Juízes 6

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aza a Isaraila o doku a yaꞋin ka gbani-gbani u Vuzavaguɗu, ɗa Vuzavaguɗu u nekei le ekiye aza a Midiya ali a̱ya̱ e cindere.
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Adama a na aza a Midiya a laꞋa ta̱ ɗa aza a Isaraila utsura, ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱na̱i kukpaꞋwan aɓatsu n ubuta̱ u kukpaꞋwan a nsansa.
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Adama a na ayin na baci de dem aza a Isaraila a yaꞋin vica̱Ꞌa̱ vi icuꞋu i le, ka̱ta̱ aza a Midiya n aza a Ameleki koɓolo n aza a kasana a̱ ta̱wa̱ a kanza likuci ya n kuvon.
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 Ka̱ta̱ a̱ ta̱wa̱ a̱ shikpa̱ a̱pa̱m o kuvon e le a̱ la̱nga̱sa̱ ica̱Ꞌa̱shi ya ashina ali a kubana Gaza, ko ili ite i a̱ kuka̱sukpa̱ adama a aza a Isaraila ba, nkyon ko kanaka ba, ko tana feu majaki ba.
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Adama a na a̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ n ushiga wi ilikuzuwa n a̱pa̱m e le n a̱bunda̱i tsu ka̱kuma̱ ka akyun. A̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ kpamu n arakuma e le n a̱bunda̱i tsu na a kufuɗa ku kece ba, ka̱ta̱ a̱ la̱nga̱sa̱ iɗika ya.
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Ɗa aza a Midiya a lukanasai le. Ɗa aza a Isaraila a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu u ɓa̱nka̱ le.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 Ana aza a Isaraila a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu adama a i na aza a Midiya i a kuyaꞋan ka le,
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 ɗa Vuzavaguɗu u suꞋuki aza a Isaraila n keneki. Ɗa ka danai le, <<Vuzavaguɗu, Ka̱shile ka aza a Isaraila ka dana ta̱. Mpa ɗa mu uta̱ka̱i ɗa̱ a iɗika i Masar, a kpaꞋa ku ugbashi.
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 Ɗa mi isai ɗa̱ ekiye aza a Masar n ekiye aza na dem i a kutakacika ɗa̱. Ɗa n lokoi le ɗa n nekei ɗa̱ iɗika i le.
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 Ɗa n danai ɗa̱, <Mpa ɗa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, ka̱ta̱ i tono a̱ma̱li aza a Amoriya ele na yi ida̱shi a iɗika i le ba.> Ama ɗa i kpa̱ɗa̱i kutono kadanshi ka̱va̱.>>
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kuta̱i ɗa ka̱ da̱sa̱ngi a̱ kulu ku maɗanga mo Oku ma Jowashi vuza aza a Abiyezeru a Ofara, a̱yi tamkpamu Gidiyon kolobo ka̱ ni a kulapa alkama u sokongi a̱ ubuta̱ u kupisha ma̱kya̱n ta lo aza a Midiya e kene yi.
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu kuta̱i ɗa ka danai, <<Avu vuzagbayin vo ovonshi vu utsura, Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n avu.>>
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 Ɗa Gidiyon u danai, <<Vuzagbayin, Vuzavaguɗu wi baci koɓolo n a̱tsu, yiɗa̱i i zuwai ɗa u ka̱sukpa̱i ili i nampa ra̱ka̱ i ciya̱i tsu? Te ɗa̱i tamkpamu ili i mereve i ni i na ikaya i tsu i tsu ka̱na̱ kadanshi a kudana, <Vuzavaguɗu ɗa wu utuka̱i tsu a iɗika i Masar ba?> Ama gogo na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱ tsu ta̱, ɗa u nekei tsu ekiye aza a Midiya.>>
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 Ɗa Vuzavaguɗu u kpatalai wa̱ ni ɗa u danai, <<Ɗa̱nga̱ n katsura ka̱ nu ka nampa vu isa aza a Isaraila ekiye aza a Midiya. Mpa n ka̱ci ka̱ va̱ n suku ta̱.>>
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 Ɗa Gidiyon u danai, <<Vuzavaguɗu, nini ɗa̱i ma kisa aza a Isaraila? La̱na̱, aza a̱ va̱ kagimi ka kumaci ku Manasa ele ɗa a laꞋi n kenu, kpamu mpa ɗa vuza kenu a kpaꞋa ku tsu.>>
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mpa n kuyongo ta̱ koɓolo n avu, vi ta̱ a kulapa aza a Midiya a iɗika an vuma te.>>
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 Ɗa Gidiyon wu ushuki u danai, <<Ali mayun ɗa baci n ciya̱i mapasa ma singai wa̱ nu, neke mu urotu u na u kuyotsongu a na avu ɗa vi a kadanshi nu mpa.
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 Adama a̱ Ka̱shile ka̱ta̱ vu laza ba, sai ayin a na n tuka̱i n kuneꞋe ku va̱ ɗa n zuwai e kelime ka̱ nu.>> Ɗa u danai, <<Mpa n kushamgba ta̱ sai ayin a na vu bonoi.>>
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 Ɗa Gidiyon u uwai a kpaꞋa ɗa u kiɗai maku ma maraɗika, ɗa u yaꞋin ilikulyaꞋa n kiya ku babu yisiti ku na ku yawai kagisamkpatsu kupa. Ɗa u zuwai inyama ya a mabana, kpayan tamkpamu ɗa u tsungi ku ɗa o mogbodo, ɗa u bankai ni a̱ kulu ku maɗanga mo oku ma, ɗa u nekei ni.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka, ka danai, <<Ɗika inyama ya koɓolo n ilikulyaꞋa i babu yisiti ya vu zuwa gaɗi vu katali ka nampa, ka̱ta̱ vu tsungu kpayan ka gaɗi vu le.>> Ɗa Gidiyon u yaꞋin nannai.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka ka̱ ɗa̱ngusa̱i kalangu ka na ki e kukiye ku ni ɗa u saꞋwai inyama ya n boroji vu babu yisiti va. Ɗa akina uta̱i a katali ka ɗa e leɓecei inyama ya koɓolo n ilikulya i babu yisiti ya. Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka ka̱ puwa̱nka̱i.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 Ana Gidiyon u yevei an kalingata ka Vuzavaguɗu kaꞋa, ɗa u danai, <<Mpa na, n kuwa̱ ta̱, Vuzavaguɗu MalaꞋimili. Anana me ene ta̱ kalingata ka Vuzavaguɗu a̱shi n a̱shi.>>
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Yongo m ma̱ta̱na̱. Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, vi a̱ kukuwa̱ ba.>>
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 Ɗa Gidiyon u maꞋakai Vuzavaguɗu katalikalyuka ɗe, ɗa u ɗekei kaꞋa <<Vuzavaguɗu ma̱ta̱na̱ maꞋa.>> Ali n anana katalikalyuka ka ki ta̱ ɗe a Ofara va aza a Abiyezeru.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 N kayin ka nanlo ɗa Vuzavaguɗu u danai ni, <<Ɗika kobomburon ka esheku a̱ nu ke ire ka̱ a̱ya̱ e cindere. Ka̱ta̱ vu ɓoso katalikalyuka ka Balu ka na esheku a̱ nu i n kaꞋa, ka̱ta̱ kpamu vu kapa kashamkpatsu ka̱ ka̱ma̱li ka Ashera ka na ki a kakambu ka̱ ni
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 ka̱ta̱ vu maꞋaka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu katalikalyuka ka na ko yotsoi gaɗi vu ubuta̱ wu ukanji u nampa n atali o motonosonoi. Yeve ka̱ta̱ vu ɗika kobomburon ke ire, vu neke kaꞋa tsu kuneꞋe ku kusongu n ashamkpatsu n ka̱ma̱li ka Ashera ka na vu kapai va.>>
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Ɗa Gidiyon u ɗikai agbashi a̱ ni kupa, ɗa u yaꞋin tsu na Vuzavaguɗu u tonukoi ni. Ama adama o wovon wa aza a kpaꞋa ni n uma a̱ likuci a, ɗa u yaꞋin kaꞋa n kayin.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 N usana ana uma a̱ likuci a a jimgbai, ɗa a cinai katalikalyuka ka Balu ufa̱di n kashamkpatsu ka̱ ka̱ma̱li ka Ashera feu ka na ki a kakambu ka̱ ni ukapi, ɗa kpamu a cinai e nekei kobomburon ke ire kuneꞋe a katalikalyuka ka na u maꞋi va.
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 Ɗa a̱ ka̱na̱i mecenshenei, <<Yayi u yaꞋin ili i nampa?>> Ana o goɗumoi kaꞋa mayin ɗa e yevei, <<Gidiyon kolobo ka Jowashi ɗa u yaꞋin kaꞋa.>>
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 Ɗa aza a̱ likuci a danai Jowashi, <<Uta̱ka̱ n kolobo ka̱ nu, adama a na tsu una yi, adama a na u fa̱da̱ ta̱ katalikalyuka ka Balu ɗa kpamu u kapai kashamkpatsu ka̱ ka̱ma̱li ka Ashera ka na ki a kakambu ka̱ ni.>>
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 Ɗa Jowashi u danai uma ra̱ka̱ a na uta̱i vishili n a̱yi, <<A̱ɗa̱ yi ta̱ a̱ vishili adama a ili i na i ciya̱i Balu? Ko yi ta̱ a kisa yi? Vuza na baci de dem u shilika̱i adama a̱ ni i ta̱ a kuna yi kafu kayin washi. A̱yi Ka̱shile ka baci wi, ka̱sukpa̱ u yaꞋanka ka̱ci ka̱ ni vishili adama a na a̱ fa̱da̱ ta̱ katalikalyuka ka̱ ni.>>
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 A kanna ka nanlo ka ɗa e neꞋi Gidiyon kula Jerubalu, ɗaɗa ki a kadanshi, <<Ka̱sukpa̱ Balu u shilika̱ n ka̱ci ka̱ ni,>> adama na a̱ fa̱da̱ ta̱ Katalikalyuka ka̱ ni.
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 Ɗa aza a Midiya n aza a Ameleki koɓolo n aza a kasana o ɓolongi ɗa a pasai Kuyene ku Urudu, ɗa a vaki a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Jezirelu.
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Ama ɗa Ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i u Gidiyon, ɗa u lika̱i kavana ɗa aza a Abiyezeru a̱ ta̱wa̱i o tonoi ni.
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 Ɗa u suki alingata a a kubana wa aza a Manasa ra̱ka̱, ɗa ele feu o foɓusoi ɗa uta̱i o tonoi ni. Ɗa kpamu u suki akaka a kubana wa aza a Ashera n aza a Zabalun n aza a Nafutali, ɗa a banai o ɓolongi ekiye n a̱yi.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 Ɗa Gidiyon u danai Ka̱shile, <<Mayun ɗa baci vi a kuyaꞋan ulinga nu mpa vi isa aza a Isaraila, uteku tsu na vu dansai,
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 la̱na̱, mi ta̱ o kupolo ukpan u cileme a ulanga u kulapu. Ɗa baci u ɗa u matsai ciza koci, ɗa kpamu iɗika ra̱ka̱ yi uɗekpu, ta lo me kuyeve a na vi a kuyaꞋan ulinga nu mpa vi isa aza a Isaraila, tsu na vu dansai.>>
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 Ta tana wo okpoi nannai. Ana u ɗa̱nga̱i n usana u pishai ukpan wa, ɗa u ciya̱i ciza tsu na ci shanai kapara ka̱ mini.
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 Ɗa Gidiyon u danai Ka̱shile, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan wupa nu mpa ba, ka̱sukpa̱ n doku n dansa ku te. YaꞋan n doku n kondo kute n ukpan u cileme wa. YaꞋan ukpan u cileme wa koci u ɗekpe, ama iɗika i yongo n ciza.>>
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin nannai n kayin ka nanlo, ukpan u cileme u ɗa na uɗekpu ama iɗika n ciza.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.