Juízes 18

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ayin a nanlo, aza a Isaraila i m mogono ba. Kpamu a makyan ma nanlo aza a Dan i ta̱ a̱ kula̱nsa̱ iɗika yi uka̱ni i na a̱ kuda̱sa̱ngu. Adama a na ele a̱ ciya̱ iɗika yi uka̱ni i le a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Ɗa aza a Dan a zagbai uma a tawun a na i n utsura u ka̱ɗu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku le dem. Ɗa a̱ suki le uta̱i a Zora n Eshitawo a bana a saka iɗika ya. Ɗa a banai a̱ likuci yi nsasan ya aza a Ifirayimu, ɗa a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku Mika.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Ana a yawai ɗevu n kpaꞋa ku Mika ka, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu ko kolobo ka aza e Levi ka. Ɗa a banai wa̱ ni e ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ɗa ecei ni, <<Yayi u tuka̱i nu na? Yiɗa̱i vi a kuyaꞋan punu na? Ulinga wu yiɗa̱i vi a kuyaꞋan na?>>
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Ɗa u tonokoi le,<<Ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani n Mika n yaꞋanka yi, ulinga u tsuganu kpamu wi ta̱ a kutsupasa mu.>>
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Ɗa a danai ni,<<Ci ta̱ ufolu u nu, folonoko tsu Ka̱shile, ci yeve ko tsa̱ kuciya̱ agaꞋin a nwalu n na ci a kuyaꞋan na.>>
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Ɗa Ganu va u danai le,<<Walai m ma̱ta̱na̱. Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱.>>
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Ɗa uma a tawun a a̱ ka̱na̱i uye ali a yawai a̱ likuci i Layishi. Ɗa enei uteku tsu na uma a iɗika ya i a̱ ida̱shi le ba̱ri tsu na aza a Sidon i, babu i na yi a kutakacika le. Babu i na a nambai aduniyan i ta̱ n uciyi. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi daꞋangi n aza a Sidon kpamu ili i bura le n vuza ba.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Ana aza a tsusaki a obonoi a Zora n Eshitawo, ɗa aza e le ecei le, <<Nini ɗai i cinai kakuna ka?>>
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Ɗa a danai, <<Ɗa̱nga̱i, tsu bankai le n vishili, adama a na ce ene ta̱ iɗika ya yi ta̱ n tsuloboi. Ka̱ta̱ i shamgba punu na kula̱nga̱sa̱ ayin ba, yaꞋin moloko i bana i ka̱na̱ i ɗa.
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 N kuyawa ku ɗa̱ yi ta̱ a kucina uma a ida̱shi i le ba̱ri. Iɗika ya yi ta̱ n wanshi, i ɗa yi ta̱ ni na vuma u cigai aduniyan ra̱ka̱, kpamu Ka̱shile ke neke ta̱ i ɗa ekiye a̱ɗa̱.>>
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Ɗa uma amangatawun a̱ta̱li (600) a kumaci ku Dan a̱ ka̱sukpa̱i Zora n Eshitawo ufoɓi n ucanuku u kuvon,
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 ɗa a banai a̱ shikpa̱i a̱pa̱m ele a uɓon u ka̱livi ka Kiriyatu-jerimu a uɓon u Yahuda. I ɗaɗa i zuwai ali n anana e ci ɗeke ubuta̱ wa Ka̱tsura̱ ka Dan.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci yi nsasan Ifirayimu ɗa a yawai a kpaꞋa ku Mika.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai iɗika i Layishi ya, a danai aza a̱ ele, <<I yeve ta̱ an a̱ ka̱tsuma̱ ka iꞋuwa i nampa ya kpaꞋa kute ki punu n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na a surai n azurufa? Kpamu n a̱ma̱li o yoku n efodu vu kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile. Gogo na yiɗa̱i i yotsoi ci yaꞋan.>>
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Ɗa a kpatalai a uwai a kpaꞋa ku Mika a ubuta̱ u na kolobo ka aza e Levi ka ki, ɗa a̱ kya̱sa̱ yi ni.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Ɗa tamkpamu ovonshi amangatawun a̱ta̱li (600) aza a Dan a na i n ucanuku u kuvon wa a shamgbai a̱ utsutsu.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai likuci ya a uwai, ɗa a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai. A̱yi ganu va tamkpamu u shamgbai kashani koɓolo n ovonshi amangatawa̱nta̱li (600) a̱ utsutsu n ucanuku u kuvon u le.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Ana uma a a uwai a kpaꞋa ku Mika a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai, ɗa ganu va we eci le, <<Yiɗa̱i yi a kuyaꞋan?>>
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Ɗa a danai ni, <<Paɗa bini. Ka̱ta̱ vu dansa kakuna ba, avu de tono tsu ka̱ta̱ vu okpo vuza vu ku neke odoki n ganu vu tsu. U kulaꞋaka wu n ugaꞋin vu okpo ganu vu kumaci ka̱ a̱bunda̱i ka aza a Isaraila, an vo ku okpo ganu vu kpaꞋa ku vuma te ba?>>
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Ɗa ganu va u yaꞋin ma̱za̱nga̱. Ɗa u ɗikai efodu n a̱ma̱li a kpaꞋa n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a ɗa u tonoi le.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Ɗa a kpatalai a lazai m muku le n ilikuzuwa koɓolo n ucanuku n le.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Ana a banai daꞋangi n kpaꞋa ku Mika, ɗa Mika u ɗekei uma a na i a ida̱shi ɗeɗevu n a̱yi ɗa a guvai uma a Dan a.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Ɗa a̱ ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu e ɗekei uma a Dan, ɗa a kpatalai ecei Mika, <<Yiɗa̱i vu cigai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ta̱wa̱i n uma a̱ nu adama a na a saɓa a̱tsu?>>
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Ɗa Mika u danai, <<I ɗikai mu a̱ma̱li a na n yaꞋin koɓolo n ganu vu va̱ i lazakai, yiɗa̱i i ka̱sa̱kpa̱ka̱i mu? Nini ɗai ye kece mu, <Yiɗa̱i n cigai?> >>
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Ɗa aza a Dan a danai ni, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan kananai n a̱tsu ba, talo aza a yoku aza asuvu a usuɗukpi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a kumba wu n vishili n aza a kpaꞋa ku nu ali i namba wuma u ɗa̱.>>
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Ɗa aza a Dan a lyaꞋi kelime nu nwalu n le, a na Mika we enei uma a laꞋa ta̱ utsura u ni, ɗa u kpatalai a kubono a kpaꞋa ku ni.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Ana aza a Dan a ɗikai a̱ma̱li a na Mika u yaꞋin koɓolo n ganu vi ni va, ɗa a lazai a kubana a̱ likuci i Layishi, a̱ ubuta̱ u na a cinai uma ida̱shi i le ba̱ri, ɗa a zamai le vishili ɗa unai le n otokobi ɗa osongi likuci ya n akina.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Babu vuza na wi lo a na wa ku isa aza a Layishi, adama a na i ta̱ daꞋangi n Sidon, kpamu e le ili i burai le n vuza ba. Likuci ya yi ta̱ a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu m Betu-rehobu.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 A sabaꞋi kula ku likuci ku Layishi o bonokoi ku ɗa Dan, kula ka akaya e le, maku ma Yakubu.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Ɗa aza a Dan a̱ shikpa̱ka̱i ka̱ci ka̱ le ka̱ma̱li ka na a ɗikai va adama a na a cikpa kaꞋa. Ɗa Janata kolobo ka Geshon a kumaci ku Musa koɓolo n muku n ni okpoi anan ganu e le. Ali ayin a na a̱ pura̱i uma a kubanka ugbashi.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Ɗa kumaci ka aza a Dan ku lyaꞋi kelime n kucikpa ka̱ma̱li ka na Mika u yaꞋin va, a ayin ra̱ka̱ a na kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku yongoi a Shilo.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.