Neemias 7

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana o kotsoi kumaꞋa mashilya ma, ɗa a̱ shikpa̱i ukungulu a̱ utsutsu wa ra̱ka̱, ɗa a zuwai aza a kinda ku utsutsu wa n aza a ishipa n aza e Levi.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Ɗa n zuwai aza a̱ va̱ a̱ la̱na̱ likuci i Urushelima, Hanani n Hananiya vuza vu kelime vu kula̱na̱ mashilya, adama a na Hananiya u laꞋa ta̱ aza a na a buwai usuɓi n wovon u Ka̱shile.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ɗa n danai le ka̱ta̱ a̱ ɓa̱yuwa̱ utsutsu u Urushelima wa n usana ba ali kana ka̱ uta̱. Ka̱ta̱ kpamu a gbagura u ɗa kafu aza a na i a kinda utsutsu wa a laza n kulivi. A̱ la̱nsa̱ aza a kindi a Urushelima ka̱ta̱ a zuwa le a̱ ubuta̱ u na u yotsoi, aza o yoku tankpamu a kinda mashilya ma a uɓon wu iꞋuwa i le.
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Likuci i Urushelima yi ta̱ n wanshi nu mgbayin ka̱u, ama aza a na i a ida̱shi punu i n a̱bunda̱i ba, kpamu ka̱ta̱ a maꞋa iꞋuwa ka̱u ba.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Ɗa Ka̱shile ka̱va̱ ka danai mu n ɓolongu uma nu nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ n uma a na a buwai adama a na a ɗana ula e le tsu na i a kumaci ku le. Ɗa n ciya̱i katagarda ka tsumani ka na a ɗanai ula aza na a̱ gita̱i kubono a ubuta̱ u tsugbashi. I na n cinai punu i ɗa na.
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Nava ɗaɗa uma a na o bonoi n ubuta̱ wu ugbashi aza a na Nebukanezaru mogono ma Babila u pura̱i a kubana ugbashi. Ɗa o bonoi a iɗika i Urushelima n iɗika i Yahuda, yaba dem u bonoi a̱ likuci i ni.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 Aza e kelime a ele ɗa Zerubabelu n Jesuwa n Nehemiya n Seraya n RaꞋamiya n Nahamani n Modikaya n Bilishan n Misaferetu n Bigawai n Nehum, koɓolo m BaꞋanahu.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Ntsukaya m Paroshi, ele ɗa uma a̱kpa̱n ere n amangatatsukupa n ere (2,172.)
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Ntsukaya n Shefatiya, ele ɗa uma amangatawantatsu n amangatatsukupa n e re, (372).
9 de Sefatias 372
10 Ntsukaya n Ara, ele uma amangatawa̱nta̱li n amangerenkupa n e re (652).
10 de Ara 652
11 Ntsukaya n Pahatu-mowabu, a kumaci ku Jesuwa n Jowabu, ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawunkunla̱i n kupa n kunla̱i (2,818).
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Ntsukaya n Elam ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
12 de Elão 1. 254
13 Ntsukaya n Zatu, ele ɗa uma amangatawunkunla̱i n amangere n a tawun, (845).
13 de Zatu 845
14 Ntsukaya n Zakai, ele ɗa uma amangatawencindere n amangatatsu (760).
14 de Zacai 760
15 Ntsukaya m Binuyi ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangere n kunla̱i (648).
15 de Binui 648
16 Ntsukaya m Bebayi, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n kunla̱i (628).
16 de Bebai 628
17 Ntsukaya n Azagada, ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatawantatsu n kamanga n e re (2,322),
17 de Azgade 2. 322
18 Ntsukaya n Adonikam, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangatatsu n e cindere (667).
18 de Adonicão 667
19 Ntsukaya m Bigawai, ele ɗa uma a̱kpa̱n e re n amangatatsu n e cindere (2,067).
19 de Bigvai 2. 067
20 Ntsukaya n Adini, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangerenkupa n a tawun (655).
20 de Adim 655
21 Ntsukaya n Ataru nu ntsukaya n Hezekaya ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n kunla̱i.
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Ntsukaya n Hashum, ele ɗa uma amangatawantatsu n kamanga n kunla̱i (328).
22 de Hasum 328
23 Ntsukaya m Bezayi, ele ɗa uma amangatawantatsu n kamanga n a̱na̱shi (324).
23 de Besai 324
24 Ntsukaya n Harifa, ele ɗa uma amangatawun n kupa n e re (112).
24 de Harife 112
25 Ntsukaya n Gibiyon, ele ɗa uma amanga̱na̱shinkupa n a tawun.
25 de Gibeom 95
26 Na ɗa uma a na ikaya i le i da̱sa̱ngi a̱ likuci-likuci i nampa ele feu o bonoi ta̱.
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Aza a Anatotu, ele ɗa uma amangatawun n kamanga n kunla̱i (128).
27 de Anatote 128
28 Aza a Betu-azamavetu, ele ɗa uma amangere n e re.
28 de Bete-Azmavete 42
29 Aza a Kiriyatu-jerim n Kepira m Beyerotu, ele ɗa uma amangatawencindere n amangere n a tatsu (743).
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Aza a Rama n Geba, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n kamanga n ke te (621).
30 de Ramá e Geba 621
31 Aza a Mikamashi, ele ɗa uma amangatawun n kamanga n e re (122).
31 de Micmás 122
32 Aza a Betelu n Ai, ele ɗa uma amangatawun n kamanga n a tatsu (123).
32 de Betel e Ai 123
33 Aza a Nebo, ele ɗa uma amangerenkupa n e re.
33 do outro Nebo 52
34 Aza a Elam o yoku, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangerenkupa n a̱na̱shi (1,254).
34 do outro Elão 1. 254
35 Aza a Harim, ele ɗa uma amangatawantatsu n kamanga, (320).
35 de Harim 320
36 Aza a Jeriko, ele ɗa uma amangatawantatsu n amangere n a tawun (345).
36 de Jericó 345
37 Aza a Lodu n Hadida n Ono, ele ɗa uma amangatawencindere n kamanga n kete, (721).
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Aza a SenaꞋaha, ele ɗa uma a̱kpa̱n a tatsu n amangatawunkuci n kamangankupa (3,930).
38 de Senaá 3. 930.
39 Na ɗa ula a kumaci ku anan Ganu a na o bonoi n ugbashi.
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Ntsukaya n Imeru, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangerenkupa n e re (1,052).
40 de Imer 1. 052
41 Ntsukaya n Pashuru, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n amangatawenre n amangere n e cindere (1,247).
41 de Pasur 1. 247
42 Ntsukaya n Harim, ele ɗa uma ka̱kpa̱n n kupa n e cindere (1,017).
42 de Harim 1. 017.
43 Na ɗa ula a kumaci ka aza e Levi a na o bonoi n ugbashi.
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Aza a ishipa A̱Ꞌisa̱ a gbayin.
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Aza a̱ kula̱na̱ utsutsu tankpamu,
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋan ulinga A̱Ꞌisa̱ a gbayin aza a na o bonoi n ugbashi.
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 nu n Kerosu nu n Siya nu n Padon,
47 Queros, Sia, Padom,
48 nu n Lebana nu n Hagaba nu n Shalumayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 nu n Hanan nu n Gidelu nu n Gaharu,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 nu n Reyiya nu n Rezin nu n Nekoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 nu n Gazamu nu n Uza nu n Pasiya,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 nu n Besayi nu n MeꞋunimu nu n Nefushesim,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 nu n Babuku nu n Hakufa nu n Harihuru,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 nu n Bazilatu nu n Mehida nu n Harisha,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 nu n Barakosu nu n Sisera nu n Tema,
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 nu n Neziya nu n Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Na ɗa ula aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga aza a na o bonoi n ugbashi,
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 nu n JaꞋala nu n Darukon nu n Gidelu,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 nu n Shefatiya nu n Hatilu nu n Pokeretu-hazebayim nu n Amon.
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Ntsukaya ma aza a ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin nu n ma aza a na i a kuyaꞋanka Sulemanu ulinga ra̱ka̱ aza a na o bonoi n ugbashi. Ele ɗa uma amangatawantatsu n amanga̱na̱shinkupa n e re (392).
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Na ɗa ula aza a na uta̱i a̱ likuci i Telu-mela n Telu-haresha nu n Kerebu n likuci i Adon n Imeru, ama a fuɗa e yeve kumaci ku le ko iꞋuwa yi ikaya i le ko ele aza a Isaraila ɗa ba.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Ntsukaya n Delaya nu n Tobiya nu n Nekoda, ele ɗa uma amangatawa̱nta̱li n amangere n e re (642).
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Na ɗa ula anan Ganu a na o bonoi a Urushelima,
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Uma a nampa a a̱ la̱nsa̱i ula ele a katagarda ka tsumani ka ikaya i le, ama a̱ ciya̱ ula ele ba. Adama a nannai ɗa bonokoi le aza a unata, ɗa utukai le a̱ ka̱tsuma̱ ka anan Ganu.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Ɗa gomuna vi iɗika ya u danai le i a kulyaꞋa ilikulyaꞋa i ciɗa i na e nekei Ka̱shile alyuka ba, sai Ganu u yaꞋan ulinga n Yurim n Tumi u la̱nsa̱ kuyeve ku Vuzavaguɗu adama a kakuna ka nanlo.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Ka̱bunda̱i ka uma ka na ko bonoi a iɗika i Yahuda, babu biꞋi agbashi e le, i ta̱ uma a̱kpa̱n amangere n e re n amangatawantatsu n amangatatsu (42,360),
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 Agbashi e le ali n a̱ma̱ci, ele ɗa uma a̱kpa̱n e cindire n amangatawantatsu n kamangankupa n e cindere (7,337).
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Odoku e le amangatawencindere n kamangankupa n a̱ta̱li, (736)
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 Arakuma ele amangatawa̱na̱shi n kamangankupa n tawun (435) nu njaki a̱kpa̱n a̱ta̱li n amangatawencindere n kamanga (6,720).
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Aza e kelime a iꞋuwa yi ikaya i le o yoku e nekei kuneꞋen adama a ulinga wa. Gomuna u nekei azanariya kilo kunla̱i, n akpanu amangerenkupa, nu ntogu n tsuganu amangatawantawun n kamangankupa, (530).
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Aza e kelime ka ikaya i le e nekei azanariya amangatawun n amangatatsu n kunla̱i (168), azurufa ka̱kpa̱n n amangatawa̱na̱shi n amangerenkupa n kula̱i (1,458).
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Uma a na a buwai e nekei kuneꞋe ka azanariya amangatawun n amangatatsu n kunla̱i (168), azurufa kpamu kilo ka̱kpa̱n amangatawantatsu n kamanga n a tawun (1,325), koɓolo kpamu nu ntogu n tsuganu amangatatsu n cindere.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Anan Ganu n aza e levi n aza a na i a kinda utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n aza a ishipa n aza a na i a kuyaꞋan ulinga a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu, n uma o yoku, n aza a Isaraila ra̱ka̱ o bonoi a̱ likuci i na ikaya i le i da̱sa̱ngi. Kafu wotoi u cindere u yawa cina ɗe aza a Isaraila a a̱ da̱sa̱ngu a̱ likuci i le.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.