Juízes 21
asg (ASG) vs ARIB
1 Ana o kotsoi kuvon, ɗa aza a Isaraila o ɓolongi a Mizipa a yaꞋin akucina a danai, <<Babu vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a na we kuneke mekere ma̱ ni yolo a kumaci ka aza a Bayami.>>
1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mizpá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ɗa uma a banai e Betelu a̱ da̱sa̱ngi e kelime ka̱ Ka̱shile ali kulivi, a yaꞋin kpalu a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu e le a̱ shika̱i wuya-wuya.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,
3 Ɗa a danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila, yiɗa̱i i zuwai ɗa ili nampa i ciya̱i aza a Isaraila? Ali ɗa a kunamba kumaci kute a ka̱tsuma̱ ka Isaraila?>>
3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel?
4 Ana kayin kasai ɗa uma a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a maꞋin katalikalyuka ɗe, ɗa a yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ɗa aza a Isaraila ecei, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka Isaraila u kpa̱ɗa̱i ku ta̱wa̱ uba̱ta̱ koɓolo ka Vuzavaguɗu ka nampa?>> A dama a na a yaꞋan ta̱ akucina a utsura a danai, vuza na baci de dem u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa, <<Mayun ɗa una yi.>>
5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembléia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mizpá, dizendo: Certamente será morto.
6 Ɗa aza a Isaraila a panai asuvayali aza e le aza a Bayami ɗa a danai, <<Anana tsu namba ta̱ kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo.
7 <<Niniɗai tsa̱ kuyaꞋan adama aza a na a buwai a̱ ciya̱ a̱ ma̱ci, a̱tsu ɗa na tsu kucina̱ ɗe n Vuzavaguɗu tsu danai, a̱tsu tsa ku neke le nkere n tsu yolo ba?>>
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ɗa ecei, <<Kumaci kene ku ɗai ku buwai a ka̱tsa̱ma̱ ka aza a Isaraila ku na ku kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ uba̱ta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa?>> Ɗa a cinai ashe babu ko vuza te a̱ ka̱tsuma̱ a aza Jabeshi-giliyadu na u ta̱wa̱i ubuta̱ u koɓolo wa.
8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Adama a na ayin a na e kecei uma a, babu vuza va aza a Jabeshi-giliyadu na u yongoi lo.
9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Gileade estava ali.
10 Ɗa koɓolo ka uma ka, a̱ suki eyevi o kuvon a̱kpa̱n kupa n e re (12,000) a bana ɗe, ɗa a danai le, <<Banai yi una aza a Jabeshi-giliyadu, a̱ma̱ci koɓolo n muku n wawaꞋa feu.
10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Gileade, juntamente com as mulheres e os pequeninos.
11 Ili i na i kuyaꞋan i ɗa na, yi una ali n a̱ma̱ci a na e yevei ali ra̱ka̱.>>
11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis.
12 Ɗa a cinai a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Jabeshi-giliyadu nkere n na ka̱ta̱ n yevei ali ba uma amangatawa̱na̱shi (400), ɗa a ɗikai le o bonokoi a̱ ka̱tsura̱ a Shilo, a iɗika i KanaꞋana.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ɗa koɓolo ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka suki n akaka a̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ wa aza a Bayami a na i ɗe ida̱shi a kakpanlai ka Rimon.
13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Ɗa aza a Bayami o bonoi a makyan ma nanlo, ɗa e nekei le nkere amangatawa̱na̱shi (400) ma aza a Jabeshi-giliyadu n na a̱ ka̱sukpa̱i n wuma wa. Ama n ɗa n yawa le ba.
14 Então voltaram os benjamitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Ɗa uma a panai a asuvayali a kumaci ka aza a Bayami, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ ɗevu na wa kuna kumaci ku te a ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel.
16 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka aza a Isaraila a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan tsu ciya̱ka̱ aza a Bayami a na a buwai a̱ma̱ci, a na tsu unai ɗe a̱ma̱ci le ra̱ka̱?>>
16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa aza a Bayami a na a laꞋakai a̱ ciya̱ ili yi uka̱ni, adama a na ka̱ta̱ a namba kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel.
18 Kpamu ci e kuneke le n kere n tsu a zuwa ba.>> Adama a na aza a Isaraila a kucina ta̱ ɗe, a danai, <<Una̱wuya u ɗa a kubana u vuza na baci u nekei kumaci ku Bayami mekere yolo.>>
18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Ɗa a danai, <<La̱na̱, ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu ka na a ci yaꞋan a Shilo a̱ ka̱ya̱ lakam ka yawa ta̱ ɗevu, Shilo va vi ta̱ n tsugaɗi tsu Betelu, n tsu kasana tsu uye u gbayin u na wu uta̱i e Betelu a kubana e Shekem, n tsuɗaka tsu Lebona.>>
19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Siló que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona.
20 Ɗa a danai aza a Bayami, <<Banai i bopo a ashina a itacishi
20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas,
21 ka̱ta̱ i la̱na̱, ayin a na baci yi enei nkere ma aza a Shilo mu uta̱i adama a na e jeꞋe, ka̱ta̱ i yaꞋan moloko yu uta̱ punu ashina a itacishi a, ka̱ta̱ yaba dem u ka̱na̱ mavuka mete n utsura u bonoko yi a iɗika i Bayami wo okpo vuka vi ni.
21 e vigiai; ao saírem as filhas de Siló a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Siló, e ide-vos para a terra de Benjamim.
22 Ayin a na baci isheku i le ko aza e le a̱ tuka̱i ɗa̱ wa̱ a̱tsu adama afada, ci ta̱ a kudana le, <Ci ta̱ ufolu u ɗa i ka̱sukpa̱ka̱ tsu e le, adama a na a̱ ubuta̱ u kuvon u ɗa tsu remei le o kpo a̱ma̱ci a̱ tsu ba. Ama a na i nekei tsu ele ba, yi n unushi u kukoɗo uzuwakpani ba.> >>
22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados.
23 Ɗa aza a Bayami a yaꞋin tsu na a danai le, yaba dem u zagbai mekere a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n na mu uta̱i kujeꞋe a Shilo wo okpo yi vuka. Ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u le. O doku a maꞋasakai likuci i le ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ɗa aza a Isaraila a na a buwai e pecemgbenei. Yaba dem u bonoi a kumaci ku ni, n kpaꞋa ku ni.
24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança.
25 A ayin a nanlo aza a Isaraila i m mogono ba, yaba dem a kuyaꞋan tsu na u cigai.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.