Juízes 3
asg (ASG) vs ARIB
1 Nava ele ɗa uduniya u na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i adama a na u kondo aza a Isaraila a na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyeve kuvon ku uma a KanaꞋana ba,
1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã;
2 u yaꞋan ta̱ nannai adama a na u yotsongu kumaci ka aza a Isaraila kuvon, aza a na e yevei uteku tsu na a ci yaꞋan kuvon ba.
2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
3 Aza a na a buwai punu a iɗika ya ele ɗa ngono n tawun ma aza a Filisitiya n aza a KanaꞋana dem, n aza a Sidon koɓolo n aza a Hiviya a na i n ida̱shi a nsasan n Lebano, ili i na i gita̱i ɗe a kusan ku Balu-harumon ali a kubana a Hamata.
3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 A̱ ka̱sukpa̱ le ta̱ adama a na o kondo aza a Isaraila ene ko i ta̱ o kutono wila̱ u Vuzavaguɗu u na u nekei ikaya i le e ekiye a Musa.
4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés.
5 Adama a nannai ɗa aza a Isaraila a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
6 Ɗa e nekpenei yolo. Olobo aza a Isaraila a zuwai nkere n le, ɗa kpamu o tonoi a̱ma̱li ele.
6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses.
7 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi, a cinukpai n Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li a Balu n Ashera.
7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa ka̱u n aza a Isaraila, ɗa u nekei le e ekiye Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, a̱yi na a yaꞋankai tsugbashi a̱ya̱ kunla̱i.
8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim oito anos.
9 Ama a na aza a Isaraila a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu, ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Otiniyelu kolobo ka Kenazu vangu vu Kelepu.
9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni ɗa wo okpoi vuza kelime vu na u kutono n aza Isaraila. Ɗa Otiniyelu u banai u yaꞋin kuvon m Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, ɗa ta na Vuzavaguɗu u nekei Otiniyelu ulyaꞋi a̱ ubuta̱ u mogono.
10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão:
11 Ɗa iɗika i ciya̱i ma̱ta̱na̱ a̱ya̱ amangere. Ali Otiniyelu kolobo ka Kenazu ka̱ kuwa̱i.
11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, morreu.
12 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi ɗa u zuwai Igulonu mogono ma Mowabu ma tsurukpai ciya̱ u yaꞋan tsurala n ele, adama a na a nusaka ta̱ Vuzavaguɗu.
12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos.
13 Ɗa u gbaɓai kaci n aza a Amona n aza a Ameleki ɗa a lyaꞋi aza a Isaraila n kuvon ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i Jeriko, likuci yi nshuwa.
13 Eglom, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras.
14 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋankai Igulonu mogono ma aza a Mowabu tsugbashi ali a̱ya̱ kupa n kunla̱i.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei de Moabe, dezoito anos.
15 Ɗa aza a Isaraila a bankai m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Ehudu kolobo ka Gera a kumaci ka aza a Bayami ka̱gula̱. Ɗa aza a Isaraila a̱ suki ni n kuneꞋe u banka Igulonu mogono ma Mowabu.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gêra, benjamita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglom, rei de Moabe.
16 Ɗa Ehudu u yumukai ka̱ci ka̱ ni mawun mu una̱ u re ma na ugaɗi u ni u yawai udashi u te n kagimi, ɗa u shiyai maꞋa a̱ ma̱kuta̱ me kune mu usingai punu asuvu o motogu mu ugaɗi ma̱ ni.
16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes.
17 Ɗa u ɗikai kuneꞋe ka u bankai Igulonu mogono ma Mowabu ma. Igulonu ta na vuza vu ikyamba ɗa ka̱u.
17 E levou aquele tributo a Eglom, rei de Moabe. Ora, Eglom era muito gordo:
18 Ana Ehudu u nekei kuneꞋe ka, ɗa u pecemgbenei n uma a na a ɗikakai ni akaka a.
18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera.
19 Ama ɗa a̱yi Ehudu va u kpatalai u bonoi a̱ ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei ɗevu n Giliga, ɗa u danai Igulonu mogono, vuzagbayin, <<Mi ta̱ n akaka a na ma kudana wu usokongi.>>
19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença.
20 Ɗa Ehudu u yawai ɗevu n ubuta̱ u na wi ida̱shi endeꞋen ni o mololo ma̱ yuwu. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ Ka̱shile a̱ kuta̱wa̱ wa̱ nu.>> Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i a kakuba ko tsugono ka̱ ni.
20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira.
21 Ɗa Ehudu u talai kotokobi n kukiye ku ugula̱ ku ni, ka na ki ushiyi a̱ ma̱kuta̱ ma̱ usingai ma̱ ni ma, ɗa u sovoi ni a̱ ka̱tsuma̱.
21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre.
22 Ɗa kotokobi ka ka liɓai asuvu a̱ ka̱tsuma̱ ko mogono ka ali n ukutsu u ni dem. Ɗa Ehudu u iwain ku uta̱ka̱ kotokobi ka, ɗa ushuma u ka̱tsuma̱ ko mogono wa wu uta̱i pulai.
22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:
23 Ɗa Ehudu wu uta̱i pulai ɗa u gbagurai utsutsu u mololo wa dem ɗa u lazai.
23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou.
24 Ana Ehudu u lazai, ɗa anan taji a yawai ɗa a cinai utsutsu u kunu wa ugbaguri. Ɗa a danai, <<Yoku wi ta̱ biꞋi o kukofongu o mololo ma asuvu ma̱ yuwu ma̱ ni punu asuvu a kpaꞋa.>>
24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.
25 Ɗa a̱ ka̱na̱i kuvana ali oꞋoi. Ana e enei de u ɓa̱yuwa̱ utsutsu ba, ɗa a̱ la̱nsa̱i ka̱ɓa̱yuwa̱tsu ɗa a̱ ɓa̱yuwa̱i ɗa a cinai vuzagbayin vi le a iɗika ukpa̱.
25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra.
26 A ayin a na anan taji o mogono i a kuvana, a̱yi Ehudu u suma ɗe, u tonoi n ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei a kubana Siyaru.
26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seirá.
27 Ana u yawai ɗe ɗa u lika̱i kavana a iɗika yi nsansa ma aza a Ifirayimu, ɗa aza a Isaraila a̱ gida̱la̱i koɓolo n a̱yi a iɗika yi nsansa ma. A̱yi ɗa wi kelime ke le.
27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas.
28 Ɗa u danai le, <<Tonoi mu, adama na Vuzavaguɗu u neke ta̱ vurala vu ɗa̱ vuza va aza a Mowabu ekiye a̱ ɗa̱.>> Ɗa aza a Isaraila o tonoi ni ɗa a banai isai kapasa ka aza a Mowabu e Kuyene ku Urdu, ɗa a̱ sa̱nka̱i uma ra̱ka̱ kupasa.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles.
29 A ayin a nanlo a ɗa a unai aza a Mowabu ali uma a̱kpa̱n kupa (10,000). Dem vu le, ali a utsura a ɗa, babu vuza na u laꞋakai.
29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum.
30 A kanna ka nanlo ka ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi aza a Mowabu n kuvon. Ɗa iɗika ya i ciya̱i ma̱ta̱na̱ ali a̱ya̱ amanga̱na̱shi (80).
30 Assim foi subjugado Moabe naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos.
31 Vuza na u tonoi Ehudu kpamu a̱yi ɗa Shamagaru kolobo ka Anatu, vuza na wu unai aza a Filisitiya uma amangatawa̱nta̱li (600) m mashashawun mo kulokoko anaka a vicimba, ɗa kpamu wi isai aza a Isaraila.
31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.