Juízes 21
asg (ASG) vs NTLH
1 Ana o kotsoi kuvon, ɗa aza a Isaraila o ɓolongi a Mizipa a yaꞋin akucina a danai, <<Babu vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a na we kuneke mekere ma̱ ni yolo a kumaci ka aza a Bayami.>>
1 O povo de Israel havia feito em Mispa este juramento a Deus: — Nenhum de nós deixará que um homem da
2 Ɗa uma a banai e Betelu a̱ da̱sa̱ngi e kelime ka̱ Ka̱shile ali kulivi, a yaꞋin kpalu a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu e le a̱ shika̱i wuya-wuya.
2 O povo foi a Betel e ficou ali na presença de Deus até a tarde. Eles choraram amargamente, em voz alta,
3 Ɗa a danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila, yiɗa̱i i zuwai ɗa ili nampa i ciya̱i aza a Isaraila? Ali ɗa a kunamba kumaci kute a ka̱tsuma̱ ka Isaraila?>>
3 dizendo: — Ó
4 Ana kayin kasai ɗa uma a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a maꞋin katalikalyuka ɗe, ɗa a yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
4 O povo se levantou bem cedo na manhã seguinte e construiu ali um altar. Apresentaram ofertas que foram completamente queimadas e sacrifícios de paz.
5 Ɗa aza a Isaraila ecei, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka Isaraila u kpa̱ɗa̱i ku ta̱wa̱ uba̱ta̱ koɓolo ka Vuzavaguɗu ka nampa?>> A dama a na a yaꞋan ta̱ akucina a utsura a danai, vuza na baci de dem u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa, <<Mayun ɗa una yi.>>
5 E perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem foi que não subiu para aquela reunião na presença do Eles tinham feito um juramento muito sério: quem faltasse à reunião em Mispa seria morto.
6 Ɗa aza a Isaraila a panai asuvayali aza e le aza a Bayami ɗa a danai, <<Anana tsu namba ta̱ kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
6 O povo de Israel teve muita pena dos seus irmãos da tribo de Benjamim e disse: — Hoje Israel perdeu uma das suas tribos.
7 <<Niniɗai tsa̱ kuyaꞋan adama aza a na a buwai a̱ ciya̱ a̱ ma̱ci, a̱tsu ɗa na tsu kucina̱ ɗe n Vuzavaguɗu tsu danai, a̱tsu tsa ku neke le nkere n tsu yolo ba?>>
7 O que faremos para arranjar esposas para os que ficaram? Pois juramos ao Senhor que não daríamos a eles nenhuma das nossas filhas.
8 Ɗa ecei, <<Kumaci kene ku ɗai ku buwai a ka̱tsa̱ma̱ ka aza a Isaraila ku na ku kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ uba̱ta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa?>> Ɗa a cinai ashe babu ko vuza te a̱ ka̱tsuma̱ a aza Jabeshi-giliyadu na u ta̱wa̱i ubuta̱ u koɓolo wa.
8 Então perguntaram: — De todas as tribos de Israel, quem não compareceu diante do E ficaram sabendo que, de Jabes-Gileade, ninguém havia tomado parte na reunião.
9 Adama a na ayin a na e kecei uma a, babu vuza va aza a Jabeshi-giliyadu na u yongoi lo.
9 Quando fizeram a chamada do povo, ninguém de Jabes-Gileade estava lá.
10 Ɗa koɓolo ka uma ka, a̱ suki eyevi o kuvon a̱kpa̱n kupa n e re (12,000) a bana ɗe, ɗa a danai le, <<Banai yi una aza a Jabeshi-giliyadu, a̱ma̱ci koɓolo n muku n wawaꞋa feu.
10 Então todos concordaram em mandar para lá doze mil homens, dos mais corajosos, com estas ordens: — Vão e matem os moradores de Jabes-Gileade, tanto homens como mulheres e crianças.
11 Ili i na i kuyaꞋan i ɗa na, yi una ali n a̱ma̱ci a na e yevei ali ra̱ka̱.>>
11 Façam isto: matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens.
12 Ɗa a cinai a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Jabeshi-giliyadu nkere n na ka̱ta̱ n yevei ali ba uma amangatawa̱na̱shi (400), ɗa a ɗikai le o bonokoi a̱ ka̱tsura̱ a Shilo, a iɗika i KanaꞋana.
12 E eles encontraram quatrocentas virgens em Jabes-Gileade e as levaram ao acampamento de Siló, que fica na terra de Canaã.
13 Ɗa koɓolo ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka suki n akaka a̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ wa aza a Bayami a na i ɗe ida̱shi a kakpanlai ka Rimon.
13 Então todos concordaram em mandar mensageiros aos benjamitas, na rocha de Rimom, para fazer uma proposta de paz.
14 Ɗa aza a Bayami o bonoi a makyan ma nanlo, ɗa e nekei le nkere amangatawa̱na̱shi (400) ma aza a Jabeshi-giliyadu n na a̱ ka̱sukpa̱i n wuma wa. Ama n ɗa n yawa le ba.
14 Aí os benjamitas voltaram e receberam aquelas quatrocentas moças de Jabes-Gileade. Porém não havia moças em número suficiente para todos.
15 Ɗa uma a panai a asuvayali a kumaci ka aza a Bayami, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ ɗevu na wa kuna kumaci ku te a ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 Então o povo ficou com pena dos benjamitas, pois pela vontade do Senhor estava faltando uma das tribos de Israel.
16 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka aza a Isaraila a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan tsu ciya̱ka̱ aza a Bayami a na a buwai a̱ma̱ci, a na tsu unai ɗe a̱ma̱ci le ra̱ka̱?>>
16 Aí os chefes do povo de Israel disseram: — Não há mais mulheres na tribo de Benjamim. O que vamos fazer para arranjar esposas para os que ficaram?
17 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa aza a Bayami a na a laꞋakai a̱ ciya̱ ili yi uka̱ni, adama a na ka̱ta̱ a namba kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
17 O povo de Israel não deve perder uma das suas doze tribos. Temos de achar um jeito de a tribo de Benjamim não acabar.
18 Kpamu ci e kuneke le n kere n tsu a zuwa ba.>> Adama a na aza a Isaraila a kucina ta̱ ɗe, a danai, <<Una̱wuya u ɗa a kubana u vuza na baci u nekei kumaci ku Bayami mekere yolo.>>
18 Porém não podemos deixar que eles casem com as nossas filhas. Eles falavam isso porque o povo de Israel havia amaldiçoado quem deixasse um benjamita casar com a sua filha.
19 Ɗa a danai, <<La̱na̱, ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu ka na a ci yaꞋan a Shilo a̱ ka̱ya̱ lakam ka yawa ta̱ ɗevu, Shilo va vi ta̱ n tsugaɗi tsu Betelu, n tsu kasana tsu uye u gbayin u na wu uta̱i e Betelu a kubana e Shekem, n tsuɗaka tsu Lebona.>>
19 Então disseram: — A festa anual do (Siló fica ao norte de Betel, ao sul de Lebona e a leste da estrada que vai de Betel a Siquém.)
20 Ɗa a danai aza a Bayami, <<Banai i bopo a ashina a itacishi
20 E os chefes do povo de Israel disseram aos benjamitas: — Vão, escondam-se nas plantações de uvas
21 ka̱ta̱ i la̱na̱, ayin a na baci yi enei nkere ma aza a Shilo mu uta̱i adama a na e jeꞋe, ka̱ta̱ i yaꞋan moloko yu uta̱ punu ashina a itacishi a, ka̱ta̱ yaba dem u ka̱na̱ mavuka mete n utsura u bonoko yi a iɗika i Bayami wo okpo vuka vi ni.
21 e fiquem vigiando. Durante a festa, quando as moças de Siló saírem dançando, vocês também saiam das plantações de uvas. E cada um agarre uma das moças e leve embora para a terra de Benjamim.
22 Ayin a na baci isheku i le ko aza e le a̱ tuka̱i ɗa̱ wa̱ a̱tsu adama afada, ci ta̱ a kudana le, <Ci ta̱ ufolu u ɗa i ka̱sukpa̱ka̱ tsu e le, adama a na a̱ ubuta̱ u kuvon u ɗa tsu remei le o kpo a̱ma̱ci a̱ tsu ba. Ama a na i nekei tsu ele ba, yi n unushi u kukoɗo uzuwakpani ba.> >>
22 Assim, quando os pais ou irmãos delas vierem se queixar, nós poderemos dizer: “Por favor, deixem que elas fiquem, pois na batalha contra Jabes-Gileade não conseguimos mulheres para todos os benjamitas. E vocês não serão culpados de quebrarem a promessa, pois não deram as suas filhas a eles: elas foram roubadas.”
23 Ɗa aza a Bayami a yaꞋin tsu na a danai le, yaba dem u zagbai mekere a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n na mu uta̱i kujeꞋe a Shilo wo okpo yi vuka. Ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u le. O doku a maꞋasakai likuci i le ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu.
23 E assim fizeram os benjamitas. Cada um deles escolheu uma esposa entre as moças que estavam dançando e a levou embora. Então voltaram para a sua terra, construíram de novo as suas cidades e ficaram morando ali.
24 Ɗa aza a Isaraila a na a buwai e pecemgbenei. Yaba dem u bonoi a kumaci ku ni, n kpaꞋa ku ni.
24 Enquanto isso, os outros israelitas saíram, e cada um voltou para a sua tribo, a sua família e as suas terras.
25 A ayin a nanlo aza a Isaraila i m mogono ba, yaba dem a kuyaꞋan tsu na u cigai.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que bem queria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.