Neemias 6

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana i lo ɗa Sanbalatu n Tobiya koɓolo n Geshem vuza vu Araba n irala i tsu i na i buwai a panai tsu kotso ta̱ kumaꞋasaka mashilya ma ɗa kpamu tsu maꞋi ubuta̱ u na ishi a̱ la̱nga̱sa̱i. Ko an wo okpoi ka̱ta̱ tsu shikpa̱ a̱ɓa̱ya̱ntsu ba,
1 Sanabalat, Tobias, Gossem o árabe, e outros inimigos nossos, souberam que eu havia reconstruído a muralha e que não havia mais brechas; entretanto, até aquele momento eu não havia ainda colocado os batentes nas portas.
2 ɗa Sanbalatu n Geshem a̱ suꞋuki mu n akaka, a danai, <<Ta̱wa̱ tsu gasa a̱ likuci i kenu i yoku e Keteshe ko Ono.>> Ama i ta̱ e kusheshe adama a na a̱ ciya̱ a takacika mu.
2 Mandaram solicitar-me uma entrevista com eles numa das aldeias do vale de Ono. Projetavam fazer-me mal.
3 Ɗa n suki aza a usuki a bana dana le. <<Mi ta̱ pa ulinga ma̱ kuciya̱ ku bana ɗe ba. Adama a yiɗa̱i ma̱ ku ka̱sukpa̱ ulinga u gbayin va̱ n gida̱la̱ a̱ kuta̱wa̱ wa̱ a̱ɗa̱?>>
3 Enviei-lhes mensageiros para dizer-lhes: Estou em vias de executar um trabalho importante; não posso descer. Não tenho desculpa para interromper meu trabalho e não posso deixar a obra para descer a vós.
4 Ɗa a̱ ka̱na̱i kusuꞋuku mu n akaka e te e te ali kuna̱shi mpa kpamu nu n danai le kadanshi kete kete.
4 Quatro vezes eles me endereçaram a mesma mensagem, e eu cada vez enviava-lhes a mesma resposta.
5 Akaka a tawun a ɗa Sanbalatu u suki kagbashi ka̱ ni n katagarda ka akaka ka uɓa̱yuwi n kadanshi kete kete.
5 Pela quinta vez Sanabalat fez-me a mesma proposta por um seu servo, o qual, desta vez, trazia na mão uma carta aberta
6 Ili i na a ɗanai punu a katagarda ka i ɗaɗa. <<Tsu ciya̱ ta̱ arabali a̱ ubuta̱ wa aza a na i a ida̱shi uka̱ra̱Ꞌi n a̱tsu a danai avu n aza a Yahuda yi ta̱ e kusheshe kugbanigbani. I ɗaɗa i zuwai ɗa yi a kumaꞋa mashilya ma, kpamu Geshem feu u dana tsu ta̱ mayu ɗa. Na lo ɗa koci ba tsu pana ta̱ kpamu vu danai vi ciga ta̱ vu okpo mogono me le.
6 que continha o seguinte: Foi divulgado entre as gentes, e Gossem afirma que, se tu reconstróis a muralha, é porque tu e os judeus estais projetando uma revolta. E, pelo que se diz, desejas tornar-te o rei deles,
7 Ali vu zuwai eneki a sala adama a̱ nu a Urushelima, ka̱ta̱ a dana mogono mi ta̱ lo a Yahuda. Mayu mogono Atazesu wi ta̱ a kupana arabali a nampa a, ɗaɗa i zuwai n danai u ku gaꞋan ta̱ mpa n avu tsu gasa tsu dansa ukuna u nampa wa.>>
7 e terias mesmo enviado profetas para proclamar-te rei de Judá em Jerusalém. Todos esses boatos chegarão aos ouvidos do rei. Vem, pois, e entendamo-nos.
8 Ɗa m bonokoi Sanbalatu n akaka a n danai, <<Ukuna u nanlo mayu ɗa ba, avu ɗa vu sheshei ka nanlo ra̱ka̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ nu.>>
8 Eu lhes respondi: Nada existe de verdadeiro no que dizes: foste tu que inventaste tudo isso.
9 Ra̱ka̱ vu le a ciga ta̱ e neke tsu wovon ɗa, i ta̱ e kene a danshi ikyamba i tsu yi ta̱ a̱ kukuwa̱ ka̱ta̱ tsu ka̱sukpa̱ ulinga u kumaꞋa wa. Ɗa n yaꞋin kavasa n danai, <<Ka̱shile, neke mu utsura u ka̱ɗu.>>
9 Todos procuravam intimidar-nos. Diziam entre si: Fatigar-se-ão de tal modo que abandonarão o trabalho; este jamais será terminado. Agora, pois, ó meu Deus, sustentai os meus braços!
10 Ɗa kanna kete m banai adama a na me ene Shemaya maku ma Delaya vashi vu Mehetabelu vuza na wi uɓa̱ya̱ngi a kpaꞋa ku ni ba. Ɗa u danai mu, <<YaꞋan tsu bana tsu sheɗeku A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile, a̱ ubuta̱ u ciɗa wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ka̱ta̱ tsu ɓa̱ya̱ngu utsutsu, adama a na i ta̱ lo a̱ kuta̱wa̱ ku una wu, i ta̱ a kufuɗa kuta̱wa̱ ku una wu n kayin.>>
10 Fui depois à casa de Semaías, filho de Dalaías, filho de Metabeel, que se tinha fechado em sua residência. Vamos juntos, disse-me ele, à casa de Deus, ao interior do templo, e fechemos as portas do santuário, porque procuram matar-te; nesta mesma noite virão liquidar-te.
11 Ɗa mu ushuki n danai, <<Mpa vuma tsu va̱ ɗa n kusuma? Vuma tsu va̱ ɗa u kuꞋuwa a̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a na u laꞋaka? Ko ubuta̱ mi a kubana ba.>>
11 Respondi-lhe: Como! Então um homem como eu há de fugir? Por outra parte, como pode um homem como eu entrar no templo sem perder a vida? Ali não entrarei.
12 Ana n sheshei, ɗa n yevei Ka̱shile ka yaꞋan kadanshi n Shemaya ba, ama Tobiya n Sanbalatu e neke yi ta̱ ikebe adama a na u yaꞋanka mu kene ku nampa.
12 Eu compreendera, com efeito, que não fora Deus quem o enviara; se ele tinha pronunciado sobre mim tal predição, era porque Tobias e Sanabalat o haviam subornado.
13 A tsupa yi ta̱ adama a na u neke mu wovon n yaꞋan u nushi a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan ili i na a dansai, tsu nanlo tsu ɗa a̱ kula̱nga̱sa̱ mu kula adama a na a̱ ciya̱ ili yi ishikushi.
13 Eles o faziam para intimidar-me e fazer-me pecar segundo o seu desejo; isto lhes permitiria cobrir-me de opróbrios e lançar-me em má reputação.
14 Ɗa n yaꞋin kavasa n danai, <<Ka̱shile ka̱ va̱, ciɓa n kagbanigbani ka na Tobiya n Sanbalatu a yaꞋankai tsu. ka̱ta̱ kpamu vu ciɓa n keneki ka vuka Nowadiya n eneki a na a buwai ra̱ka̱ a cigai kuneke mu wovon.>>
14 Lembrai-vos, ó meu Deus, das maldades de Tobias e de Sanabalat; e também do profeta Noadias, bem como dos outros profetas que procuravam atemorizar-me.
15 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin amangerenkupa n e re a ɗa o kotsoi ulinga u kumaꞋa mashilya ma a kanna ka kamanga n a tawun o wotoi u Elu.
15 Terminou-se a muralha no vigésimo quinto dia do mês de Elul, em cinqüenta e dois dias.
16 Ana irala i tsu n uma a na i a̱ ida̱shi u ka̱ra̱Ꞌi n a̱tsu a panai, ɗa wovon u ka̱na̱i le ikyamba i le i kuwa̱i. Adama a na e yeve ta̱ ulinga wa n utsura u Ka̱shile ka̱ tsu kaꞋa ci yaꞋin u ɗa.
16 Quando nossos inimigos souberam disso, encheram-se de temor todas as nações vizinhas: pois seu ânimo arrefeceu e reconheceram que, se aquela empresa fora levada a bom termo, era graças ao nosso Deus.
17 A̱ ka̱tsuma̱ ka ayin a nanlo a aza a gbagbain a Yahuda a̱ ka̱na̱i kuɗanaka Tobiya atagarda akaka, a̱yi feu n u ɗanakai le.
17 Naquele tempo, Tobias mantinha uma correspondência contínua com certas pessoas importantes de Judá.
18 Adama a na uma n a̱bunda̱i a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Yahuda a kucuna ta̱ i ta̱ a̱ kuɓanka̱ Tobiya, adama a na a̱yi kototo ka Shekaniya kolobo ka Ara kaꞋa vuza vu Yahuda. Ko n nannai ba, Jehohanan maku ma Tobiya u zuwa ta̱ mekere ma Meshulam kolobo ka Berekiya.
18 Muitos, com efeito, estavam-lhe unidos por juramento, pois ele era genro de Sequenias, filho de Area, e Joanã, seu filho, era casado com a filha de Mosolão, filho de Baraquias.
19 Ɗa uma a a̱ ka̱na̱i kudana mu ukuna wu usuɓi u Tobiya, kpamu o tsu bonoko yi ta̱ ili ra̱ka̱ i na mpa n dansai. Ɗa tana u ka̱na̱i ku suꞋuku mu n akaka adama a na mpa n pana wovon.
19 Até mesmo o louvavam em minha presença e participavam-lhe as minhas palavras. Esse Tobias era quem me remetia cartas para atemorizar-me.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.