Juízes 1

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana Jesuwa u kuwa̱i, ɗa aza a Isaraila e ecei Vuzavaguɗu, <<Kumaci kene ku ɗai a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ka̱ kugita̱ kubana kushilika̱ n aza a KanaꞋana?>>
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Yahuda ɗa wa kubana, n neke ta̱ iɗika ya ekiye a̱ ni.>>
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Ɗa aza a Yahuda a danai aza a Simiyon otoku e le, <<Ta̱wa̱i koɓolo n a̱tsu tsu bana a iɗika yi upeci i tsu, adama a na ci shilika̱ n aza a KanaꞋana a nanlo. Ka̱ta̱ a̱tsu feu tsu bana koɓolo n a̱ɗa̱ a iɗika yi upecu i ɗa̱.>> Ɗa aza a Simiyon a banai koɓolo n ele.
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Ana aza a Yahuda a̱ gita̱i vishili, ɗa Vuzavaguɗu u nekei aza a KanaꞋana n aza a Periziya ekiye e le. Ɗa a unai uma a̱kpa̱n kupa (10,000) punu e Bezeki.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Ɗe e Bezeki va ta ɗe a cinai Adoni-bezeki mogono ɗa a̱ shilika̱i n a̱yi, ɗa a lyaꞋi aza a KanaꞋana n aza a Periziya n kuvon.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezeki va u sumai ama ɗa aza a Isaraila a guvai ni e remei ɗa a gbatyai ni a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Ɗa Adoni-bezeki u danai, <<Ngono amangatatsunkupa (70) aza a na a gbatyai a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene a̱ tsu ta̱ɗa̱sa̱ ta̱ ilikulya i na i yikpa̱i a ɗaka vu kirukpa ku va̱. Gogo na Ka̱shile ka yaꞋanka mu ta̱ i na n yaꞋankai le.>>A bankai ni a Urushelima ɗa u kuwa̱i ɗe.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Aza a Yahuda a̱ shilika̱i n aza a Urushelima ɗa a isai vu ɗa, a unai uma ra̱ka̱ n otokobi ɗa a dyaɓai likuci ya akina.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Ɗa a̱ gida̱la̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a iɗika ya nsansa, n uɓon u Negebu n aza a na i a ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Ɗa kpamu aza a Yahuda a lazai ɗa a̱ shilika̱i n aza a KanaꞋana a na i punu a ida̱shi a Heburon vu na e ci ɗeke Kiriyatu-araba, ɗa a lyaꞋi kumaci ku Shishayi n ku Ahiman n ku Talimayi.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ɗe va ɗa uma a Yahuda a kpamu a banai a̱ shilika̱i n uma a na i punu a̱ ida̱shi a̱ likuci i gbayin i Debiri, i na n cicau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon ali ɗa u ka̱na̱i i ɗa, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni we ece esheku a̱ ni e neꞋe yi ka̱pula̱ka̱. A na tana u cipa̱i a majaki ma̱ ni ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi gaɗi n nɗaka dem.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Ana kumaci ka aza e Kenetu akaya a Musa a̱ uta̱i koɓolo n aza a Yahuda a̱ likuci yi nshuwa i na e ci ɗeke Jeriko, ɗa a banai e meremune ma Yahuda ma na mi e Negebu n uɓon u ɗaka u Aradu.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Ɗa aza a Yahuda a gbaɓai kaci n aza e le aza a Simiyon ɗa a̱ shilika̱i na aza a KanaꞋana a na i punu ida̱shi a Zefata, ɗa a unai likuci i na yi lo ra̱ka̱. Adama a nanlo ɗa e neꞋi likuci ya kula Horuma.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Ɗa kpamu aza a Yahuda a isai likuci i gbayin i Gaza n Ashikelon koɓolo n Ekoron. N uka̱ra̱Ꞌi wu uteku u likuci i le dem.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n aza a Yahuda, ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i na yi a uɓon wu nsansa, ama a fuɗa o loko uma a na i punu a̱ ida̱shi e keteshe ba, adama a na ele i ta̱ n ekeke o odoku a iyum.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Ɗa e nekei Kelepu iɗika i Heburon tsu na Musa u yaꞋin uzuwakpani, ɗa u lokoi kumaci kutatsu ka aza a Anaki aza a na ishi n ida̱shi punu a̱ likuci ya.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Ama kumaci ka aza a Bayami o loko aza a Jebusiya aza a na i punu a̱ ida̱shi a Urushelima ba. Ali n anana ta na aza a Jebusiya i ta̱ ɗe a ida̱shi a̱ likuci i Urushelima a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Bayami.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Kumaci ku Isufu ku bana ta̱ adama a na a yaꞋan kuvon n aza e Betelu, ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n ele.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Ɗa a̱ suki aza a tsusaki a bana a saka likuci ya aza a Betelu, vu na ishi e ci ɗeke Luzu.
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Ana aza a tsusaki enei vuma a̱ kuta̱ punu a suvu a̱ likuci ya, ɗa ecei ni, <<Yotsongu tsu uteku tsu na tsa kuꞋuwa a suvu a̱ likuci i nampa ya, ka̱ta̱ a̱tsu tana ci yaꞋanka wu kasingai.>>
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Ɗa u yotsongi le, ɗa a uwai a̱ likuci ya a unai uma a̱ likuci a ra̱ka̱ n kotokobi, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i vuma va n aza a kpaꞋa a̱ ni dem.
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Ɗa vuza va u lazai a kubana a iɗika ya aza a Hitiya, a̱ ubuta̱ u na u maꞋin likuci i gbayin i na u ɗekei Luzu, ta tana e ci ɗeke likuci ya nannai ali n anana.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Ama kumaci ka aza a Manasa feu o loko uma a Betu-shen ko aza a Tanaku ko aza a Doru ko aza Ibileyam ko a Magido koɓolo n uka̱ra̱Ꞌi wi iꞋuwa i le ba, adama a na aza a KanaꞋana a ruva ta̱, ciya̱ a̱ da̱sa̱ngu punu a iɗika ya.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Ana aza a Isaraila a̱ ciya̱i utsura, ɗa a zuwai aza a KanaꞋana ulinga u tsugbashi, ama o loko le a̱ kuta̱ka̱ ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Kumaci ku Ifirayimu feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a Geza ba, ama ɗa aza a KanaꞋana a lyaꞋi kelime n ida̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Kumaci ka aza a Zabalun feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu n ida̱shi a Kitoron n Nahalalu, aza na a buwai a̱ ka̱tsuma̱ ke le ba, ama ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Kumaci ka aza a Ashera feu ku loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Ako ko Sidon ko Ahalabu n Akizibu n Heliba n Afeku koɓolo n aza Rehobu ba.
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 Ta aza a Ashera a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana nannai adama a na o loko le ba.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Aza a Nafutali o loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Betu-shemeshi n kumaci ka aza a Betu-anatu ba, adama a nannai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana a kumaci ki iɗika ka. Dem n nannai kumaci ka aza e Betu-shemeshi n aza a Betu-anatu okpoi agbashi aza a Nafutali.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Ɗa aza a Amoriya a̱ ka̱na̱i kutakacika aza a Dan, ɗa o lokoi le a kubana a̱ likuci yi nsasan, adama a na a̱ ka̱sukpa̱ le a̱ da̱sa̱ngu a iɗika ya ba.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 Ama ɗa aza a Amoriya a ruvai a̱ da̱sa̱ngu a kusan ku Heresu n Ayijalon n Shalubimu, ama a na aza a̱ Isufu a tsurukpai a laꞋi le utsura, ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Uteku wi iɗika ya aza a Amoriya yu uta̱ ta̱ ɗe a uɓon wa aza a Akarabim a Sela ɗa u gaɗukpai a kubana kelime.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.