Juízes 1
asg (ASG) vs NVI
1 Ana Jesuwa u kuwa̱i, ɗa aza a Isaraila e ecei Vuzavaguɗu, <<Kumaci kene ku ɗai a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu ka̱ kugita̱ kubana kushilika̱ n aza a KanaꞋana?>>
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao Senhor: "Quem de nós será o primeiro a atacar os cananeus? "
2 Ɗa Vuzavaguɗu wu ushuki, <<Yahuda ɗa wa kubana, n neke ta̱ iɗika ya ekiye a̱ ni.>>
2 O Senhor respondeu: "Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos".
3 Ɗa aza a Yahuda a danai aza a Simiyon otoku e le, <<Ta̱wa̱i koɓolo n a̱tsu tsu bana a iɗika yi upeci i tsu, adama a na ci shilika̱ n aza a KanaꞋana a nanlo. Ka̱ta̱ a̱tsu feu tsu bana koɓolo n a̱ɗa̱ a iɗika yi upecu i ɗa̱.>> Ɗa aza a Simiyon a banai koɓolo n ele.
3 Então os homens de Judá disseram aos seus irmãos de Simeão: "Venham conosco ao território que nos foi designado por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Iremos com vocês para o território que lhes foi dado". E os homens de Simeão foram com eles.
4 Ana aza a Yahuda a̱ gita̱i vishili, ɗa Vuzavaguɗu u nekei aza a KanaꞋana n aza a Periziya ekiye e le. Ɗa a unai uma a̱kpa̱n kupa (10,000) punu e Bezeki.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o Senhor entregou os cananeus e os ferezeus nas mãos deles, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 Ɗe e Bezeki va ta ɗe a cinai Adoni-bezeki mogono ɗa a̱ shilika̱i n a̱yi, ɗa a lyaꞋi aza a KanaꞋana n aza a Periziya n kuvon.
5 Foi lá que encontraram Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Adoni-bezeki va u sumai ama ɗa aza a Isaraila a guvai ni e remei ɗa a gbatyai ni a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e o prenderam, e lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 Ɗa Adoni-bezeki u danai, <<Ngono amangatatsunkupa (70) aza a na a gbatyai a̱jivu a gbagbaꞋin ekiye n ene a̱ tsu ta̱ɗa̱sa̱ ta̱ ilikulya i na i yikpa̱i a ɗaka vu kirukpa ku va̱. Gogo na Ka̱shile ka yaꞋanka mu ta̱ i na n yaꞋankai le.>>A bankai ni a Urushelima ɗa u kuwa̱i ɗe.
7 Então Adoni-Bezeque disse: "Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus me retribuiu por aquilo que lhes fiz". Eles o levaram para Jerusalém, onde morreu.
8 Aza a Yahuda a̱ shilika̱i n aza a Urushelima ɗa a isai vu ɗa, a unai uma ra̱ka̱ n otokobi ɗa a dyaɓai likuci ya akina.
8 Os homens de Judá atacaram também Jerusalém e a conquistaram. Mataram seus habitantes ao fio da espada e a incendiaram.
9 Ɗa a̱ gida̱la̱i adama a na a̱ shilika̱ n aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a iɗika ya nsansa, n uɓon u Negebu n aza a na i a ɗaka vu a̱ra̱Ꞌa̱.
9 Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá.
10 Ɗa kpamu aza a Yahuda a lazai ɗa a̱ shilika̱i n aza a KanaꞋana a na i punu a ida̱shi a Heburon vu na e ci ɗeke Kiriyatu-araba, ɗa a lyaꞋi kumaci ku Shishayi n ku Ahiman n ku Talimayi.
10 Avançaram contra os cananeus que viviam em Hebrom, anteriormente chamada Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Ɗe va ɗa uma a Yahuda a kpamu a banai a̱ shilika̱i n uma a na i punu a̱ ida̱shi a̱ likuci i gbayin i Debiri, i na n cicau e ci ɗeke n kula Kiriyatu-sefa.
11 Dali avançaram contra o povo que morava em Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
12 Ɗa Kelepu u danai, <<Yaba dem na baci u lyaꞋi Kiriyatu-sefa n kuvon ali ɗa u ka̱na̱i i ɗa, n kuneke yi ta̱ mekere ma̱ va̱ Akasa u zuwa.>>
12 E disse Calebe: "Darei minha filha Acsa em casamento ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
13 Ɗa Otiniyelu kolobo ka Kenazu, vangu vu Kelepu, u lyaꞋi likuci ya ɗa Kelepu u nekei ni mekere ma̱ ni Akasa wo okpoi vuka vu ni.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, conquistou a cidade; por isso Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 Ana Akasa u ta̱wa̱i a̱ ubuta̱ u ni, ɗa Otiniyelu u kushai ni we ece esheku a̱ ni e neꞋe yi ka̱pula̱ka̱. A na tana u cipa̱i a majaki ma̱ ni ɗa Kelepu we ecei ni, <<Yiɗa̱i vu cigai?>>
14 Um dia, quando já vivia com Otoniel, ela o persuadiu a pedir um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: "O que você quer? "
15 Ɗa u danai, <<YaꞋan n ciya̱ una̱singai wa̱ nu. Vu neke mu ta̱ ɗe kashina a̱ likuci i Negebu, gogo na n ciga ta̱ vu neke mu nɗolu kpamu.>> Ɗa Kelepu u nekei ni nɗolu n na mi gaɗi n nɗaka dem.
15 Ela respondeu: "Dê-me um presente. Já que o senhor me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água". Assim Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
16 Ana kumaci ka aza e Kenetu akaya a Musa a̱ uta̱i koɓolo n aza a Yahuda a̱ likuci yi nshuwa i na e ci ɗeke Jeriko, ɗa a banai e meremune ma Yahuda ma na mi e Negebu n uɓon u ɗaka u Aradu.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, o queneu, saíram da Cidade das Palmeiras com os homens de Judá e passaram a viver entre o povo do deserto de Judá, no Neguebe, perto de Arade.
17 Ɗa aza a Yahuda a gbaɓai kaci n aza e le aza a Simiyon ɗa a̱ shilika̱i na aza a KanaꞋana a na i punu ida̱shi a Zefata, ɗa a unai likuci i na yi lo ra̱ka̱. Adama a nanlo ɗa e neꞋi likuci ya kula Horuma.
17 Depois os homens de Judá foram com seus irmãos de Simeão e derrotaram os cananeus que viviam em Zefate, e destruíram totalmente a cidade. Por essa razão ela foi chamada Hormá.
18 Ɗa kpamu aza a Yahuda a isai likuci i gbayin i Gaza n Ashikelon koɓolo n Ekoron. N uka̱ra̱Ꞌi wu uteku u likuci i le dem.
18 Os homens de Judá também conquistaram Gaza, Ascalom e Ecrom, com os seus territórios.
19 Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n aza a Yahuda, ɗa a̱ ka̱na̱i likuci i na yi a uɓon wu nsansa, ama a fuɗa o loko uma a na i punu a̱ ida̱shi e keteshe ba, adama a na ele i ta̱ n ekeke o odoku a iyum.
19 O Senhor estava com os homens de Judá. Eles ocuparam a serra central, mas não conseguiram expulsar os habitantes dos vales, pois estes possuíam carros de guerra feitos de ferro.
20 Ɗa e nekei Kelepu iɗika i Heburon tsu na Musa u yaꞋin uzuwakpani, ɗa u lokoi kumaci kutatsu ka aza a Anaki aza a na ishi n ida̱shi punu a̱ likuci ya.
20 Conforme Moisés havia prometido, Hebrom foi dada a Calebe, que expulsou de lá os três filhos de Enaque.
21 Ama kumaci ka aza a Bayami o loko aza a Jebusiya aza a na i punu a̱ ida̱shi a Urushelima ba. Ali n anana ta na aza a Jebusiya i ta̱ ɗe a ida̱shi a̱ likuci i Urushelima a̱ ka̱tsuma̱ ka uma a Bayami.
21 Já os benjamitas deixaram de expulsar os jebuseus que estavam morando em Jerusalém. Os jebuseus vivem ali com os benjamitas até o dia de hoje.
22 Kumaci ku Isufu ku bana ta̱ adama a na a yaꞋan kuvon n aza e Betelu, ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n ele.
22 Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
23 Ɗa a̱ suki aza a tsusaki a bana a saka likuci ya aza a Betelu, vu na ishi e ci ɗeke Luzu.
23 Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
24 Ana aza a tsusaki enei vuma a̱ kuta̱ punu a suvu a̱ likuci ya, ɗa ecei ni, <<Yotsongu tsu uteku tsu na tsa kuꞋuwa a suvu a̱ likuci i nampa ya, ka̱ta̱ a̱tsu tana ci yaꞋanka wu kasingai.>>
24 Quando os espias viram um homem saindo da cidade disseram-lhe: "Mostre-nos como entrar na cidade, e nós lhe pouparemos a vida".
25 Ɗa u yotsongi le, ɗa a uwai a̱ likuci ya a unai uma a̱ likuci a ra̱ka̱ n kotokobi, ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i vuma va n aza a kpaꞋa a̱ ni dem.
25 Ele mostrou como entrar, e eles mataram os habitantes da cidade ao fio da espada, mas pouparam o homem e toda a sua família.
26 Ɗa vuza va u lazai a kubana a iɗika ya aza a Hitiya, a̱ ubuta̱ u na u maꞋin likuci i gbayin i na u ɗekei Luzu, ta tana e ci ɗeke likuci ya nannai ali n anana.
26 Ele foi, então, para a terra dos hititas, onde fundou uma cidade e lhe deu o nome de Luz, que é o seu nome até o dia de hoje.
27 Ama kumaci ka aza a Manasa feu o loko uma a Betu-shen ko aza a Tanaku ko aza a Doru ko aza Ibileyam ko a Magido koɓolo n uka̱ra̱Ꞌi wi iꞋuwa i le ba, adama a na aza a KanaꞋana a ruva ta̱, ciya̱ a̱ da̱sa̱ngu punu a iɗika ya.
27 Manassés, porém, não expulsou o povo de Bete-Seã nem o de Taanaque nem o de Dor nem o de Ibleã nem o de Megido, nem tampouco o dos povoados ao redor dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela terra.
28 Ana aza a Isaraila a̱ ciya̱i utsura, ɗa a zuwai aza a KanaꞋana ulinga u tsugbashi, ama o loko le a̱ kuta̱ka̱ ra̱ka̱-ra̱ka̱ ba.
28 Quando Israel se tornou forte, impôs trabalhos forçados aos cananeus, mas não os expulsou completamente.
29 Kumaci ku Ifirayimu feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu a̱ ida̱shi a Geza ba, ama ɗa aza a KanaꞋana a lyaꞋi kelime n ida̱shi punu a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
29 Efraim também não expulsou os cananeus que viviam em Gezer, mas os cananeus continuaram a viver entre eles.
30 Kumaci ka aza a Zabalun feu ku loko aza a KanaꞋana a na i punu n ida̱shi a Kitoron n Nahalalu, aza na a buwai a̱ ka̱tsuma̱ ke le ba, ama ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
30 Nem Zebulom expulsou os cananeus que viviam em Quitrom e em Naalol, mas estes permaneceram entre eles, e foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Kumaci ka aza a Ashera feu ku loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Ako ko Sidon ko Ahalabu n Akizibu n Heliba n Afeku koɓolo n aza Rehobu ba.
31 Nem Aser expulsou os que viviam em Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe,
32 Ta aza a Ashera a̱ da̱sa̱ngi punu a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana nannai adama a na o loko le ba.
32 e, por esse motivo, o povo de Aser vivia entre os cananeus que habitavam naquela terra.
33 Aza a Nafutali o loko aza a na i punu a̱ ida̱shi a Betu-shemeshi n kumaci ka aza a Betu-anatu ba, adama a nannai ɗa a̱ da̱sa̱ngi a ka̱tsuma̱ ka aza a KanaꞋana a kumaci ki iɗika ka. Dem n nannai kumaci ka aza e Betu-shemeshi n aza a Betu-anatu okpoi agbashi aza a Nafutali.
33 Nem Naftali expulsou os que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate; mas o povo de Naftali também vivia entre os cananeus que habitavam a terra, e aqueles que viviam em Bete-Semes e em Bete-Anate passaram a fazer trabalhos forçados para eles.
34 Ɗa aza a Amoriya a̱ ka̱na̱i kutakacika aza a Dan, ɗa o lokoi le a kubana a̱ likuci yi nsasan, adama a na a̱ ka̱sukpa̱ le a̱ da̱sa̱ngu a iɗika ya ba.
34 Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
35 Ama ɗa aza a Amoriya a ruvai a̱ da̱sa̱ngu a kusan ku Heresu n Ayijalon n Shalubimu, ama a na aza a̱ Isufu a tsurukpai a laꞋi le utsura, ɗa a zuwai le ulinga u tsugbashi.
35 E os amorreus igualmente estavam decididos a resistir no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas, quando as tribos de José ficaram mais poderosas, eles também foram submetidos a trabalhos forçados.
36 Uteku wi iɗika ya aza a Amoriya yu uta̱ ta̱ ɗe a uɓon wa aza a Akarabim a Sela ɗa u gaɗukpai a kubana kelime.
36 A fronteira dos amorreus ia da subida de Acrabim até Selá, e mais adiante.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.