Juízes 1
asg (ASG) vs NVT
1 Ana Jesuwa u kuwa̱i, ɗa aza a Isaraila e ecei Vuzavaguɗu, <<Kumaci kene ku ɗai a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ka̱ kugita̱ kubana kushilika̱ n aza a KanaꞋana?>>
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Yahuda ɗa wa kubana, n neke ta̱ iɗika ya ekiye a̱ ni.>>
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Ɗa aza a Yahuda a danai aza a Simiyon otoku e le, <<Ta̱wa̱i koɓolo n a̱tsu tsu bana a iɗika yi upeci i tsu, adama a na ci shilika̱ n aza a KanaꞋana a nanlo. Ka̱ta̱ a̱tsu feu tsu bana koɓolo n a̱ɗa̱ a iɗika yi upecu i ɗa̱.>> Ɗa aza a Simiyon a banai koɓolo n ele.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Ana aza a Yahuda a̱ gita̱i vishili, ɗa Vuzavaguɗu u nekei aza a KanaꞋana n aza a Periziya ekiye e le. Ɗa a unai uma a̱kpa̱n kupa (10,000) punu e Bezeki.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 Ɗe e Bezeki va ta ɗe a cinai Adoni-bezeki mogono ɗa a̱ shilika̱i n a̱yi, ɗa a lyaꞋi aza a KanaꞋana n aza a Periziya n kuvon.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezeki va u sumai ama ɗa aza a Isaraila a guvai ni e remei ɗa a gbatyai ni a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Ɗa Adoni-bezeki u danai, <<Ngono amangatatsunkupa (70) aza a na a gbatyai a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene a̱ tsu ta̱ɗa̱sa̱ ta̱ ilikulya i na i yikpa̱i a ɗaka vu kirukpa ku va̱. Gogo na Ka̱shile ka yaꞋanka mu ta̱ i na n yaꞋankai le.>>A bankai ni a Urushelima ɗa u kuwa̱i ɗe.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Aza a Yahuda a̱ shilika̱i n aza a Urushelima ɗa a isai vu ɗa, a unai uma ra̱ka̱ n otokobi ɗa a dyaɓai likuci ya akina.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Ɗa a̱ gida̱la̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a iɗika ya nsansa, n uɓon u Negebu n aza a na i a ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Ɗa kpamu aza a Yahuda a lazai ɗa a̱ shilika̱i n aza a KanaꞋana a na i punu a ida̱shi a Heburon vu na e ci ɗeke Kiriyatu-araba, ɗa a lyaꞋi kumaci ku Shishayi n ku Ahiman n ku Talimayi.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ɗe va ɗa uma a Yahuda a kpamu a banai a̱ shilika̱i n uma a na i punu a̱ ida̱shi a̱ likuci i gbayin i Debiri, i na n cicau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon ali ɗa u ka̱na̱i i ɗa, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni we ece esheku a̱ ni e neꞋe yi ka̱pula̱ka̱. A na tana u cipa̱i a majaki ma̱ ni ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi gaɗi n nɗaka dem.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Ana kumaci ka aza e Kenetu akaya a Musa a̱ uta̱i koɓolo n aza a Yahuda a̱ likuci yi nshuwa i na e ci ɗeke Jeriko, ɗa a banai e meremune ma Yahuda ma na mi e Negebu n uɓon u ɗaka u Aradu.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Ɗa aza a Yahuda a gbaɓai kaci n aza e le aza a Simiyon ɗa a̱ shilika̱i na aza a KanaꞋana a na i punu ida̱shi a Zefata, ɗa a unai likuci i na yi lo ra̱ka̱. Adama a nanlo ɗa e neꞋi likuci ya kula Horuma.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 Ɗa kpamu aza a Yahuda a isai likuci i gbayin i Gaza n Ashikelon koɓolo n Ekoron. N uka̱ra̱Ꞌi wu uteku u likuci i le dem.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n aza a Yahuda, ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i na yi a uɓon wu nsansa, ama a fuɗa o loko uma a na i punu a̱ ida̱shi e keteshe ba, adama a na ele i ta̱ n ekeke o odoku a iyum.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Ɗa e nekei Kelepu iɗika i Heburon tsu na Musa u yaꞋin uzuwakpani, ɗa u lokoi kumaci kutatsu ka aza a Anaki aza a na ishi n ida̱shi punu a̱ likuci ya.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Ama kumaci ka aza a Bayami o loko aza a Jebusiya aza a na i punu a̱ ida̱shi a Urushelima ba. Ali n anana ta na aza a Jebusiya i ta̱ ɗe a ida̱shi a̱ likuci i Urushelima a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Bayami.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Kumaci ku Isufu ku bana ta̱ adama a na a yaꞋan kuvon n aza e Betelu, ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n ele.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Ɗa a̱ suki aza a tsusaki a bana a saka likuci ya aza a Betelu, vu na ishi e ci ɗeke Luzu.
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 Ana aza a tsusaki enei vuma a̱ kuta̱ punu a suvu a̱ likuci ya, ɗa ecei ni, <<Yotsongu tsu uteku tsu na tsa kuꞋuwa a suvu a̱ likuci i nampa ya, ka̱ta̱ a̱tsu tana ci yaꞋanka wu kasingai.>>
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 Ɗa u yotsongi le, ɗa a uwai a̱ likuci ya a unai uma a̱ likuci a ra̱ka̱ n kotokobi, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i vuma va n aza a kpaꞋa a̱ ni dem.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Ɗa vuza va u lazai a kubana a iɗika ya aza a Hitiya, a̱ ubuta̱ u na u maꞋin likuci i gbayin i na u ɗekei Luzu, ta tana e ci ɗeke likuci ya nannai ali n anana.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Ama kumaci ka aza a Manasa feu o loko uma a Betu-shen ko aza a Tanaku ko aza a Doru ko aza Ibileyam ko a Magido koɓolo n uka̱ra̱Ꞌi wi iꞋuwa i le ba, adama a na aza a KanaꞋana a ruva ta̱, ciya̱ a̱ da̱sa̱ngu punu a iɗika ya.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Ana aza a Isaraila a̱ ciya̱i utsura, ɗa a zuwai aza a KanaꞋana ulinga u tsugbashi, ama o loko le a̱ kuta̱ka̱ ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Kumaci ku Ifirayimu feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a Geza ba, ama ɗa aza a KanaꞋana a lyaꞋi kelime n ida̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Kumaci ka aza a Zabalun feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu n ida̱shi a Kitoron n Nahalalu, aza na a buwai a̱ ka̱tsuma̱ ke le ba, ama ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Kumaci ka aza a Ashera feu ku loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Ako ko Sidon ko Ahalabu n Akizibu n Heliba n Afeku koɓolo n aza Rehobu ba.
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 Ta aza a Ashera a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana nannai adama a na o loko le ba.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Aza a Nafutali o loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Betu-shemeshi n kumaci ka aza a Betu-anatu ba, adama a nannai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana a kumaci ki iɗika ka. Dem n nannai kumaci ka aza e Betu-shemeshi n aza a Betu-anatu okpoi agbashi aza a Nafutali.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Ɗa aza a Amoriya a̱ ka̱na̱i kutakacika aza a Dan, ɗa o lokoi le a kubana a̱ likuci yi nsasan, adama a na a̱ ka̱sukpa̱ le a̱ da̱sa̱ngu a iɗika ya ba.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 Ama ɗa aza a Amoriya a ruvai a̱ da̱sa̱ngu a kusan ku Heresu n Ayijalon n Shalubimu, ama a na aza a̱ Isufu a tsurukpai a laꞋi le utsura, ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Uteku wi iɗika ya aza a Amoriya yu uta̱ ta̱ ɗe a uɓon wa aza a Akarabim a Sela ɗa u gaɗukpai a kubana kelime.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.