntogu n le n kporo ba, ene ele kpamu a shitasa ba.
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 <<Ɗa vu nekei le tsugbayin n uduniya kakau, ɗa vu pecekei le iɗika. Ɗa a lyaꞋi iɗika i Heshibon i mogono Sihon n kuvon, n iɗika i Bashan i mogono Ogu.
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 Ɗa vu zuwai muku n le n yimkpa tsu azangata a gaɗi. Ɗa vu tukai le a iɗika i na vi yaꞋin uzuwakpani vi ta̱ e kuneke ikaya i le.
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 Ɗa ntsukaya n le n uwai a lyaꞋi uka̱ni wi iɗika i KanaꞋana, ɗa vu lyai le melentsu vu bana vu lyaꞋi irala i le n kuvon. Ɗa vu nekei aza a KanaꞋana ekiye e le, nu ngono n uma a iɗika ya dem adama a na a yaꞋanka le tsu na a cikalai.
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 Uma a̱ nu isa ta̱ likuci yi ukanji, n iɗika i na yi n tsuta̱ ka̱u. Ɗa isai iꞋuwa n ili i singai-singai i na yi punu n ayinva a na a̱ ga̱va̱i ɗe n ashina a itacishi nu nɗanga n zaitu nu nɗanga ma̱ umaci n a̱bunda̱i. Ɗa a lyaꞋi, a̱ cuwa̱i, ali ɗa a yaꞋin i kyamba, ɗa a panai uyoꞋo wi ili singai i na avu vu yaꞋankai le gbani.
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 <<Ama ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kupana a yaꞋin ugbamukaci, ɗa a vadalukpakai wila̱ u nu kucina̱. Ɗa unai eneki a̱ nu, aza a na odokushi le o bono wa̱ a̱ nu. Nannai ɗa a yaꞋankai nu unushi wa̱ a̱bunda̱i.
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 Adama a nannai ɗa vu nekei le ekiye a irala i le aza a na a takacikai le. A̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci e le, ɗa a̱ tuka̱i nu n ma̱shi me le, ɗa tana vu panakai le ɗe gaɗi, vu panai asuvayali e le ɗa vu suki aza a na a isai le ekiye a irala i le.
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 Ama a makyan ma na a̱ ciya̱i wuvuki, ɗa o doku a yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a̱ nu. Ɗa vu nekei le ekiye a irala i le, a lyaꞋakai le tsugono. N nannai dem, a na a̱ ta̱wa̱i n ma̱shi me le wa̱ a̱ nu, ɗa vu panakai le ɗe gaɗi, a makyan dem vu tsu isa le ta̱ adama a ucigi wa̱ a̱bunda̱i u nu.
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 Vu ɓarangu le ta̱ adama a na o bono o tono wila̱ u nu, ama ɗa a yaꞋin ugbamukaci a iwain kutono wila̱ u nu, a yaꞋin unushi ɗa o goyoi kadanshi ka̱ nu. Ko a na wo okpoi sai vuma u tono wila̱ ɗaɗa u kuciya̱ wuma. Ɗa a yaꞋin ugbamukaci n ugbamiwasuvu, a iwain kutono kadanshi ka̱ nu.
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 Adama a ucigi u nu, vu yongo ta̱ n e le a̱ya̱ n a̱bunda̱i, vu suki n Ayinviki a̱ nu a yaꞋankai le kadanshi a̱ una̱ u eneki a̱ nu. Ama n nannai dem ɗa a iwain kupanaka wu. Ɗa vu doku vu nekei le ekiye uduniya u yoku u lyaꞋakai le tsugono.
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 Ama adama a ucigi u gbayin u nu, vu una le ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba. Adama a na avu Ka̱shile vuza va asuvayali ɗa.
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 <<Gogo na Ka̱shile ka̱tsu vuzagbayin, vuza vu tsura vuza vu ili i wovon vuza na u tsu shatangu uzuwakpani, n vuza vu ucigi u na u tsu sabaꞋa ba, ka̱ta̱ vu goyo atakaci a̱ tsu ba. Atakaci a na a̱ ta̱wa̱i wa̱ a̱tsu nu ngono n tsu n aza e kelime a̱tsu n anan ganu a̱tsu n eneki a̱ tsu n ikaya i tsu n uma a̱ nu ra̱ka̱, ili i na i ɗikai a makyan ma ngono ma aza a Asuriya ali a̱ kuta̱wa̱ ayin a nampa.
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 Ama ɗa vu yaꞋankai tsu kasingai ni ili i na i ciya̱i tsu ra̱ka̱, vu yaꞋankai tsu kamayun ko a na wo okpoi tsu nusaka wu ta̱.
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 Ngono n tsu n aza kelime a̱ tsu n anan ganu a̱tsu n ikaya i tsu o tono kuyotsongusu ku nu ba. A zuwa atsuvu e le a̱ wila̱ u nu ba. Ko feu a panaka kadanshi ka na vu danai le ba.
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 Ko a na wo okpoi a̱ ga̱nda̱ka̱ wu ba a̱ ka̱sukpa̱ kagbanigbani ke le ba. Ko a na wo okpoi i ta̱ n tsugono ci le, kpamu a pana ta̱ uyoꞋo u kasingai ka̱ nu. Vu nekei le iɗika i tsuta̱ n a̱bunda̱i.
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 La̱na̱ a̱tsu agbashi a ɗa ci, a iɗika i na vu nekei ikaya i tsu, a lyaꞋa umaci wu nɗanga n ili i na yi punu, a̱tsu ɗa na tana agbashi a ɗa.
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 Adama a unushi u tsu, uciyi wa̱ a̱bunda̱i wo okpoi ekiye o ngono n na vu zuwakai tsu, a ikyamba i tsu n ili ku zuwa i tsu, ngono ma a kuyaꞋan tsu na ugaꞋin le. A̱tsu tsu okpoi a̱ ka̱tsuma̱ ka atakaci.
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 <<Adama ili i na i ciya̱i tsu ra̱ka̱, ɗa a̱tsu uma a Isaraila ci a kuyaꞋan uzuwakpani u nampa, kpamu ci a kuɗana u ɗa. Aza e kelime a̱ tsu n aza e Levi n anan ganu a̱ tsu ɗa a zuwai a̱ta̱mba̱ri e le.
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.