Juízes 3
asg (ASG) vs ARC
1 Nava ele ɗa uduniya u na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i adama a na u kondo aza a Isaraila a na ka̱ta̱ a saꞋwai kuyeve kuvon ku uma a KanaꞋana ba,
1 Estas, pois, são as nações que o Senhor deixou ficar, para por elas provar a Israel, a saber, a todos os que não sabiam de todas as guerras de Canaã.
2 u yaꞋan ta̱ nannai adama a na u yotsongu kumaci ka aza a Isaraila kuvon, aza a na e yevei uteku tsu na a ci yaꞋan kuvon ba.
2 Isso tão somente para que as gerações dos filhos de Israel delas soubessem (para lhes ensinar a guerra), pelo menos as gerações que, dantes, não sabiam disso:
3 Aza a na a buwai punu a iɗika ya ele ɗa ngono n tawun ma aza a Filisitiya n aza a KanaꞋana dem, n aza a Sidon koɓolo n aza a Hiviya a na i n ida̱shi a nsasan n Lebano, ili i na i gita̱i ɗe a kusan ku Balu-harumon ali a kubana a Hamata.
3 cinco príncipes dos filisteus, e todos os cananeus, e sidônios, e heveus, que habitavam nas montanhas do Líbano, desde o monte de Baal-Hermom até à entrada de Hamate.
4 A̱ ka̱sukpa̱ le ta̱ adama a na o kondo aza a Isaraila ene ko i ta̱ o kutono wila̱ u Vuzavaguɗu u na u nekei ikaya i le e ekiye a Musa.
4 Estes, pois, ficaram, para por eles o Senhor provar a Israel, para saber se dariam ouvidos aos seus mandamentos que tinha ordenado a seus pais pelo ministério de Moisés.
5 Adama a nannai ɗa aza a Isaraila a̱ da̱sa̱ngi a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana n aza a Hitiya n aza a Amoriya n aza a Periziya n aza a Hiviya n aza a Jebusiya.
5 Habitando, pois, os filhos de Israel no meio dos cananeus, e heteus, e amorreus, e ferezeus, e heveus, e jebuseus,
6 Ɗa e nekpenei yolo. Olobo aza a Isaraila a zuwai nkere n le, ɗa kpamu o tonoi a̱ma̱li ele.
6 tomaram de suas filhas para si por mulheres e deram aos filhos deles as suas filhas; e serviram a seus deuses.
7 Aza a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi, a cinukpai n Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ɗa o bonoi o kutono a̱ma̱li a Balu n Ashera.
7 E os filhos de Israel fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor , e se esqueceram do Senhor , seu Deus, e serviram aos baalins e a Astarote.
8 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa ka̱u n aza a Isaraila, ɗa u nekei le e ekiye Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, a̱yi na a yaꞋankai tsugbashi a̱ya̱ kunla̱i.
8 Então, a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu em mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Ama a na aza a Isaraila a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu, ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Otiniyelu kolobo ka Kenazu vangu vu Kelepu.
9 E os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor levantou aos filhos de Israel um libertador, e os libertou: Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, mais novo do que ele.
10 Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a̱ cipa̱i wa̱ ni ɗa wo okpoi vuza kelime vu na u kutono n aza Isaraila. Ɗa Otiniyelu u banai u yaꞋin kuvon m Kushan-rishatayimu mogono ma Mesopotamiya, ɗa ta na Vuzavaguɗu u nekei Otiniyelu ulyaꞋi a̱ ubuta̱ u mogono.
10 E veio sobre ele o Espírito do Senhor , e julgou a Israel e saiu à peleja; e o Senhor deu na sua mão a Cusã-Risataim, rei da Síria; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Ɗa iɗika i ciya̱i ma̱ta̱na̱ a̱ya̱ amangere. Ali Otiniyelu kolobo ka Kenazu ka̱ kuwa̱i.
11 Então, a terra sossegou quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Ɗa kpamu aza a Isaraila o doku a yaꞋankai Vuzavaguɗu unushi ɗa u zuwai Igulonu mogono ma Mowabu ma tsurukpai ciya̱ u yaꞋan tsurala n ele, adama a na a nusaka ta̱ Vuzavaguɗu.
12 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor ; então, o Senhor esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do Senhor .
13 Ɗa u gbaɓai kaci n aza a Amona n aza a Ameleki ɗa a lyaꞋi aza a Isaraila n kuvon ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i Jeriko, likuci yi nshuwa.
13 E ajuntou consigo os filhos de Amom e os amalequitas, e foi, e feriu a Israel, e tomaram a cidade das Palmeiras.
14 Ɗa aza a Isaraila a yaꞋankai Igulonu mogono ma aza a Mowabu tsugbashi ali a̱ya̱ kupa n kunla̱i.
14 E os filhos de Israel serviram a Eglom, rei dos moabitas, dezoito anos.
15 Ɗa aza a Isaraila a bankai m ma̱shi me le u Vuzavaguɗu ɗa u ɗa̱ngusa̱ka̱i le kishi, Ehudu kolobo ka Gera a kumaci ka aza a Bayami ka̱gula̱. Ɗa aza a Isaraila a̱ suki ni n kuneꞋe u banka Igulonu mogono ma Mowabu.
15 Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor , e o Senhor lhes levantou um libertador: Eúde, filho de Gera, benjamita, homem canhoto. E os filhos de Israel enviaram pela sua mão um presente a Eglom, rei dos moabitas.
16 Ɗa Ehudu u yumukai ka̱ci ka̱ ni mawun mu una̱ u re ma na ugaɗi u ni u yawai udashi u te n kagimi, ɗa u shiyai maꞋa a̱ ma̱kuta̱ me kune mu usingai punu asuvu o motogu mu ugaɗi ma̱ ni.
16 E Eúde fez uma espada de dois fios, do comprimento de um côvado, e cingiu-a por debaixo das suas vestes, à sua coxa direita.
17 Ɗa u ɗikai kuneꞋe ka u bankai Igulonu mogono ma Mowabu ma. Igulonu ta na vuza vu ikyamba ɗa ka̱u.
17 E levou aquele presente a Eglom, rei dos moabitas; e era Eglom homem mui gordo.
18 Ana Ehudu u nekei kuneꞋe ka, ɗa u pecemgbenei n uma a na a ɗikakai ni akaka a.
18 E sucedeu que, acabando de entregar o presente, despediu a gente que trouxera o presente.
19 Ama ɗa a̱yi Ehudu va u kpatalai u bonoi a̱ ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei ɗevu n Giliga, ɗa u danai Igulonu mogono, vuzagbayin, <<Mi ta̱ n akaka a na ma kudana wu usokongi.>>
19 Porém voltou do ponto em que estão as imagens de escultura, ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra secreta para ti, ó rei. Este disse: Cala-te. E todos os que lhe assistiam saíram de diante dele.
20 Ɗa Ehudu u yawai ɗevu n ubuta̱ u na wi ida̱shi endeꞋen ni o mololo ma̱ yuwu. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ Ka̱shile a̱ kuta̱wa̱ wa̱ nu.>> Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i a kakuba ko tsugono ka̱ ni.
20 E Eúde entrou num cenáculo fresco, que o rei tinha para si só, onde estava assentado, e disse Eúde: Tenho para ti uma palavra de Deus. E levantou-se da cadeira.
21 Ɗa Ehudu u talai kotokobi n kukiye ku ugula̱ ku ni, ka na ki ushiyi a̱ ma̱kuta̱ ma̱ usingai ma̱ ni ma, ɗa u sovoi ni a̱ ka̱tsuma̱.
21 Então, Eúde estendeu a sua mão esquerda, e lançou mão da espada da sua coxa direita, e lha cravou no ventre,
22 Ɗa kotokobi ka ka liɓai asuvu a̱ ka̱tsuma̱ ko mogono ka ali n ukutsu u ni dem. Ɗa Ehudu u iwain ku uta̱ka̱ kotokobi ka, ɗa ushuma u ka̱tsuma̱ ko mogono wa wu uta̱i pulai.
22 de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento.
23 Ɗa Ehudu wu uta̱i pulai ɗa u gbagurai utsutsu u mololo wa dem ɗa u lazai.
23 Então, Eúde saiu à sala, e cerrou sobre ele as portas do cenáculo, e as fechou.
24 Ana Ehudu u lazai, ɗa anan taji a yawai ɗa a cinai utsutsu u kunu wa ugbaguri. Ɗa a danai, <<Yoku wi ta̱ biꞋi o kukofongu o mololo ma asuvu ma̱ yuwu ma̱ ni punu asuvu a kpaꞋa.>>
24 E, saindo ele, vieram os seus servos e viram, e eis que as portas do cenáculo estavam fechadas; e disseram: Sem dúvida está cobrindo seus pés na recâmara do cenáculo fresco.
25 Ɗa a̱ ka̱na̱i kuvana ali oꞋoi. Ana e enei de u ɓa̱yuwa̱ utsutsu ba, ɗa a̱ la̱nsa̱i ka̱ɓa̱yuwa̱tsu ɗa a̱ ɓa̱yuwa̱i ɗa a cinai vuzagbayin vi le a iɗika ukpa̱.
25 E, esperando até se enfastiarem, eis que não abriu as portas do cenáculo; então, tomaram a chave e abriram, e eis seu senhor estendido morto em terra.
26 A ayin a na anan taji o mogono i a kuvana, a̱yi Ehudu u suma ɗe, u tonoi n ubuta̱ wa atali a na e sheꞋwei a kubana Siyaru.
26 E Eúde escapou enquanto eles se demoraram; porque ele passou pelas imagens de escultura e escapou para Seirá.
27 Ana u yawai ɗe ɗa u lika̱i kavana a iɗika yi nsansa ma aza a Ifirayimu, ɗa aza a Isaraila a̱ gida̱la̱i koɓolo n a̱yi a iɗika yi nsansa ma. A̱yi ɗa wi kelime ke le.
27 E sucedeu que, entrando ele, tocou a buzina nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele das montanhas, e ele adiante deles.
28 Ɗa u danai le, <<Tonoi mu, adama na Vuzavaguɗu u neke ta̱ vurala vu ɗa̱ vuza va aza a Mowabu ekiye a̱ ɗa̱.>> Ɗa aza a Isaraila o tonoi ni ɗa a banai isai kapasa ka aza a Mowabu e Kuyene ku Urdu, ɗa a̱ sa̱nka̱i uma ra̱ka̱ kupasa.
28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos tem dado a vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão; e desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão a Moabe, e a nenhum deixaram passar.
29 A ayin a nanlo a ɗa a unai aza a Mowabu ali uma a̱kpa̱n kupa (10,000). Dem vu le, ali a utsura a ɗa, babu vuza na u laꞋakai.
29 E, naquele tempo, feriram dos moabitas uns dez mil homens, todos corpulentos e todos homens valorosos; e não escapou nenhum.
30 A kanna ka nanlo ka ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi aza a Mowabu n kuvon. Ɗa iɗika ya i ciya̱i ma̱ta̱na̱ ali a̱ya̱ amanga̱na̱shi (80).
30 Assim foi subjugado Moabe, naquele dia, debaixo da mão de Israel; e a terra sossegou oitenta anos.
31 Vuza na u tonoi Ehudu kpamu a̱yi ɗa Shamagaru kolobo ka Anatu, vuza na wu unai aza a Filisitiya uma amangatawa̱nta̱li (600) m mashashawun mo kulokoko anaka a vicimba, ɗa kpamu wi isai aza a Isaraila.
31 Depois dele, foi Sangar, filho de Anate, que feriu seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; e também ele libertou a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.