Juízes 1

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana Jesuwa u kuwa̱i, ɗa aza a Isaraila e ecei Vuzavaguɗu, <<Kumaci kene ku ɗai a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ka̱ kugita̱ kubana kushilika̱ n aza a KanaꞋana?>>
1 E sucedeu, depois da morte de Josué, que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem dentre nós primeiro subirá aos cananeus, para pelejar contra eles?
2 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Yahuda ɗa wa kubana, n neke ta̱ iɗika ya ekiye a̱ ni.>>
2 E disse o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei esta terra na sua mão.
3 Ɗa aza a Yahuda a danai aza a Simiyon otoku e le, <<Ta̱wa̱i koɓolo n a̱tsu tsu bana a iɗika yi upeci i tsu, adama a na ci shilika̱ n aza a KanaꞋana a nanlo. Ka̱ta̱ a̱tsu feu tsu bana koɓolo n a̱ɗa̱ a iɗika yi upecu i ɗa̱.>> Ɗa aza a Simiyon a banai koɓolo n ele.
3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à minha herança. E pelejemos contra os cananeus, e também eu contigo subirei à tua herança. E Simeão partiu com ele.
4 Ana aza a Yahuda a̱ gita̱i vishili, ɗa Vuzavaguɗu u nekei aza a KanaꞋana n aza a Periziya ekiye e le. Ɗa a unai uma a̱kpa̱n kupa (10,000) punu e Bezeki.
4 E subiu Judá, e o Senhor lhe entregou na sua mão os cananeus e os perizeus; e feriram deles, em Bezeque, a dez mil homens.
5 Ɗe e Bezeki va ta ɗe a cinai Adoni-bezeki mogono ɗa a̱ shilika̱i n a̱yi, ɗa a lyaꞋi aza a KanaꞋana n aza a Periziya n kuvon.
5 E acharam Adoni-Bezeque em Bezeque, e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos perizeus.
6 Adoni-bezeki va u sumai ama ɗa aza a Isaraila a guvai ni e remei ɗa a gbatyai ni a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu, mas o seguiram, e prenderam-no e cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés.
7 Ɗa Adoni-bezeki u danai, <<Ngono amangatatsunkupa (70) aza a na a gbatyai a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene a̱ tsu ta̱ɗa̱sa̱ ta̱ ilikulya i na i yikpa̱i a ɗaka vu kirukpa ku va̱. Gogo na Ka̱shile ka yaꞋanka mu ta̱ i na n yaꞋankai le.>>A bankai ni a Urushelima ɗa u kuwa̱i ɗe.
7 Então disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E levaram-no a Jerusalém, e morreu ali.
8 Aza a Yahuda a̱ shilika̱i n aza a Urushelima ɗa a isai vu ɗa, a unai uma ra̱ka̱ n otokobi ɗa a dyaɓai likuci ya akina.
8 E os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém, e tomando-a, feriram-na ao fio da espada; e puseram fogo na cidade.
9 Ɗa a̱ gida̱la̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a iɗika ya nsansa, n uɓon u Negebu n aza a na i a ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
9 E depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus, que habitavam nas montanhas, e no sul, e nas planícies.
10 Ɗa kpamu aza a Yahuda a lazai ɗa a̱ shilika̱i n aza a KanaꞋana a na i punu a ida̱shi a Heburon vu na e ci ɗeke Kiriyatu-araba, ɗa a lyaꞋi kumaci ku Shishayi n ku Ahiman n ku Talimayi.
10 E partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom (era porém outrora o nome de Hebrom, Quiriate-Arba), e feriram a Sesai, e a Aimã e Talmai.
11 Ɗe va ɗa uma a Yahuda a kpamu a banai a̱ shilika̱i n uma a na i punu a̱ ida̱shi a̱ likuci i gbayin i Debiri, i na n cicau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
11 E dali partiu contra os moradores de Debir; e era outrora o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
12 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon ali ɗa u ka̱na̱i i ɗa, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
12 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
13 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
13 E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni we ece esheku a̱ ni e neꞋe yi ka̱pula̱ka̱. A na tana u cipa̱i a majaki ma̱ ni ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
14 E sucedeu que, indo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do jumento, e Calebe lhe disse: Que é que tens?
15 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi gaɗi n nɗaka dem.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois me deste uma terra seca, dá-me também fontes de águas. E Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Ana kumaci ka aza e Kenetu akaya a Musa a̱ uta̱i koɓolo n aza a Yahuda a̱ likuci yi nshuwa i na e ci ɗeke Jeriko, ɗa a banai e meremune ma Yahuda ma na mi e Negebu n uɓon u ɗaka u Aradu.
16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade, e foram, e habitaram com o povo.
17 Ɗa aza a Yahuda a gbaɓai kaci n aza e le aza a Simiyon ɗa a̱ shilika̱i na aza a KanaꞋana a na i punu ida̱shi a Zefata, ɗa a unai likuci i na yi lo ra̱ka̱. Adama a nanlo ɗa e neꞋi likuci ya kula Horuma.
17 E foi Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate; e totalmente a destruíram, e chamou-se o nome desta cidade Hormá.
18 Ɗa kpamu aza a Yahuda a isai likuci i gbayin i Gaza n Ashikelon koɓolo n Ekoron. N uka̱ra̱Ꞌi wu uteku u likuci i le dem.
18 Tomou mais Judá a Gaza com o seu termo, e a Ascalom com o seu termo, e a Ecrom com o seu termo.
19 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n aza a Yahuda, ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i na yi a uɓon wu nsansa, ama a fuɗa o loko uma a na i punu a̱ ida̱shi e keteshe ba, adama a na ele i ta̱ n ekeke o odoku a iyum.
19 E estava o Senhor com Judá, e despovoou as montanhas; porém não expulsou aos moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 Ɗa e nekei Kelepu iɗika i Heburon tsu na Musa u yaꞋin uzuwakpani, ɗa u lokoi kumaci kutatsu ka aza a Anaki aza a na ishi n ida̱shi punu a̱ likuci ya.
20 E deram Hebrom a Calebe, como Moisés o dissera; e dali expulsou os três filhos de Anaque.
21 Ama kumaci ka aza a Bayami o loko aza a Jebusiya aza a na i punu a̱ ida̱shi a Urushelima ba. Ali n anana ta na aza a Jebusiya i ta̱ ɗe a ida̱shi a̱ likuci i Urushelima a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Bayami.
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes os jebuseus ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje,
22 Kumaci ku Isufu ku bana ta̱ adama a na a yaꞋan kuvon n aza e Betelu, ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n ele.
22 E subiu também a casa de José contra Betel, e foi o Senhor com eles.
23 Ɗa a̱ suki aza a tsusaki a bana a saka likuci ya aza a Betelu, vu na ishi e ci ɗeke Luzu.
23 E a casa de José mandou espias a Betel, e foi antes o nome desta cidade Luz.
24 Ana aza a tsusaki enei vuma a̱ kuta̱ punu a suvu a̱ likuci ya, ɗa ecei ni, <<Yotsongu tsu uteku tsu na tsa kuꞋuwa a suvu a̱ likuci i nampa ya, ka̱ta̱ a̱tsu tana ci yaꞋanka wu kasingai.>>
24 E viram os espias a um homem, que saía da cidade, e lhe disseram: Ora, mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos contigo de misericórdia.
25 Ɗa u yotsongi le, ɗa a uwai a̱ likuci ya a unai uma a̱ likuci a ra̱ka̱ n kotokobi, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i vuma va n aza a kpaꞋa a̱ ni dem.
25 E, mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram-na ao fio da espada; porém àquele homem e a toda a sua família deixaram ir.
26 Ɗa vuza va u lazai a kubana a iɗika ya aza a Hitiya, a̱ ubuta̱ u na u maꞋin likuci i gbayin i na u ɗekei Luzu, ta tana e ci ɗeke likuci ya nannai ali n anana.
26 Então aquele homem se foi à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 Ama kumaci ka aza a Manasa feu o loko uma a Betu-shen ko aza a Tanaku ko aza a Doru ko aza Ibileyam ko a Magido koɓolo n uka̱ra̱Ꞌi wi iꞋuwa i le ba, adama a na aza a KanaꞋana a ruva ta̱, ciya̱ a̱ da̱sa̱ngu punu a iɗika ya.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem mesmo dos lugares da sua jurisdição; nem a Taanaque, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Dor, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Ibleão, com os lugares da sua jurisdição; nem os moradores de Megido, com os lugares da sua jurisdição; e resolveram os cananeus habitar na mesma terra.
28 Ana aza a Isaraila a̱ ciya̱i utsura, ɗa a zuwai aza a KanaꞋana ulinga u tsugbashi, ama o loko le a̱ kuta̱ka̱ ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba.
28 E sucedeu que, quando Israel cobrou mais forças, fez dos cananeus tributários; porém não os expulsou de todo.
29 Kumaci ku Ifirayimu feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a Geza ba, ama ɗa aza a KanaꞋana a lyaꞋi kelime n ida̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
29 Tampouco expulsou Efraim os cananeus que habitavam em Gezer; antes os cananeus ficaram habitando com ele, em Gezer.
30 Kumaci ka aza a Zabalun feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu n ida̱shi a Kitoron n Nahalalu, aza na a buwai a̱ ka̱tsuma̱ ke le ba, ama ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
30 Tampouco expulsou Zebulom os moradores de Quitrom, nem os moradores de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando com ele, e foram tributários.
31 Kumaci ka aza a Ashera feu ku loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Ako ko Sidon ko Ahalabu n Akizibu n Heliba n Afeku koɓolo n aza Rehobu ba.
31 Tampouco Aser expulsou os moradores de Aco, nem os moradores de Sidom; como nem de Alabe, nem de Aczibe, nem de Helba, nem de Afeque, nem de Reobe;
32 Ta aza a Ashera a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana nannai adama a na o loko le ba.
32 Porém os aseritas habitaram no meio dos cananeus que habitavam na terra; porquanto não os expulsaram.
33 Aza a Nafutali o loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Betu-shemeshi n kumaci ka aza a Betu-anatu ba, adama a nannai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana a kumaci ki iɗika ka. Dem n nannai kumaci ka aza e Betu-shemeshi n aza a Betu-anatu okpoi agbashi aza a Nafutali.
33 Tampouco Naftali expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os moradores de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém lhes foram tributários os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate.
34 Ɗa aza a Amoriya a̱ ka̱na̱i kutakacika aza a Dan, ɗa o lokoi le a kubana a̱ likuci yi nsasan, adama a na a̱ ka̱sukpa̱ le a̱ da̱sa̱ngu a iɗika ya ba.
34 E os amorreus impeliram os filhos de Dã até às montanhas; porque nem os deixavam descer ao vale.
35 Ama ɗa aza a Amoriya a ruvai a̱ da̱sa̱ngu a kusan ku Heresu n Ayijalon n Shalubimu, ama a na aza a̱ Isufu a tsurukpai a laꞋi le utsura, ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
35 Também os amorreus quiseram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalbim; porém prevaleceu a mão da casa de José, e ficaram tributários.
36 Uteku wi iɗika ya aza a Amoriya yu uta̱ ta̱ ɗe a uɓon wa aza a Akarabim a Sela ɗa u gaɗukpai a kubana kelime.
36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde a penha, e dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.