Juízes 9

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanna ko yoku ɗa Abimeleki kolobo ka Jerubalu a̱yi na feu e ci ɗeke Gidiyon u banai e Shekem, a̱ ubuta̱ wi isheku i mashani i ni ra̱ka̱ u danai le.
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 <<Mi ta̱ ufolu u ɗa̱ i yaꞋan kadanshi n aza e kelime e Shekem ra̱ka̱, i dana, <Yiɗa̱i i laꞋakai ɗa̱ n ugaꞋin, olobo a Gidiyon amangatatsunkupa a lyaꞋaka ɗa̱ tsugono, ko vuma te wo ko okpo mogono ma̱ ɗa̱?> Ciɓai a na mpa mpasa n ɗa̱ n ɗa.>>
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Ɗa isheku i mashani i Abimeleki i tonukoi aza e kelime e Shekem ukuna u nampa ra̱ka̱ adama a̱ ni. Ɗa a̱ɗu e le o bonoi a̱ ubuta̱ u Abimeleki, a danai, <<A̱yi toku tsu ɗa.>>
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Ɗa e nekei ni azurufa amangatatsunkupa a na i a̱ kunu ku ka̱ma̱li ka Balu-beritu, a na Abimeleki u tsulakai uma a kavama a na o tonoi ni.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Ɗa u banai a kpaꞋa ke esheku a̱ ni a Ofara, ɗa wu unai otoku a̱ ni olobo a Jerubalu, uma amangatatsunkupa a katali kete. Ama ɗa u nusai Jotan maku mu ukocishi ma Jerubalu, adama a na u sheɗeku ta̱.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Ɗa aza e kelime e Shekem ra̱ka̱ n aza a Betu-milo o ɓolongi a̱ ubuta̱ u te a maɗanga gbayin mo Oku, a mashilya me Shekem a zuwai Abimeleki wo okpoi mogono.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Ana Jotan u panai kakuna ka, ɗa u kumbai kusan ku Garizim, ɗa u dansai n ka̱la̱ka̱tsu ka gbayin ɗa u danai le, <<A̱ɗa̱ aza e kelime e Shekem panakai mu, adama a na Ka̱shile feu ka panaka ɗa̱.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Kanna ko yoku ɗa nɗanga n ɓolongi adama a na a zagbaka ka̱ci ke le mogono, ɗa a danai maɗanga ma zaitu, <Avu okpo mogono ma̱ tsu.>
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 Ama ɗa maɗanga ma zaitu ma̱ ushuki, ɗa u danai, <I ciga ta̱ n ka̱sukpa̱ uciyi u va̱ u na u ci neke a̱ma̱li n uma tsugbayin, ka̱ta̱ m bono a̱ ka̱ɓa̱na̱ ka nɗanga?>
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 Ɗa nɗanga ma n danai maɗanga ma̱ ma̱biri, <Avu ta̱wa̱ vo okpo mogono ma̱ tsu.>
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Ɗa ma̱biri mu ushuki ma danai, <Ali mpa n ka̱sukpa̱ umaci u singai wu uyoꞋo u va̱, ka̱ta̱ m bono a̱ ka̱ɓa̱na̱ ka nɗanga?>
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 Ɗa a danai maɗanga mi itacishi, <Avu ta̱wa̱ vo okpo mogono ma̱ tsu.>
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Ɗa maɗanga mi itacishi ma, ma danai, <Ali mpa n ka̱sukpa̱ ukuna u ma̱kya̱n ma̱ va̱ ma na ma tsu zuwa a̱ma̱li n uma ma̱za̱nga̱, ka̱ta̱ m bono ka̱ɓa̱na̱ ka nɗanga?>
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 Ɗa nɗanga ra̱ka̱ n danai vubala, <Avu ta̱wa̱ vo okpo mogono ma̱ tsu.>
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Ɗa vubala vu danai, <Mayun ɗa baci, i cigai mo okpo mogono ma̱ ɗa̱ n ka̱ɗu kete, ta̱wa̱i i la̱nsa̱ ubuta̱ u ku kpaꞋwan wa̱ a̱va̱, ama ta baci nannai ba, ka̱sukpa̱i akina uta̱ punu a vubala ka̱ta̱ o songu nɗanga n Lebano.>
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 <<Gogo na, ye ene ta̱ i yaꞋan ta̱ ili yi usuɓi n kasingai na va, a na i zuwai Abimeleki tsugono? I yaꞋanka ta̱ Jerubalu n aza kpaꞋa a̱ ni kasingai nanai va? Ko na va ɗaɗa katsupu ka̱ a̱ga̱nda̱ ka na u yaꞋin?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Ciɓai esheku a̱ va̱ u shilika̱ ta̱ adama a̱ ɗa̱, u nekei wuma u ni adama a na wu isa ɗa̱ ekiye a aza a Midiya.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Ama a̱ɗa̱ ɗa na gogo na i bonoi a kuyaꞋan tsurala n kpaꞋa ke esheku a̱ va̱, ali ɗa yu unai muku n ni uma amangatatsunkupa a katali kete, ɗa kpamu i zuwai Abimeleki kolobo ka kagbashi ka̱ ni mekere ko okpoi mogono ma aza e Shekem, adama a na a̱yi toku vu ɗa̱ ɗa.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Gogo na i na i yaꞋankai Gidiyon koɓolo n aza a kpaꞋa a̱ ni i singai i ɗa baci n yi usuɓi, to yaꞋin ma̱za̱nga̱ n Abimeleki, yaꞋan a̱yi feu u yaꞋan ma̱za̱nga̱ n a̱ɗa̱.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Ama ta baci nannai ba, ka̱sukpa̱ akina uta̱ u Abimeleki ka̱ta̱ o songu aza e kelime e Shekem, n aza a Betu-milo, ka̱sukpa̱ kpamu akina uta̱ a̱ ubuta̱ wa aza e kelime e Shekem n Betu-milo ka̱ta̱ o songu Abimeleki.>>
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Ɗa Jotan u sumai, ɗa u banai u da̱sa̱ngi a̱ likuci i Beya, adama o wovon o vutoku ni Abimeleki.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Ɗa Abimeleki u lyaꞋi tsugono tsa aza a Isaraila ali a̱ya̱ a tatsu.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Ɗa Ka̱shile ka zuwai maꞋiwanai ma̱ ɗa̱nga̱i a̱ ubuta̱ u Abimeleki n aza e kelime e Shekem, ɗa a yaꞋankai Abimeleki ugbamukaci.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Ka̱shile kaꞋa ka yaꞋin nannai adama a na a tsupaka le ka gbani-gbani ka na a yaꞋankai olobo n Gidiyon, uma amangatatsunkupa a na Abimeleki toku le wu unai, n uɓa̱nki wa aza e kelime e Shekem.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Ɗa aza e kelime e Shekem a zuwai uma o bopo a gaɗi vu kusan adama a Abimeleki, ɗa a̱ ka̱na̱i kutakacika yaba dem vu na u tonoi uye u nanlo wa. Ɗa o tonukoi Abimeleki.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Ɗa Galu kolobo ka Ebedu ka banai ka da̱sa̱ngi e Shekem n aza a̱ni, ɗa aza e kelime e Shekem a̱ ushuki n a̱yi.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Ɗa aza e Shekem ra̱ka̱ a banai a ashina a nɗanga mi itacishi e le, adama a na a taꞋa umaci u mambulu, a pishai ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ a̱ ma̱va̱li ma̱ ka̱ma̱li ke le. A lyaꞋi o soꞋi ɗa a̱ ka̱na̱i kushika Abimeleki.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ɗa Galu kolobo ka Ebedu ka danai, <<Yayi e ci ɗeke Abimeleki ali ɗa a̱tsu aza e Shekem tsa kuyaꞋanka yi tsugbashi? Ashe kolobo ka Gidiyon ka ba, vuza na Zebulu wi a kuyaꞋanka ulinga? Adama a̱ yiɗa̱i ɗa tsa kuga̱nda̱ka̱ yi? YaꞋankai Hamoru akaya a̱ ɗa̱ kasingai a̱yi na wo okpoi ugiti u tsukaya u ɗa̱, ama adama a̱ yiɗa̱i tsa kuyaꞋanka yi a̱ga̱nda̱?
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Ishi baci a dana mpa ɗa vuza kelime vu uma a nampa, mi ishi a̱ kutakpa Abimeleki. <Ka̱ta̱ n dana yi bana vu doku ka̱bunda̱i ko osoji a̱ nu, ka̱ta̱ vu uta̱ vu yaꞋan kuvon.> >>
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Ana Zebulu mogono ma̱ likuci, ma panai kadanshi ka Galu kolobo ka Ebedu, ɗa ka̱ɗu ka̱ ni ka̱ kula̱i.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Ɗa u suki alingata usokongi a bana a dana Abimeleki, u danai, <<Galu kolobo ka Ebedu koɓolo n aza̱ ni i ta̱ punu e Shekem, kpamu i ta̱ a ku kusha uma a̱ likuci adama na a yaꞋan vishili n avu.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Gogo na, tono kayin avu n uma a na i koɓolo n avu, ka̱ta̱ i bopo a̱ mita̱ a̱ ka̱pula̱ka̱.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Yeve n usana kanna a̱ ku uta̱, i ɗa̱nga̱ i banka likuci ya n kuvon. Ɗa baci a̱yi koɓolo n uma a na i koɓolo n a̱yi a ɗa̱nga̱i adama na a lapa ɗa̱, ka̱ta̱ i lapa le ulapi uteku tsu na i cigai.>>
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Ɗa Abimeleki koɓolo n uma a na i koɓolo, a ɗa̱nga̱i n kayin ɗa a banai o bopoi ɗevu n Shekem ugboku u na̱shi.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Ɗa Galu kolobo ka Ebedu ka̱ uta̱i ɗa ka shamgbai a̱ utsutsu u likuci, ɗa Abimeleki n uma a̱ ni uta̱i e keteshe a̱ ubuta̱ u na ishi ubopi wa.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Ana Galu wu enei uma a, ɗa u danai Zebulu, <<La̱na̱, uma ɗa lo a̱ gida̱la̱i a̱ kucipa̱ gaɗi vu kusan.>>
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ɗa Galu kpamu u doku u danai, <<La̱na̱ biꞋi uma a̱ kucipa̱ gaɗi vu kusan a̱ kuta̱wa̱, ugboku ute a̱ kuta̱wa̱ n uye u na wu uta̱i a uɓon maɗanga mo Oku ma̱ kula̱na̱.>>
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Ɗa Zebulu u danai ni, <<Teɗei wo una̱ u kadanshi u nu wa wi gogo na, avu na vu danai, <Yayi Abimeleki, ali ɗa tsa kuyaꞋanka yi tsugbashi?> Ashe uma a nampa a ele ɗa uma a na vu yaꞋankai a̱ra̱ɗi a ba? Wala a̱ kuta̱ gogo na adama a na vu shilika̱ n ele.>>
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Ɗa Galu wu uta̱i u uwakai aza e Shekem kelime ɗa a̱ shilika̱i n Abimeleki.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Ɗa Abimeleki u guvai ni ɗa u sumai. Uma n a̱bunda̱i a̱ yikpa̱i ɗa a ukai usa̱n, ɗa u tonoi le ali a kubana a̱ utsutsu u likuci.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Ɗa Abimeleki u da̱sa̱ngi a̱ likuci i Aruma, ɗa a̱yi Zebulu tamkpamu u guvai Galu n aza a̱ ni a̱ ku uta̱ a̱ likuci i Shekem.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Ana kayin kasai ɗa uma e Shekem a banai a kakamba, ɗa a danai Abimeleki.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Ɗa u ɗikai uma a̱ni ɗa u peciki le ugboku u tatsu ɗa o bopoi a̱ ka̱pula̱ka̱ a̱ mita̱. Ana wu enei uma a̱ kuta̱ a likuci a̱ kuta̱wa̱ ɗa wu uta̱i a̱ keteshe ɗa wu unai le.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Ɗa a̱yi Abimeleki n ugboku ute u na wi koɓolo n a̱yi a lyaꞋi kelime ke le ɗa a shamgbai a̱ utsutsu u likuci, ugboku ure u na u buwai tamkpamu a uwai a̱ ka̱pula̱ka̱ a̱ ka̱na̱i ku una aza a na i punu.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Ɗa Abimeleki u lyaꞋi kelime n kuyaꞋan kuvon n ele a kanna ka nanlo ka. U kambuki likuci ya ɗa wu unai uma a na i punu, ɗa u dyaɓai likuci ya akina ɗa u tsunki i ɗa mkpaɗi.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Ana aza e kelime a na i a mashilya mu utsura me Shekem a panai kaꞋa, ɗa a sumai a uwai a kunu ku ka̱ma̱li ke Eli-beritu adama a na a laꞋaka.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Ana Abimeleki u panai a danai, aza e kelime aza a na i punu a mashilya mu utsura me Shekem ra̱ka̱ oɓolongu ta̱ a̱ ubuta̱ ute.
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 Ɗa Abimeleki n uma a̱ ni ra̱ka̱ a gaɗukpai ɗa a kumbai kusan ku Zalimonu. Ɗa u ɗikai kogovu e kukiye ku ni ɗa u kapai acaka a nɗanga ɗa u saɓangi avangatsu a̱ ni. Ɗa u danai yaba dem na wi koɓolo n a̱yi, <<YaꞋin gogoꞋo i yaꞋan ili i na ye enei mu n yaꞋin.>>
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Ɗa yaba dem u kapai nɗanga ɗa a̱ ka̱na̱i kutono Abimeleki. Ana a yawai ɗa yaba dem u zuwai nɗanga n ni a̱ ma̱va̱li ɗa a dyaɓai maꞋa akina. Ɗa uma a na i punu a mashilya mu ugaɗi me Shekem ra̱ka̱ a̱ kuwa̱i, ele ɗa uma ka̱kpa̱n kete ali n a̱ma̱ci.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Ɗa Abimeleki u ka̱na̱i uye a kubana a Tebezu ɗa u kambuki likuci ya ɗa wi isai i ɗa.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 Ama punu a̱ likuci ya kumaꞋa ku utsura ku gbayin ki ta̱ lo, ɗa uma ra̱ka̱ a̱ma̱ci n ali n aza e kelime a̱ likuci a ra̱ka̱ a sumai a uwai punu ɗa a gbagurai ka̱ci ke le asuvu ɗa a kumbai gaɗi vu kukpa̱Ꞌa̱ vu kumaꞋa ka.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Ɗa Abimeleki u banai u kumbai kumaꞋa ka ɗa u yaꞋin kuvon ɗa u yawai ɗevu n utsutsu adama a na u dyaɓa ku ɗa akina.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Ama ɗa vuka vu yoku vu ɗikai makyin ɗa u varai Abimeleki n kaꞋa a kaci ɗa u ɓosoi ni moko ma kaci.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Ɗa gogoꞋo lo u ɗekei kabara ka̱ ni ɗa u danai ni, <<Tala kotokobi ka̱ nu, ka̱ta̱ vu una mu, ta lo a kudana, <Vuka ɗa vu unai ni.> >> Ɗa kabara ka ko sovoi ni n mawun ɗa u kuwa̱i.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Ana uma Isaraila enei Abimeleki u kuwa̱ ta̱, ɗa yaba dem u banai a kpaꞋa ku ni.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Nannai ɗa Ka̱shile ka tsupakai esheku kagbanigbani ka na Abimeleki u yaꞋankai ni, a na wu unai aza a̱ ni olobo uma amangatatsunkupa.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Nannai ɗa kpamu Ka̱shile ka zuwai aza e Shekem a takacikai adama a kagbanigbani ke ele, tsu na Jotan maku ma ukocishi ma Gidiyon u danai le a ayin a na u yaꞋin kadanshi ka̱ una̱ u wuya adama e le.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.