Juízes 21
asg (ASG) vs ARA
1 Ana o kotsoi kuvon, ɗa aza a Isaraila o ɓolongi a Mizipa a yaꞋin akucina a danai, <<Babu vuza a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a na we kuneke mekere ma̱ ni yolo a kumaci ka aza a Bayami.>>
1 Ora, haviam jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Ɗa uma a banai e Betelu a̱ da̱sa̱ngi e kelime ka̱ Ka̱shile ali kulivi, a yaꞋin kpalu a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu e le a̱ shika̱i wuya-wuya.
2 Veio o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a voz, e prantearam com grande pranto.
3 Ɗa a danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila, yiɗa̱i i zuwai ɗa ili nampa i ciya̱i aza a Isaraila? Ali ɗa a kunamba kumaci kute a ka̱tsuma̱ ka Isaraila?>>
3 Disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que, hoje, lhe falte uma tribo?
4 Ana kayin kasai ɗa uma a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a maꞋin katalikalyuka ɗe, ɗa a yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱.
4 Ao dia seguinte, o povo, pela manhã, se levantou e edificou ali um altar; e apresentaram holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Ɗa aza a Isaraila ecei, <<Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka Isaraila u kpa̱ɗa̱i ku ta̱wa̱ uba̱ta̱ koɓolo ka Vuzavaguɗu ka nampa?>> A dama a na a yaꞋan ta̱ akucina a utsura a danai, vuza na baci de dem u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa, <<Mayun ɗa una yi.>>
5 Disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembleia do Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca do que não viesse ao Senhor a Mispa, que dizia: Será morto.
6 Ɗa aza a Isaraila a panai asuvayali aza e le aza a Bayami ɗa a danai, <<Anana tsu namba ta̱ kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.>>
6 Os filhos de Israel tiveram compaixão de seu irmão Benjamim e disseram: Foi, hoje, eliminada uma tribo de Israel.
7 <<Niniɗai tsa̱ kuyaꞋan adama aza a na a buwai a̱ ciya̱ a̱ ma̱ci, a̱tsu ɗa na tsu kucina̱ ɗe n Vuzavaguɗu tsu danai, a̱tsu tsa ku neke le nkere n tsu yolo ba?>>
7 Como obteremos mulheres para os restantes deles, pois juramos, pelo Senhor , que das nossas filhas não lhes daríamos por mulheres?
8 Ɗa ecei, <<Kumaci kene ku ɗai ku buwai a ka̱tsa̱ma̱ ka aza a Isaraila ku na ku kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ a̱ uba̱ta̱ u koɓolo ka Vuzavaguɗu a Mizipa?>> Ɗa a cinai ashe babu ko vuza te a̱ ka̱tsuma̱ a aza Jabeshi-giliyadu na u ta̱wa̱i ubuta̱ u koɓolo wa.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não tenha subido ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao acampamento, à assembleia.
9 Adama a na ayin a na e kecei uma a, babu vuza va aza a Jabeshi-giliyadu na u yongoi lo.
9 Quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Ɗa koɓolo ka uma ka, a̱ suki eyevi o kuvon a̱kpa̱n kupa n e re (12,000) a bana ɗe, ɗa a danai le, <<Banai yi una aza a Jabeshi-giliyadu, a̱ma̱ci koɓolo n muku n wawaꞋa feu.
10 Por isso, a congregação enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e, a fio de espada, feri os moradores de Jabes-Gileade, e as mulheres, e as crianças.
11 Ili i na i kuyaꞋan i ɗa na, yi una ali n a̱ma̱ci a na e yevei ali ra̱ka̱.>>
11 Isto é o que haveis de fazer: a todo homem e a toda mulher que se houver deitado com homem destruireis.
12 Ɗa a cinai a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku Jabeshi-giliyadu nkere n na ka̱ta̱ n yevei ali ba uma amangatawa̱na̱shi (400), ɗa a ɗikai le o bonokoi a̱ ka̱tsura̱ a Shilo, a iɗika i KanaꞋana.
12 Acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não se deitaram com homem; e as trouxeram ao acampamento, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Ɗa koɓolo ka aza a Isaraila ra̱ka̱ ka suki n akaka a̱ ida̱shi i ma̱ta̱na̱ wa aza a Bayami a na i ɗe ida̱shi a kakpanlai ka Rimon.
13 Toda a congregação, pois, enviou mensageiros aos filhos de Benjamim que estavam na penha Rimom, e lhes proclamaram a paz.
14 Ɗa aza a Bayami o bonoi a makyan ma nanlo, ɗa e nekei le nkere amangatawa̱na̱shi (400) ma aza a Jabeshi-giliyadu n na a̱ ka̱sukpa̱i n wuma wa. Ama n ɗa n yawa le ba.
14 Nesse mesmo tempo, voltaram os benjamitas; e se lhes deram por mulheres as que foram conservadas com vida, das de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Ɗa uma a panai a asuvayali a kumaci ka aza a Bayami, adama a na Vuzavaguɗu u yaꞋan ta̱ ɗevu na wa kuna kumaci ku te a ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila.
15 Então, o povo teve compaixão de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n koɓolo ka aza a Isaraila a danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan tsu ciya̱ka̱ aza a Bayami a na a buwai a̱ma̱ci, a na tsu unai ɗe a̱ma̱ci le ra̱ka̱?>>
16 Disseram os anciãos da congregação: Como obteremos mulheres para os restantes ainda, pois foram exterminadas as mulheres dos benjamitas?
17 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa aza a Bayami a na a laꞋakai a̱ ciya̱ ili yi uka̱ni, adama a na ka̱ta̱ a namba kumaci ku te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto não na deve perder Benjamim, visto que nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Kpamu ci e kuneke le n kere n tsu a zuwa ba.>> Adama a na aza a Isaraila a kucina ta̱ ɗe, a danai, <<Una̱wuya u ɗa a kubana u vuza na baci u nekei kumaci ku Bayami mekere yolo.>>
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito o que der mulher aos benjamitas.
19 Ɗa a danai, <<La̱na̱, ka̱ɗiva̱ ka Vuzavaguɗu ka na a ci yaꞋan a Shilo a̱ ka̱ya̱ lakam ka yawa ta̱ ɗevu, Shilo va vi ta̱ n tsugaɗi tsu Betelu, n tsu kasana tsu uye u gbayin u na wu uta̱i e Betelu a kubana e Shekem, n tsuɗaka tsu Lebona.>>
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel, do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém e para o sul de Lebona.
20 Ɗa a danai aza a Bayami, <<Banai i bopo a ashina a itacishi
20 Ordenaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas,
21 ka̱ta̱ i la̱na̱, ayin a na baci yi enei nkere ma aza a Shilo mu uta̱i adama a na e jeꞋe, ka̱ta̱ i yaꞋan moloko yu uta̱ punu ashina a itacishi a, ka̱ta̱ yaba dem u ka̱na̱ mavuka mete n utsura u bonoko yi a iɗika i Bayami wo okpo vuka vi ni.
21 e olhai; e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai, dentre elas, cada um sua mulher, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Ayin a na baci isheku i le ko aza e le a̱ tuka̱i ɗa̱ wa̱ a̱tsu adama afada, ci ta̱ a kudana le, <Ci ta̱ ufolu u ɗa i ka̱sukpa̱ka̱ tsu e le, adama a na a̱ ubuta̱ u kuvon u ɗa tsu remei le o kpo a̱ma̱ci a̱ tsu ba. Ama a na i nekei tsu ele ba, yi n unushi u kukoɗo uzuwakpani ba.> >>
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: por amor de nós, tende compaixão deles, pois, na guerra contra Jabes-Gileade, não obtivemos mulheres para cada um deles; e também não lhes destes, pois neste caso ficaríeis culpados.
23 Ɗa aza a Bayami a yaꞋin tsu na a danai le, yaba dem u zagbai mekere a̱ ka̱tsuma̱ ka nkere n na mu uta̱i kujeꞋe a Shilo wo okpo yi vuka. Ɗa o bonoi a̱ ubuta̱ wu uka̱ni u le. O doku a maꞋasakai likuci i le ɗa a̱ da̱sa̱ngi punu.
23 Assim fizeram os filhos de Benjamim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas.
24 Ɗa aza a Isaraila a na a buwai e pecemgbenei. Yaba dem u bonoi a kumaci ku ni, n kpaꞋa ku ni.
24 Então, os filhos de Israel também partiram dali, cada um para a sua tribo, para a sua família e para a sua herança.
25 A ayin a nanlo aza a Isaraila i m mogono ba, yaba dem a kuyaꞋan tsu na u cigai.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel; cada um fazia o que achava mais reto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.