Neemias 10

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 <<Na ɗa ula a uma a na a zuwai ekiye a katagarda ka uzuwakpani ka na a lapai n ka̱ta̱mba̱ri ka, a̱yi Nehemiya gomuna maku ma Hakaliya n Zedekiya,
1 Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias,
2 Ula anan ganu a na tankpamu a zuwa ekiye a katakarda ka, ele ɗa Seraya n Azariya n Irimiya,
2 Seraías, Azarias, Jeremias,
3 n Pashuru n Amariya n Malikiya,
3 Pasur, Amarias, Malquias,
4 n Hatushi n Shebaniya n Maluki,
4 Hatus, Sebanias, Maluque,
5 n Harim n Meremotu n Obodiya,
5 Harim, Meremote, Obadias,
6 n Daniyan n Gineton n Baruku,
6 Daniel, Ginetom, Baruque,
7 n Meshulam n Abija n Mijamin,
7 Mesulão, Abias, Miamim,
8 n MaꞋaziya n Biligai n Shemaya.
8 Maazias, Bilgai e Semaías; estes foram os sacerdotes.
9 Ula aza e Levi tankpamu ele ɗa, Jesuwa maku ma Azaniya m Binuyi vu kpaꞋa ku Henadadu, n Kadimiyelu,
9 E os levitas: Jesuá, filho de Azanias, Binuí, dos filhos de Henadade, Cadmiel,
10 n aza e le, Shebaniya n Hodiya n Kelita n Pelaya n Hanan,
10 e seus irmãos, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
11 n Mika n Rehobu n Hashabiya,
11 Mica, Reobe, Hasabias,
12 n Zakuru n Sherebiya n Shebaniya,
12 Zacur, Serebias, Sebanias,
13 n Hodiya m Bani m Beninu.
13 Hodias, Bani e Benínu.
14 Na ɗa ula aza e kelime a na a zuwai ekiye e le, ele ɗa, Paroshi n Pahatu-mowabu n Elam n Zatu m Bani,
14 Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
15 m Buni n Azagada n Bebayi.
15 Buni, Azgade, Bebai,
16 n Adonija n Bigawai n Adini,
16 Adonias, Bigvai, Adim,
17 n Ateru n Hizekiya n Azuru,
17 Ater, Ezequias, Azur,
18 n Hodiya n Hashum n Bezayi,
18 Hodias, Asum, Bezai,
19 n Harifa n Anatotu n Nebayi,
19 Harife, Anotote, Nobai,
20 n Magapisha n Meshulam n Heziru,
20 Magpias, Mesulão, Hezir,
21 n Meshezabelu n Zadoku n Jaduwa,
21 Mesezabel, Zadoque, Jadua,
22 n Pelatiya n Hanan n Anaya,
22 Pelatias, Hanã, Anaías,
23 n Hosiya n Hananiya n Hashubu,
23 Oséias, Hananias, Ananías,
24 n Haloshi n Piliha n Shobeku,
24 Haloés, Pilá, Sobeque,
25 n Rehum n Hashabana n Maseya,
25 Reum, Hasabna, Maaséias,
26 n Ahija n Hanan n Anan,
26 Aías, Hanã, Anã,
27 n Maluka n Harim m BaꞋanahu.
27 Maluque, Harim e Baaná.
28 Uma a na a buwai ele ɗa, anan ganu n aza e Levi n aza a̱ kindi ku utsutsu wa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin n aza a ishipa n aza a ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a Gbayin n aza a na e pecei ka̱ci ke le n uma a iɗika adama a na o tono wila̱ u Ka̱shile. Ele na ra̱ka̱ n a̱ma̱ci e le n muku n le olobo nu nkere, aza a na e kuyeve ili i na i a kudanasa,
28 E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os netinins, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
29 ɗa a gbaɓai ka̱ci n aza e le n aza e kelime, ɗa a yaꞋin akucina a danai, yaꞋan una̱ u wuya u tono tsu ɗa baci tsu kpa̱ɗa̱i kutono wila̱ u Ka̱shila̱, u na e nekei Musa kagbashi ka̱ Ka̱shile. A kucinai a danai, i ta̱ o kutono wila̱ n kadanshi ka̱ ni n ili i kutono i vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.
29 aderiram a seus irmãos, os seus nobres, e convieram num juramento sob pena de maldição de que andariam na lei de Deus, a qual foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
30 Ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani tsu danai ci e kuneke nkere n tsu olo uma a iɗika ya ko olobo a̱ tsu a zuwa nkere n uma a iɗika ya ba.
30 de que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
31 Ɗa baci uma a iɗika ya a̱ tuka̱i nu ucanuku u kudenge u le a kanna ka Ashibi ko a kanna ka ciɗa ko yoku, ci a kutsula u ɗa ekiye e le ba, a̱ ka̱ya̱ ke cindere dem ci a kucimba ashina a̱ tsu ba, kpamu ci ta̱ a kucinukpaka yaba dem kutan ku ni.
31 de que, se os povos da terra trouxessem no dia de sábado qualquer mercadoria ou quaisquer cereais para venderem, nada lhes compraríamos no sábado, nem em dia santificado; e de que abriríamos mão do produto do sétimo ano e da cobrança nele de todas as dívidas.
32 <<Tsu ushuku ta̱ yaba dem vu tsu wi ta̱ e kuneke ngura n tawun ma azurufa a̱ ka̱ya̱ dem adama a ulinga u kpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu,
32 Também sobre nós impusemos ordenanças, obrigando-nos a dar a cada ano a terça parte dum siclo para o serviço da casa do nosso Deus;
33 azurufa a nampa adama o boroji vu na a zagbai n kuneꞋen ku kiya ku kanna dem, nu nnama adama a alyuka o kusongu a kanna dem, a lyuka a kanna ka Ashibi n ka̱ɗiva̱ ko wotoi u savu, n ka̱ɗiva̱ ka na a zuwai, n kuneꞋen kakau ku ciɗa n kuneꞋe ka ku takpaka unushi wa aza Isaraila n ku ulinga u kpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu.
33 para os pães da proposição, para a contínua oferta de cereais, para o contínuo holocausto dos sábados e das luas novas, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
34 A̱tsu anan Ganu n aza e Levi n uma a na a buwai ci ta̱ a kuyaꞋan kazagba adama a na tsu ciya̱ makyan a̱ ka̱ya̱ a na kpaꞋa dem ka̱ kutuka̱ nu nɗanga n na o kusonku alyuka o kusongu a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, tsu na wila̱ wa wi uɗani.
34 E nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes acerca da oferta da lenha que havíamos de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas casas paternas, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
35 Ci yaꞋan ta̱ kpamu uzuwakpani ci ta̱ e kuneke ili ya ashina a̱ tsu i na i gita̱i kugeꞋwe n umaci wu nɗanga n na n gita̱i kugeꞋwe a̱ ka̱ya̱ dem a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu.
35 Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores;
36 Ci ta̱ kpamu a̱ kutuka̱ n muku mu ugiti n tsu nu mi ili i kuzuwa i tsu n ushiga wa anaka nu wu nlala a̱ ubuta̱ u anan ganu aza a na i a kuyaꞋan ulinga a kpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu tsu na wi uɗani.
36 e a trazer os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei, e os primogênitos das nossas manadas e dos nossos rebanhos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na casa do nosso Deus;
37 Ci ta̱ a kuzuwa ili i ya ashina a̱ tsu i na i gita̱i ke geꞋwe a mpon n kpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu. Ci ta̱ a̱ kutuka̱ n anan ganu n kuneꞋe ku kiya ki ishina i na i gita̱i kugeꞋwe n kuneꞋe ku tsu dem n ku umaci wu nɗanga n ku ma̱kya̱n n ku maniꞋin ma zaitu. Ci ta̱ e kuneke ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa wa aza e Levi aza a na i a ku isasa ili i te a̱ ka̱tsuma̱ kupa a̱ likuci dem.
37 e as primícias da nossa mas, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda sorte de árvores, para as câmaras da casa de nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; pois eles, os levitas, recebem os dízimos em todas as cidades por onde temos lavoura.
38 Ganu vu te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Haruna wi ta̱ a kushamgba n aza e Levi, a makyan ma na i a ki isa kuneꞋen ki ili kashina ya. Ele aza e Levi a i ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ feu ili i te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka na isai va a banka a mpon n kpaꞋa ku Ka̱shile ka̱ tsu.
38 E o sacerdote, filho de Arão, deve estar com os levitas quando estes receberem os dízimos; e os levitas devem trazer o dízimo dos dízimos à casa do nosso Deus, para as câmaras, dentro da tesouraria.
39 Aza a Isaraila n aza e Levi i ta̱ a̱ kutuka̱ n kuneꞋen ku le ki i kashina n ma̱kya̱n n maꞋin ma zaitu a mpon. A̱ ubuta̱ u na ucanuku wu ulinga wu ubuta̱ u ciɗa wi. Ɗevu n Ubuta̱ u na anan ganu n aza a kuyaꞋan u linga, n aza a kindi n aza a ishipa i a̱ ida̱shi. Ci a̱ ku ka̱sukpa̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile ka̱ tsu ba.>>
39 Pois os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas dos cereais, do mosto e do azeite para aquelas câmaras, em que estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e assim não negligenciarmos a casa do nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.