Neemias 2
asg (ASG) vs BKJ
1 Ana wotoi u Nisan u lazai ɗaɗa wotoi u na̱shi a̱ ka̱ya̱ ka kamanga ko tsugono tsu Atazesu mogono. Ana a̱ tuka̱i ni m ma̱kya̱n, ɗa n ɗikai maꞋa m bankai mogono. Mogono tana ma saꞋwa kene una̱mgbi u ka̱tsuma̱ u va̱ ba sai makyan ma nampa.
1 E sucedeu no mês de nisã, no vigésimo ano do rei Artaxerxes, que o vinho estava diante dele; e eu apanhei o vinho, e o dei ao rei. Ora, eu nunca tinha estado triste na sua presença.
2 Ɗa mogono me ecei mu,<<Yiɗa̱i i zuwai ɗa vi una̱mgbi u ka̱tsuma̱ tsu nampa? Tana vi nu mɓa̱la̱ ba. Babu ili i na ya kuzuwa wu vu yongo tsu nampa sai vi a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱.>>
2 Porquanto, o rei me disse: Por que o teu semblante está triste, visto que não estás enfermo? Isto não é nada mais que tristeza de coração. Então eu fiquei muitíssimo temeroso,
3 Ɗa mu ushuki mogono n danai, <<Wuma u nu u geshe mogono. Yiɗa̱i i kusa̱nka̱ mu una̱mgbi u ka̱tsuma̱? Likuci i na a̱ ciɗa̱ngi ikaya i va̱ i ɗa yokpo ta̱ agali, ɗa kpamu o songi a̱ɓa̱ya̱ntsu a̱ utsutsu u likuci wa n akina.>>
3 e disse ao rei: Que o rei viva para sempre; por que o meu semblante não estaria triste, quando a cidade, o lugar dos sepulcros dos meus pais, jaz em ruínas, e os seus portões estão consumidos pelo fogo?
4 Ɗa mogono ma danai mu, <<Yiɗa̱i vu cigai n yaꞋanka wu?>>
4 Então, o rei me disse: Que me pedes tu? Assim, orei ao Deus do céu.
5 Ɗa n danai mogono,<<U gaꞋan baci mogono, ɗa kpamu mpa kagbashi ka̱ nu n ciya̱i mapasa ma singai wa̱ nu, mi ta̱ a kuciga vu suku mu a kubana a̱ likuci i Yahuda, a̱ likuci i na a̱ ciɗa̱ngi ikaya i va̱, adama a na m maꞋasaka likuci ya.>>
5 E eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se o teu servo tem achado graça a tua vista, que tu me envies a Judá, à cidade dos sepulcros dos meus pais, para que eu possa edificá-la.
6 A makyan ma tana Egbere wi ta̱ lo ida̱shi ɗevu n mogono, ɗa mogono me ecei mu, <<Ayin a yaꞋin a ɗai ma kuyaꞋan? Wana ɗai kpamu mo kubono?>> Ana n danai ni. Ɗa wu ushuki ufolu uva̱, ɗa n danai ni makyan ma nwalu ma̱ va̱.
6 E o rei disse-me (estando a rainha também assentada junto a ele): Pois quanto tempo durará a viagem? E quando tu retornarás? Assim, aprouve ao rei me enviar; e eu lhe apontei um tempo.
7 Ɗa n danai mogono,<<U gaꞋan baci mogono, yaꞋan u ɗanaka mu katagarda ka na n kuneke i Gomuna yi uɓon u ɗakai e kuyene ku Yufiretu adama a na a̱ ka̱sukpa̱ mu n wala ali n yawa a̱ likuci i Yahuda babu kadama.
7 Além disso, eu disse ao rei: Se for do agrado do rei, que me sejam dadas cartas aos governadores dalém do rio, para que eles me permitam passar até que eu entre em Judá;
8 Ka̱ta̱ kpamu vu neke mu katagarda ka na n kuneke Asafa vuza na wi a̱ kula̱na̱ kutsun ku mogono, u dana yi u neke mu nɗanga n na ma kuyaꞋanka aburakpatsu a utsutsu una u kuka̱na̱ a̱Ꞌisa̱ a, koɓolo n nshilya n likuci ma, kpamu n kpaꞋa ku na mpa n kuda̱sa̱ngu.>> Ɗa mogono me nekei mu ili ra̱ka̱ i na me ecei ni, adama a na kukiye ku Ka̱shile ki ta̱ koɓolo nu mpa.
8 e uma carta para Asafe, o guarda da floresta do rei, para que ele me dê madeira para fazer vigas para os portões do palácio que pertenciam à casa, e para a muralha da cidade, e para a casa na qual entrarei. E o rei me concedeu, segundo a boa mão do meu Deus sobre mim.
9 Ɗa mogono ma̱ suki ovonshi osoji koɓolo n ka̱bunda̱i ko odoku a bana koɓolo nu mpa, ɗa n yaꞋin nwalu ma a kubana a kapashi ke kuyene ku Yufiretu ɗa n nekei i gomuna i le atagarda akaka o mogono a.
9 Então, cheguei até os governadores dalém do rio, e dei-lhes as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo capitães do exército e cavaleiros.
10 Ama ana Sanbala vuza vu Horon n Tobiya vuza kelime vu iɗika ya aza a Amona a panai vuma vu yoku u ta̱wa̱ ta̱ adama a na u lapula ida̱shi i ma̱ta̱na̱ ya aza a Isaraila, ɗa a̱ na̱mgbi ka̱tsuma ka̱u.
10 Quando Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ouviu isto, afligiu-os muitíssimo que ali havia chegado um homem para buscar o bem-estar dos filhos de Israel.
11 Ana n yawai a Urushelima, ɗa n yongoi biꞋi lo ali ayin a tatsu.
11 Assim, eu vim até Jerusalém, e ali fiquei três dias.
12 Ɗa n ɗa̱nga̱i n kayin, mpa n uma o yoku kenu. N dana ko vuza te ili na Ka̱shile ka zuwai a̱ ka̱ɗu ka̱va̱ n yaꞋan adama a Urushelima ba. Babu manama ma na n ɗikai sai majaki ma na n kumbai koci.
12 E eu me levantei à noite, eu e alguns poucos homens comigo; não contei a homem algum o que o meu Deus havia posto no meu coração para fazer em Jerusalém; nem havia qualquer animal comigo, salvo aquele que eu montava.
13 Mu uta̱i n utsutsu u ka̱ra̱Ꞌa̱ a kubana a̱ a̱shi a̱ mini e kuyene ku Ka̱di n tsutsu u ka̱kiza̱, ɗa me enei mashilya ma Urushelima ma na ma̱ yikpa̱i n a̱ɓa̱ya̱ntsu a̱ utsutsu a na akina o songi va.
13 E eu saí à noite junto ao portão do vale, a saber, diante do poço do dragão, até a porta do esterco, e vi as muralhas de Jerusalém, as quais estavam demolidas, e os seus portões estavam consumidos pelo fogo.
14 Ɗa m banai a̱ utsutsu u ka̱shi ka̱ mini n kuɗolu ku mogono, ama majaki ma na n kumbai va ma̱ ciya̱ ubuta̱ u kutono ba.
14 Então, segui adiante até o portão da fonte, e à piscina do rei; mas não havia lugar para o animal que estava debaixo de mim passar.
15 Nannai ɗa n tonoi punu a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka nu n la̱na̱i mashilya ma n kayin ka. Ɗa n kpatalai m bonoi n uye u na mu utuka̱i, m bonoi a̱ likuci n utsutsu u ka̱ra̱Ꞌa wa.
15 Então, eu subi à noite pelo ribeiro, e vi a muralha, e voltei, e entrei pelo portão do vale, e assim retornei.
16 Babu vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ u yevei ubuta̱ u na mu uta̱i ko u yeve ili i na mi a kuciga kuyaꞋan. Ka̱ta̱ kpamu n dana uma a̱va̱ aza a Yahuda ukuna ba, ko tana anan ganu, ko aza e kelime, ko nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ko aza a na i a kuyaꞋan ulinga wa.
16 E os governantes não souberam aonde eu fui, nem o que fiz; tampouco eu tinha dito aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos governantes, nem aos mais que faziam a obra.
17 Ɗa n danai le, <<Yene ta̱ atakaci a na tsu uwai, niniɗai Urushelima wo kokpo agali n tsu na akina o songi a̱ɓa̱ya̱ntsu a̱ ni. Ta̱wa̱i, tsu maꞋasakai mashilya ma Urushelima ma, adama a na ka̱ta̱ ci lyaꞋa kelime n kupana wono ba.>>
17 Então eu lhes disse: Vós vedes a angústia na qual estamos, como Jerusalém está assolada, e os seus portões estão queimados pelo fogo; vinde, e edifiquemos a muralha de Jerusalém, para que não sejamos mais um opróbrio.
18 Ɗa tana n danai le tsu na kukiye ku Ka̱shile ka̱ va̱ ki koɓolo nu mpa n ili na mogono ma danai mu.
18 Então eu lhes contei como a mão do meu Deus foi boa sobre mim; bem como as palavras que o rei me tinha falado. E eles disseram: Levantemo-nos e edifiquemos. Assim, eles fortaleceram as suas mãos para esta boa obra.
19 Ama ana Sanbala vuza vu Horon, n Tobiya vuza kelime vu iɗika i Amona n Gesheru vuza vu Araba a panai ili na ci sheshei kuyaꞋan, ɗa a givai tsu n o zosoi. A danai, <<Yiɗa̱i yi a kuyaꞋan? Yi ta̱ a kuciga kuyaꞋanka mogono ugbamukaci?>>
19 Mas quando ouviu isto Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo, amonita, e Gesém, o árabe, riram de nós por escárnio, e nos desprezaram, e disseram: Que coisa é esta que fazeis? Quereis rebelar-vos contra o rei?
20 Ɗa mu ushuki le n danai, <<Ka̱shile ka gaɗi ki ta̱ e kuneke tsu ulyaꞋi u na tsa kuyaꞋan u ɗa. A̱tsu aza a na ci a kuyaꞋanka yi tsugbashi ci ta̱ a̱ kugita̱ kumaꞋa ka. Ama a̱ɗa̱ yi n upecu, ko ili na a kuciɓasa n a̱ɗa̱ a Urushelima ba.>>
20 Então, lhes respondi e disse: O Deus do céu, ele nos fará prosperar; por isso nós, os seus servos, levantaremos e edificaremos; mas vós não tendes parte alguma, nem direito, nem memorial em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.