Juízes 3

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nava ele ɗa uduniya u na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i adama a na u kondo aza a Isaraila a na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyeve kuvon ku uma a KanaꞋana ba,
1 São estas as nações que o Senhor deixou para pôr à prova todos os israelitas que não tinham visto nenhuma das guerras em Canaã
2 u yaꞋan ta̱ nannai adama a na u yotsongu kumaci ka aza a Isaraila kuvon, aza a na e yevei uteku tsu na a ci yaꞋan kuvon ba.
2 ( fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate ):
3 Aza a na a buwai punu a iɗika ya ele ɗa ngono n tawun ma aza a Filisitiya n aza a KanaꞋana dem, n aza a Sidon koɓolo n aza a Hiviya a na i n ida̱shi a nsasan n Lebano, ili i na i gita̱i ɗe a kusan ku Balu-harumon ali a kubana a Hamata.
3 os cinco governantes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os heveus que viviam nos montes do Líbano, desde o monte Baal-Hermom até Lebo-Hamate.
4 A̱ ka̱sukpa̱ le ta̱ adama a na o kondo aza a Isaraila ene ko i ta̱ o kutono wila̱ u Vuzavaguɗu u na u nekei ikaya i le e ekiye a Musa.
4 Essas nações foram deixadas para que por elas os israelitas fossem postos à prova, se obedeceriam aos mandamentos que o Senhor dera aos seus antepassados por meio de Moisés.
5 Adama a nannai ɗa aza a Isaraila a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya.
5 Os israelitas viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
6 Ɗa e nekpenei yolo. Olobo aza a Isaraila a zuwai nkere n le, ɗa kpamu o tonoi a̱ma̱li ele.
6 Tomaram as filhas deles em casamento e deram suas filhas aos filhos deles, e prestaram culto aos deuses deles.
7 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi, a cinukpai n Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li a Balu n Ashera.
7 Os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, pois esqueceram-se do Senhor seu Deus e prestaram culto aos baalins e aos postes sagrados.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa ka̱u n aza a Isaraila, ɗa u nekei le e ekiye Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, a̱yi na a yaꞋankai tsugbashi a̱ya̱ kunla̱i.
8 Acendeu-se a ira do Senhor de tal forma contra Israel que ele os entregou nas mãos de Cuchã-Risataim, rei da Mesopotâmia, por quem os israelitas foram subjugados durante oito anos.
9 Ama a na aza a Isaraila a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu, ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Otiniyelu kolobo ka Kenazu vangu vu Kelepu.
9 Mas, quando clamaram ao Senhor, ele lhes levantou um libertador, Otoniel, filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe, que os libertou.
10 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni ɗa wo okpoi vuza kelime vu na u kutono n aza Isaraila. Ɗa Otiniyelu u banai u yaꞋin kuvon m Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, ɗa ta na Vuzavaguɗu u nekei Otiniyelu ulyaꞋi a̱ ubuta̱ u mogono.
10 O Espírito do Senhor veio sobre ele, de modo que liderou Israel e foi à guerra. O Senhor entregou Cuchã-Risataim, rei de Arã, nas mãos de Otoniel, que prevaleceu contra ele.
11 Ɗa iɗika i ciya̱i ma̱ta̱na̱ a̱ya̱ amangere. Ali Otiniyelu kolobo ka Kenazu ka̱ kuwa̱i.
11 E a terra teve paz durante quarenta anos, até a morte de Otoniel, filho de Quenaz.
12 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi ɗa u zuwai Igulonu mogono ma Mowabu ma tsurukpai ciya̱ u yaꞋan tsurala n ele, adama a na a nusaka ta̱ Vuzavaguɗu.
12 Mais uma vez os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel.
13 Ɗa u gbaɓai kaci n aza a Amona n aza a Ameleki ɗa a lyaꞋi aza a Isaraila n kuvon ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i Jeriko, likuci yi nshuwa.
13 Conseguindo uma aliança com os amonitas e com os amalequitas, Eglom veio e derrotou Israel, e conquistou a Cidade das Palmeiras.
14 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋankai Igulonu mogono ma aza a Mowabu tsugbashi ali a̱ya̱ kupa n kunla̱i.
14 Os israelitas ficaram sob o domínio de Eglom, rei de Moabe, durante dezoito anos.
15 Ɗa aza a Isaraila a bankai m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Ehudu kolobo ka Gera a kumaci ka aza a Bayami ka̱gula̱. Ɗa aza a Isaraila a̱ suki ni n kuneꞋe u banka Igulonu mogono ma Mowabu.
15 Novamente os israelitas clamaram ao Senhor, que lhes deu um libertador chamado Eúde, homem canhoto, filho do benjamita Gera. Os israelitas o enviaram com o pagamento de tributos a Eglom, rei de Moabe.
16 Ɗa Ehudu u yumukai ka̱ci ka̱ ni mawun mu una̱ u re ma na ugaɗi u ni u yawai udashi u te n kagimi, ɗa u shiyai maꞋa a̱ ma̱kuta̱ me kune mu usingai punu asuvu o motogu mu ugaɗi ma̱ ni.
16 Eúde havia feito uma espada de dois gumes, de quarenta e cinco centímetros de comprimento, e a tinha amarrado na coxa direita, debaixo da roupa.
17 Ɗa u ɗikai kuneꞋe ka u bankai Igulonu mogono ma Mowabu ma. Igulonu ta na vuza vu ikyamba ɗa ka̱u.
17 Ele entregou o tributo a Eglom, rei de Moabe, homem muito gordo.
18 Ana Ehudu u nekei kuneꞋe ka, ɗa u pecemgbenei n uma a na a ɗikakai ni akaka a.
18 Em seguida, Eúde mandou embora os carregadores.
19 Ama ɗa a̱yi Ehudu va u kpatalai u bonoi a̱ ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei ɗevu n Giliga, ɗa u danai Igulonu mogono, vuzagbayin, <<Mi ta̱ n akaka a na ma kudana wu usokongi.>>
19 Junto aos ídolos que estão perto de Gilgal, ele voltou e disse: "Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei". O rei respondeu: "Calado! " E todos os seus auxiliares saíram de sua presença.
20 Ɗa Ehudu u yawai ɗevu n ubuta̱ u na wi ida̱shi endeꞋen ni o mololo ma̱ yuwu. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ Ka̱shile a̱ kuta̱wa̱ wa̱ nu.>> Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i a kakuba ko tsugono ka̱ ni.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado sozinho na sala superior do palácio de verão, e repetiu: "Tenho uma mensagem de Deus para ti". Quando o rei se levantou do trono,
21 Ɗa Ehudu u talai kotokobi n kukiye ku ugula̱ ku ni, ka na ki ushiyi a̱ ma̱kuta̱ ma̱ usingai ma̱ ni ma, ɗa u sovoi ni a̱ ka̱tsuma̱.
21 Eúde estendeu a mão esquerda, apanhou a espada de sua coxa direita e cravou-a na barriga do rei.
22 Ɗa kotokobi ka ka liɓai asuvu a̱ ka̱tsuma̱ ko mogono ka ali n ukutsu u ni dem. Ɗa Ehudu u iwain ku uta̱ka̱ kotokobi ka, ɗa ushuma u ka̱tsuma̱ ko mogono wa wu uta̱i pulai.
22 Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela.
23 Ɗa Ehudu wu uta̱i pulai ɗa u gbagurai utsutsu u mololo wa dem ɗa u lazai.
23 Então Eúde saiu para o pórtico, depois de fechar e trancar as portas da sala atrás de si.
24 Ana Ehudu u lazai, ɗa anan taji a yawai ɗa a cinai utsutsu u kunu wa ugbaguri. Ɗa a danai, <<Yoku wi ta̱ biꞋi o kukofongu o mololo ma asuvu ma̱ yuwu ma̱ ni punu asuvu a kpaꞋa.>>
24 Depois que ele saiu, vieram os servos e encontraram trancadas as portas da sala superior, e disseram: "Ele deve estar fazendo suas necessidades em seu cômodo privativo".
25 Ɗa a̱ ka̱na̱i kuvana ali oꞋoi. Ana e enei de u ɓa̱yuwa̱ utsutsu ba, ɗa a̱ la̱nsa̱i ka̱ɓa̱yuwa̱tsu ɗa a̱ ɓa̱yuwa̱i ɗa a cinai vuzagbayin vi le a iɗika ukpa̱.
25 Cansaram-se de esperar, e como ele não abria a porta da sala, pegaram a chave e a abriram. E lá estava o seu senhor, caído no chão, morto!
26 A ayin a na anan taji o mogono i a kuvana, a̱yi Ehudu u suma ɗe, u tonoi n ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei a kubana Siyaru.
26 Enquanto esperavam, Eúde escapou. Passou pelos ídolos e fugiu para Seirá.
27 Ana u yawai ɗe ɗa u lika̱i kavana a iɗika yi nsansa ma aza a Ifirayimu, ɗa aza a Isaraila a̱ gida̱la̱i koɓolo n a̱yi a iɗika yi nsansa ma. A̱yi ɗa wi kelime ke le.
27 Quando chegou, tocou a trombeta nos montes de Efraim, e os israelitas desceram dos montes, com ele à sua frente.
28 Ɗa u danai le, <<Tonoi mu, adama na Vuzavaguɗu u neke ta̱ vurala vu ɗa̱ vuza va aza a Mowabu ekiye a̱ ɗa̱.>> Ɗa aza a Isaraila o tonoi ni ɗa a banai isai kapasa ka aza a Mowabu e Kuyene ku Urdu, ɗa a̱ sa̱nka̱i uma ra̱ka̱ kupasa.
28 "Sigam-me", ordenou, "pois o Senhor entregou Moabe, o inimigo de vocês, em suas mãos. " Eles o seguiram e, tomaram posse do lugar de passagem do Jordão que levava a Moabe, e não deixaram ninguém atravessar o rio.
29 A ayin a nanlo a ɗa a unai aza a Mowabu ali uma a̱kpa̱n kupa (10,000). Dem vu le, ali a utsura a ɗa, babu vuza na u laꞋakai.
29 Naquela ocasião mataram cerca de dez mil moabitas, todos eles fortes e vigorosos; nem um só homem escapou.
30 A kanna ka nanlo ka ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi aza a Mowabu n kuvon. Ɗa iɗika ya i ciya̱i ma̱ta̱na̱ ali a̱ya̱ amanga̱na̱shi (80).
30 Naquele dia Moabe foi subjugado por Israel, e a terra teve paz durante oitenta anos.
31 Vuza na u tonoi Ehudu kpamu a̱yi ɗa Shamagaru kolobo ka Anatu, vuza na wu unai aza a Filisitiya uma amangatawa̱nta̱li (600) m mashashawun mo kulokoko anaka a vicimba, ɗa kpamu wi isai aza a Isaraila.
31 Depois de Eúde veio Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos filisteus com uma aguilhada de bois. Ele também libertou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.