Juízes 21
asg (ASG) vs NVI
1 Ana o kotsoi kuvon, ɗa aza a Isaraila o ɓolongi a Mizipa a yaꞋin akucina a danai, <<Babu vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a na we kuneke mekere ma̱ ni yolo a kumaci ka aza a Bayami.>>
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Ɗa uma a banai e Betelu a̱ da̱sa̱ngi e kelime ka̱ Ka̱shile ali kulivi, a yaꞋin kpalu a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu e le a̱ shika̱i wuya-wuya.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Ɗa a danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila, yiɗa̱i i zuwai ɗa ili nampa i ciya̱i aza a Isaraila? Ali ɗa a kunamba kumaci kute a ka̱tsuma̱ ka Isaraila?>>
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Ana kayin kasai ɗa uma a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a maꞋin katalikalyuka ɗe, ɗa a yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 Ɗa aza a Isaraila ecei, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka Isaraila u kpa̱ɗa̱i ku ta̱wa̱ uba̱ta̱ koɓolo ka Vuzavaguɗu ka nampa?>> A dama a na a yaꞋan ta̱ akucina a utsura a danai, vuza na baci de dem u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa, <<Mayun ɗa una yi.>>
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Ɗa aza a Isaraila a panai asuvayali aza e le aza a Bayami ɗa a danai, <<Anana tsu namba ta̱ kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 <<Niniɗai tsa̱ kuyaꞋan adama aza a na a buwai a̱ ciya̱ a̱ ma̱ci, a̱tsu ɗa na tsu kucina̱ ɗe n Vuzavaguɗu tsu danai, a̱tsu tsa ku neke le nkere n tsu yolo ba?>>
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Ɗa ecei, <<Kumaci kene ku ɗai ku buwai a ka̱tsa̱ma̱ ka aza a Isaraila ku na ku kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ uba̱ta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa?>> Ɗa a cinai ashe babu ko vuza te a̱ ka̱tsuma̱ a aza Jabeshi-giliyadu na u ta̱wa̱i ubuta̱ u koɓolo wa.
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Adama a na ayin a na e kecei uma a, babu vuza va aza a Jabeshi-giliyadu na u yongoi lo.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ɗa koɓolo ka uma ka, a̱ suki eyevi o kuvon a̱kpa̱n kupa n e re (12,000) a bana ɗe, ɗa a danai le, <<Banai yi una aza a Jabeshi-giliyadu, a̱ma̱ci koɓolo n muku n wawaꞋa feu.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Ili i na i kuyaꞋan i ɗa na, yi una ali n a̱ma̱ci a na e yevei ali ra̱ka̱.>>
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Ɗa a cinai a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Jabeshi-giliyadu nkere n na ka̱ta̱ n yevei ali ba uma amangatawa̱na̱shi (400), ɗa a ɗikai le o bonokoi a̱ ka̱tsura̱ a Shilo, a iɗika i KanaꞋana.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Ɗa koɓolo ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka suki n akaka a̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ wa aza a Bayami a na i ɗe ida̱shi a kakpanlai ka Rimon.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Ɗa aza a Bayami o bonoi a makyan ma nanlo, ɗa e nekei le nkere amangatawa̱na̱shi (400) ma aza a Jabeshi-giliyadu n na a̱ ka̱sukpa̱i n wuma wa. Ama n ɗa n yawa le ba.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Ɗa uma a panai a asuvayali a kumaci ka aza a Bayami, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ ɗevu na wa kuna kumaci ku te a ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka aza a Isaraila a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan tsu ciya̱ka̱ aza a Bayami a na a buwai a̱ma̱ci, a na tsu unai ɗe a̱ma̱ci le ra̱ka̱?>>
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa aza a Bayami a na a laꞋakai a̱ ciya̱ ili yi uka̱ni, adama a na ka̱ta̱ a namba kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Kpamu ci e kuneke le n kere n tsu a zuwa ba.>> Adama a na aza a Isaraila a kucina ta̱ ɗe, a danai, <<Una̱wuya u ɗa a kubana u vuza na baci u nekei kumaci ku Bayami mekere yolo.>>
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Ɗa a danai, <<La̱na̱, ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu ka na a ci yaꞋan a Shilo a̱ ka̱ya̱ lakam ka yawa ta̱ ɗevu, Shilo va vi ta̱ n tsugaɗi tsu Betelu, n tsu kasana tsu uye u gbayin u na wu uta̱i e Betelu a kubana e Shekem, n tsuɗaka tsu Lebona.>>
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Ɗa a danai aza a Bayami, <<Banai i bopo a ashina a itacishi
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 ka̱ta̱ i la̱na̱, ayin a na baci yi enei nkere ma aza a Shilo mu uta̱i adama a na e jeꞋe, ka̱ta̱ i yaꞋan moloko yu uta̱ punu ashina a itacishi a, ka̱ta̱ yaba dem u ka̱na̱ mavuka mete n utsura u bonoko yi a iɗika i Bayami wo okpo vuka vi ni.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Ayin a na baci isheku i le ko aza e le a̱ tuka̱i ɗa̱ wa̱ a̱tsu adama afada, ci ta̱ a kudana le, <Ci ta̱ ufolu u ɗa i ka̱sukpa̱ka̱ tsu e le, adama a na a̱ ubuta̱ u kuvon u ɗa tsu remei le o kpo a̱ma̱ci a̱ tsu ba. Ama a na i nekei tsu ele ba, yi n unushi u kukoɗo uzuwakpani ba.> >>
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Ɗa aza a Bayami a yaꞋin tsu na a danai le, yaba dem u zagbai mekere a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n na mu uta̱i kujeꞋe a Shilo wo okpo yi vuka. Ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u le. O doku a maꞋasakai likuci i le ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 Ɗa aza a Isaraila a na a buwai e pecemgbenei. Yaba dem u bonoi a kumaci ku ni, n kpaꞋa ku ni.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 A ayin a nanlo aza a Isaraila i m mogono ba, yaba dem a kuyaꞋan tsu na u cigai.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.