Juízes 20
asg (ASG) vs NVT
1 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ uta̱i a Dan a uɓon gaɗi a kubana a Biyasheba a uɓon u ɗaka, koɓolo n aza a iɗika i Giliyadu n kasana, ɗa uma o ɓolongi a̱ ubuta̱ u te e kelime ka Vuzavaguɗu a̱ likuci i Mizipa.
1 Então todos os israelitas se uniram como um só homem, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, incluindo os que moravam na terra de Gileade. A comunidade toda se reuniu na presença do S enhor , em Mispá.
2 Aza e kelime a kumaci ki Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ punu a̱ ka̱tsuma̱ ko koɓolo ka uma a̱ Ka̱shile a. Ka̱bunda̱i ko osoji ka na ki a nwalu a iɗika n otokobi, ele ɗa uma a̱kpa̱n amangatawuna̱na̱shi (400,000).
2 Os líderes de todo o povo e todas as tribos de Israel, quatrocentos mil guerreiros armados com espadas, tomaram seus lugares na reunião sagrada do povo de Deus.
3 Aza a Bayami a pana ta̱ arabali a na aza a Isaraila a na a buwai o ɓolongi a Mizipa. Ɗa aza a Isaraila ecei vuza va aza e Levi va, <<Tonuko tsu, tsu na a yaꞋin ukuna u gbani-gbani u nampa?>>
3 Logo chegou à terra de Benjamim a notícia de que as outras tribos haviam subido a Mispá. E os israelitas se perguntaram: “Como esse crime horrível pôde acontecer?”.
4 Ɗa vuza va aza e Levi vali vu vuka vu na unai va, u danai, <<Mpa n vuka vu pulai vu va̱ tsu ta̱wa̱ ta̱ a Gibiya a uɓon u Bayami adama a na tsu asa.
4 O levita, marido da mulher assassinada, disse: “Minha concubina e eu chegamos para passar a noite em Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
5 Ɗa aza a Gibiya a̱ ta̱wa̱i ɗa a kanzai kpaꞋa ku na mi n kayin. E sheshei ku una mu, ama a na a̱ ciya̱i mu ba ɗa a ɗikai vuka vu pulai vu va̱, ɗa a yaꞋin tsugbani n a̱yi ali u kuwa̱i.
5 Naquela noite, alguns dos líderes da cidade cercaram a casa com a intenção de me matar, e violentaram minha concubina até ela morrer.
6 Adama a nannai ɗa mpa n ɗikai ikyamba i vuka vu pulai vu va̱ va, ɗa n kiɗi ni akiɗi-akiɗi ɗa n suꞋuki n akaka a banka a̱ ubuta̱ dem a iɗika yi uka̱ni i kumaci ka aza a Isaraila, adama a na a yaꞋan ta̱ ili yi unata n ili wono a Isaraila.
6 Então desmembrei o corpo dela em doze partes e as enviei por todos os territórios da herança de Israel, pois esses homens cometeram um crime terrível e vergonhoso.
7 Gogo na a̱ɗa̱ aza a Isaraila ra̱ka̱, i dansa tsu na i kuyaꞋan n ukuna u kadanshi ka nampa.>>
7 Portanto, todos vocês, israelitas, decidam agora o que se deve fazer a esse respeito!”.
8 Ɗa uma ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i n kute, a danai, <<Babu vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu na wa kubana a̱ ka̱va̱li ka̱ ni ko kpaꞋa ku ni.
8 Todos se levantaram ao mesmo tempo e declararam: “Nenhum de nós voltará para casa! Nem um só homem!
9 Ama gogo na i na tsa kuyaꞋan ka Gibiya i ɗanna. YaꞋan tsu yaꞋan kazagba ka̱ta̱ ci ciya̱ vuza na u kushilika̱ n ele.
9 Mas é isto que faremos a Gibeá: realizaremos um sorteio para resolver quem a atacará.
10 Ugboku u te a̱ ka̱tsuma̱ ka kupa ka kumaci ka aza a Isaraila ra̱ka̱ e neke osoji a na a buwai ilikulyaꞋa. Ka̱ta̱ osoji a na a buwai a uwa a yaꞋanka Gibiya vu Bayami uteku tsu na ugaꞋin adama a ili yi unata n ili wono i na a yaꞋin a̱ ka̱tsuma̱ ka iɗika yi Isaraila.>>
10 A décima parte dos homens de cada tribo ficará responsável por providenciar a alimentação dos guerreiros, e o restante se vingará de Gibeá de Benjamim por esse ato vergonhoso cometido em Israel”.
11 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ o ɓolongi n ka̱ɗu ke te, adama a na a̱ shilika̱ n likuci ya.
11 Todos os israelitas estavam plenamente de acordo e se uniram para atacar a cidade.
12 Ɗa kumaci ka aza a Isaraila ku suki n akaka a kubana wa aza a Bayami, a danai, <<Ili gbani-gbani yene i ɗai i yaꞋin tsu nampa?
12 As tribos de Israel enviaram mensageiros à tribo de Benjamim para lhes dizer: “Que crime terrível foi cometido em seu meio!
13 Adama a nannai utuka̱i n uma a kavama a Gibiya aza a na a yaꞋin ili i gbani-gbani i nanlo adama a na tsu una le. Ka̱ta̱ tsu utuka̱ n ili gbani-gbani a̱ ka̱tsuma̱ ka iɗika yi Isaraila.>>
13 Entreguem os homens perversos de Gibeá, para que os executemos e eliminemos esse mal de Israel”. Mas o povo da tribo de Benjamim não deu ouvidos.
14 Ɗa aza a Bayami ra̱ka̱ uta̱i a̱ likuci i le o ɓolongi a Gibiya adama a na a̱ shilika̱ n aza a Isaraila a na a buwai.
14 Em vez disso, vieram de suas cidades e se reuniram em Gibeá para lutar contra os israelitas.
15 A kanna ka nanlo ɗa aza a Bayami o ɓolongi ovonshi aza a na a fuɗai kuvon a̱ likuci i le uma a̱kpa̱n kamanga n a̱ta̱li (26,000), koɓolo n aza a Gibiya uma amangatawencindere (700) aza a na a fuɗai kuvon.
15 Ao todo, 26 mil guerreiros armados com espadas chegaram a Gibeá para se juntar à tropa especial de setecentos homens que viviam ali.
16 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza o kuvon a Bayami osoji amangatawencindere (700) a na a zagbai va a̱gula̱ a ɗa. I ta̱ a taɗuku ka̱vimgba̱tsu a̱ ka̱nji ke te, kpamu a kunusa ba.
16 Dentre todos esses guerreiros, havia um grupo de setecentos canhotos, e cada um deles conseguia atirar uma pedra com uma funda e acertar um fio de cabelo com precisão.
17 Babu biꞋi aza a Bayami aza a Isaraila a na a buwai o ɓolongi ovonshi a̱kpa̱n amangatawuna̱na̱shi (400,000), dem vu le a fuɗi o kuvon a ɗa.
17 Sem os guerreiros de Benjamim, Israel tinha quatrocentos mil soldados hábeis no uso da espada.
18 Ɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i ɗa a banai e Betelu adama a na a̱ la̱nsa̱ kuyeve u Ka̱shile, <<Kumaci kene kuɗai a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ka̱ kugita̱ kubana kuyaꞋan vishili n aza a Bayami?>>
18 Antes da batalha, os israelitas foram a Betel e perguntaram a Deus: “Qual das tribos deve ir primeiro e atacar o povo de Benjamim?”. O S
19 Ɗa aza a Isaraila a̱ ɗa̱nga̱i n usana ɗa a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le devu n Gibiya.
19 Na manhã seguinte, os israelitas partiram bem cedo e acamparam perto de Gibeá.
20 Ɗa ovonshi aza a Isaraila uta̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a Bayami, ɗa darai a adama a na a yaꞋan kuvon ɗevu n likuci i Gibiya.
20 Então avançaram em direção a Gibeá para atacar os homens de Benjamim.
21 Ɗa aza a Bayami uta̱i a̱ likuci i Gibiya ɗa unai aza a Isaraila a̱kpa̱n kamanga n e re (22,000).
21 Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia.
22 Ama ɗa aza a Isaraila o doku o ɓolongi a̱ ubuta̱ wa ɗa e nekpenei odoki, ɗa kpamu odoku a darai ka̱ci ke le adama a o kuvon.
22 Mas os israelitas animaram uns aos outros e, mais uma vez, assumiram suas posições no mesmo lugar do dia anterior.
23 Adama a na aza a Isaraila a bana ta̱ A̱Ꞌisa̱ e Betelu ɗa a̱ shiꞋika̱i Vuzavaguɗu ali a kubana kulivi. Ɗa o doku ecei ɗe Vuzavaguɗu, a danai, <<U gaꞋan ta̱ tsu doku tsu uta̱ ci shilika̱ n itoku i tsu aza a Bayami?>> Ɗa Vuzavaguɗu wu ushiki le u danai, <<Banai i shilika̱ n ele.>>
23 Eles tinham subido a Betel e chorado na presença do S enhor até a tarde. Haviam perguntado ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim?”. E o S
24 Ɗa aza a Isaraila o doku uta̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a Bayami a kanna ke ire.
24 Saíram no dia seguinte para lutar novamente contra os homens de Benjamim,
25 Ama ɗa aza a Bayami o doku uta̱i a Gibiya ɗa unai aza a Isaraila uma a̱kpa̱n kupa n kula̱i (18,000) ra̱ka̱ vu le tana eyevi a̱ vishili ɗa.
25 mas os homens de Benjamim que haviam partido de Gibeá mataram mais dezoito mil israelitas, todos hábeis no uso da espada.
26 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱, a banai e Betelu a̱ shika̱i. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi e kelime ka Vuzavaguɗu, a yaꞋin kakuli a kanna ka nanlo ka ali a kubana kulivi, ɗa a nekei kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱ e kelime ka Vuzavaguɗu.
26 Então todos os israelitas subiram a Betel, choraram na presença do S enhor e jejuaram até a tarde. Também apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
27 Ɗa aza a Isaraila kpamu o doku a̱ la̱nsa̱i kuyeve ku Vuzavaguɗu, a ukuna u kuvon n kumaci ku Bayami. Adama a na ayin a nanlo a akpati vu uzuwakpani vu Ka̱shile vi ta̱ ɗe e Betelu.
27 Os israelitas subiram para buscar a direção do S enhor . (Naqueles dias, a arca da aliança de Deus estava em Betel,
28 Finihasu kolobo ka Eliyaza matsukaya ma Haruna, a̱yi ɗa ganu na wi a kuyaꞋan ulinga a ayin a nanlo a. Ɗa aza a Isaraila ecei Vuzavaguɗu, a danai, <<Tsu doku tsu bana ci yaꞋan vishili n itoku i tsu aza a Bayami, ko tsu ka̱sukpa̱?>>
28 e Fineias, filho de Eleazar e neto de Arão, era o sacerdote.) Eles perguntaram ao S enhor : “Devemos lutar novamente contra nossos parentes de Benjamim, ou devemos parar?”. O S
29 Ɗa aza a Isaraila a zuwai uma o yoku o bopoi u ka̱ra̱Ꞌi u Gibiya.
29 Então os israelitas armaram emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Ɗa aza a Isaraila a banai adama a na o doku a̱ shilika̱i n aza a Bayami tatsu. Ɗa o ɓolongi a̱ ubuta̱ u cau u le adama a na o doku a̱ shilika̱ n Gibiya.
30 Avançaram contra os guerreiros de Benjamim no terceiro dia e tomaram suas posições nos mesmos lugares de antes.
31 Ana aza a Bayami uta̱i adama a na a yaꞋan kuvon, ɗa o ronoi le utuka̱i a̱ likuci tsu na a kiwanai, ɗa a ka̱na̱i kuna aza a Isaraila, uma a na a̱ kuwa̱i e keteshe n uye u gbayin a yawa ta̱ uma kamangankupa, a uye u na u banai e Betelu n uye u na kpamu u banai a Gibiya.
31 Quando os homens de Benjamim saíram para atacar, foram atraídos para longe da cidade. Como antes, começaram a matar os israelitas. Cerca de trinta israelitas morreram nos campos abertos, ao longo da estrada que vai para Betel e da estrada que leva de volta a Gibeá.
32 Ɗa aza a Bayami a danai, <<Ci ta̱ a kulyaꞋa le uteku tsu na tsu kiwanai,>> Ele a aza a Isaraila feu a kudana, <<Ka̱sukpa̱ tsu suma tsu rono le tsu uta̱ka̱ daꞋangi n likuci a kubana a uye u gbayin.>>
32 Os guerreiros de Benjamim gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”. Mas os israelitas já haviam planejado fugir para que os homens de Benjamim os perseguissem pelas estradas e fossem atraídos para longe da cidade.
33 Ɗa aza a Isaraila ra̱ka̱ a ka̱sukpa̱i ubuta̱ u na ishi, a na a yawai a Balu-tamaru ɗa a darai adama a na a̱ shilika̱ n aza a Bayami. Ɗa aza a Isaraila a na i punu ubopi uta̱i n tsu uɓon ɗaka a Gibiya.
33 Quando os guerreiros israelitas chegaram a Baal-Tamar, voltaram-se e assumiram suas posições. Enquanto isso, os israelitas que estavam escondidos na emboscada a oeste de Gibeá entraram em combate.
34 Ɗa osoji aza a Isaraila aza a na a fuɗai kuvon a̱kpa̱n kupa (10,000) a̱ ka̱na̱i vishili n aza a Gibiya. Ɗa tana vishili va vu suɗukpai, aza a Bayami tana e yeve a na kawuya ki a kucina le ba.
34 Dez mil soldados da tropa especial de Israel avançaram contra Gibeá. A luta foi tão intensa que Benjamim não percebeu a calamidade que estava por vir.
35 Ɗa Vuzavaguɗu wu unai aza a Bayami adama aza a Isaraila. Ɗa aza a Isaraila tana unai uma a̱kpa̱n kamanga n a tawun n amangatawun (25, 100) a kanna ka nanlo, uma a nampa ra̱ka̱ aza na a fuɗai vishili ɗa.
35 O S enhor ajudou Israel a derrotar Benjamim e, naquele dia, os israelitas mataram 25.100 guerreiros de Benjamim, todos hábeis no uso da espada.
36 Ɗa aza a Bayami e yevei a na a lyaꞋi le n kuvon.
36 Então os homens de Benjamim viram que estavam derrotados. Os israelitas bateram em retirada diante dos guerreiros de Benjamim a fim de dar aos homens que estavam escondidos na emboscada mais espaço para atacar Gibeá.
37 Ɗa aza a na i punu ubopi a dakakai uta̱i a yaꞋin vishili n Gibiya, ɗa unai likuci ya ra̱ka̱.
37 Aqueles que estavam escondidos avançaram de todos os lados e mataram todos os habitantes.
38 Urotu u na osoji a Isaraila a zuwakpanai n aza a na i ubopi ɗaɗa uɗa̱ngi u ka̱nga̱ kagbayin a̱ likuci.
38 Tinham combinado de mandar como sinal de dentro da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 Ana aza a Isaraila enei ka̱nga̱, ɗa a kpatalai kushilika̱ n aza a Bayami. Ama babu ka̱nga̱ ka ka̱ ɗa̱nga̱ cina ɗe aza a Bayami una aza a Isaraila uma kamangankupa. Ɗa orukpoi, a danai, <<Cita̱ a̱ kuciya̱ u lyaꞋi tsu na tsu kiwanai.>>
39 Quando os israelitas viram a fumaça, voltaram e atacaram os guerreiros de Benjamim. Àquela altura, os guerreiros de Benjamim haviam matado cerca de trinta israelitas e gritaram: “Derrotamos vocês, como antes!”.
40 Ama ana urotu u ka̱nga̱ u gita̱i kuɗa̱nga̱ a̱ likuci, ɗa aza Bayami a̱ la̱nuki ka̱ca̱pa̱ ɗa enei ka̱nga̱ a̱ kuɗa̱nga̱ a̱ likuci i le a kubana gaɗi vu eleshu.
40 Mas, quando os guerreiros de Benjamim olharam para trás e viram que, em todas as partes da cidade, a fumaça subia ao céu,
41 Ana aza a Isaraila a kpatalai we ele, ɗa aza a Bayami a̱ ripula̱i, talo e yevei an kawuya ka cina le ta̱.
41 os guerreiros de Israel se voltaram e atacaram. Os homens de Benjamim ficaram apavorados, pois perceberam a calamidade que estava prestes a vir sobre eles.
42 Ana enei nannai, ɗa o bonoi ka̱ca̱pa̱ a̱ ka̱na̱i ilaɗi a kubana a kakamba, ama n nanai dem a laꞋaka ba. Adama a na una le ta̱ e mere ma aza a Isaraila n osoji a na i ubopi.
42 Deram meia-volta e fugiram diante dos israelitas em direção ao deserto, mas não conseguiram escapar da batalha, pois soldados que saíram das cidades vizinhas também os atacaram.
43 Ɗa aza a Isaraila a kanzai aza a Bayami, ɗa a guvai le i na i ɗikai a Manoha ali a kubana uɓon u kasana ka Gibiya.
43 Os israelitas cercaram os homens de Benjamim e os perseguiram até os alcançarem no local de descanso, a leste de Gibeá.
44 A kanna ka nanlo ka ɗa unai aza a Bayami uma a̱kpa̱n kupa n kula̱i (18,000), ra̱ka̱ vu le tana ovonshi a ɗa.
44 Naquele dia, dezoito mil dos guerreiros mais corajosos de Benjamim morreram na batalha.
45 Ɗa aza a na tamkpamu a buwai n wuma a sumai a kubana a kakamba ɗevu n akpanlai atali a Rimon. Ɗa aza a Isaraila unai uma a̱kpa̱n a tawun (5,000) a uye u gbayin. Ɗa a̱ ka̱na̱i kuloko le ali a kubana a Gidom, ɗa kpamu o doku unai uma a̱kpa̱n e re (2,000).
45 Os sobreviventes fugiram para o deserto, em direção à rocha de Rimom, mas os israelitas mataram cinco mil deles ao longo da estrada. Eles continuaram a perseguição e mataram mais dois mil homens perto de Gidom.
46 A kanna ka nanlo aza a Bayami a na a kuwa̱i ra̱ka̱, ele ɗa uma a̱kpa̱n kamanga n a tawun (25,000), ra̱ka̱ vu le tana eyevi o kuvon a ɗa.
46 Naquele dia, portanto, a tribo de Benjamim perdeu 25 mil guerreiros valentes e hábeis no uso da espada,
47 Ama uma amangatawa̱nta̱li (600) a sumai a kubana a kakamba a kakpanlai ka Rimon ɗa o yongoi ɗe ali wotoi u na̱shi.
47 e restaram apenas seiscentos homens que fugiram para a rocha de Rimom, onde viveram durante quatro meses.
48 Ɗa aza a Isaraila o bonoi a kumbai aza a Bayami a na a buwai n vishili. Unai uma n ili i kuzuwa ra̱ka̱, koɓolo n ili ra̱ka̱ i na enei. Ɗa osongi likuci i na enei a uɓon u nanlo dem n akina.
48 Os israelitas voltaram e mataram todo ser vivo que restou nas cidades, pessoas, animais e tudo que encontraram. Também queimaram todas as cidades por onde passaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.