Juízes 18

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A ayin a nanlo, aza a Isaraila i m mogono ba. Kpamu a makyan ma nanlo aza a Dan i ta̱ a̱ kula̱nsa̱ iɗika yi uka̱ni i na a̱ kuda̱sa̱ngu. Adama a na ele a̱ ciya̱ iɗika yi uka̱ni i le a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Ɗa aza a Dan a zagbai uma a tawun a na i n utsura u ka̱ɗu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku le dem. Ɗa a̱ suki le uta̱i a Zora n Eshitawo a bana a saka iɗika ya. Ɗa a banai a̱ likuci yi nsasan ya aza a Ifirayimu, ɗa a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku Mika.
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Ana a yawai ɗevu n kpaꞋa ku Mika ka, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu ko kolobo ka aza e Levi ka. Ɗa a banai wa̱ ni e ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ɗa ecei ni, <<Yayi u tuka̱i nu na? Yiɗa̱i vi a kuyaꞋan punu na? Ulinga wu yiɗa̱i vi a kuyaꞋan na?>>
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Ɗa u tonokoi le,<<Ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani n Mika n yaꞋanka yi, ulinga u tsuganu kpamu wi ta̱ a kutsupasa mu.>>
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Ɗa a danai ni,<<Ci ta̱ ufolu u nu, folonoko tsu Ka̱shile, ci yeve ko tsa̱ kuciya̱ agaꞋin a nwalu n na ci a kuyaꞋan na.>>
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Ɗa Ganu va u danai le,<<Walai m ma̱ta̱na̱. Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱.>>
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Ɗa uma a tawun a a̱ ka̱na̱i uye ali a yawai a̱ likuci i Layishi. Ɗa enei uteku tsu na uma a iɗika ya i a̱ ida̱shi le ba̱ri tsu na aza a Sidon i, babu i na yi a kutakacika le. Babu i na a nambai aduniyan i ta̱ n uciyi. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi daꞋangi n aza a Sidon kpamu ili i bura le n vuza ba.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Ana aza a tsusaki a obonoi a Zora n Eshitawo, ɗa aza e le ecei le, <<Nini ɗai i cinai kakuna ka?>>
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Ɗa a danai, <<Ɗa̱nga̱i, tsu bankai le n vishili, adama a na ce ene ta̱ iɗika ya yi ta̱ n tsuloboi. Ka̱ta̱ i shamgba punu na kula̱nga̱sa̱ ayin ba, yaꞋin moloko i bana i ka̱na̱ i ɗa.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 N kuyawa ku ɗa̱ yi ta̱ a kucina uma a ida̱shi i le ba̱ri. Iɗika ya yi ta̱ n wanshi, i ɗa yi ta̱ ni na vuma u cigai aduniyan ra̱ka̱, kpamu Ka̱shile ke neke ta̱ i ɗa ekiye a̱ɗa̱.>>
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Ɗa uma amangatawun a̱ta̱li (600) a kumaci ku Dan a̱ ka̱sukpa̱i Zora n Eshitawo ufoɓi n ucanuku u kuvon,
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 ɗa a banai a̱ shikpa̱i a̱pa̱m ele a uɓon u ka̱livi ka Kiriyatu-jerimu a uɓon u Yahuda. I ɗaɗa i zuwai ali n anana e ci ɗeke ubuta̱ wa Ka̱tsura̱ ka Dan.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci yi nsasan Ifirayimu ɗa a yawai a kpaꞋa ku Mika.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai iɗika i Layishi ya, a danai aza a̱ ele, <<I yeve ta̱ an a̱ ka̱tsuma̱ ka iꞋuwa i nampa ya kpaꞋa kute ki punu n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na a surai n azurufa? Kpamu n a̱ma̱li o yoku n efodu vu kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile. Gogo na yiɗa̱i i yotsoi ci yaꞋan.>>
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Ɗa a kpatalai a uwai a kpaꞋa ku Mika a ubuta̱ u na kolobo ka aza e Levi ka ki, ɗa a̱ kya̱sa̱ yi ni.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Ɗa tamkpamu ovonshi amangatawun a̱ta̱li (600) aza a Dan a na i n ucanuku u kuvon wa a shamgbai a̱ utsutsu.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai likuci ya a uwai, ɗa a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai. A̱yi ganu va tamkpamu u shamgbai kashani koɓolo n ovonshi amangatawa̱nta̱li (600) a̱ utsutsu n ucanuku u kuvon u le.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Ana uma a a uwai a kpaꞋa ku Mika a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai, ɗa ganu va we eci le, <<Yiɗa̱i yi a kuyaꞋan?>>
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Ɗa a danai ni, <<Paɗa bini. Ka̱ta̱ vu dansa kakuna ba, avu de tono tsu ka̱ta̱ vu okpo vuza vu ku neke odoki n ganu vu tsu. U kulaꞋaka wu n ugaꞋin vu okpo ganu vu kumaci ka̱ a̱bunda̱i ka aza a Isaraila, an vo ku okpo ganu vu kpaꞋa ku vuma te ba?>>
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Ɗa ganu va u yaꞋin ma̱za̱nga̱. Ɗa u ɗikai efodu n a̱ma̱li a kpaꞋa n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a ɗa u tonoi le.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Ɗa a kpatalai a lazai m muku le n ilikuzuwa koɓolo n ucanuku n le.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Ana a banai daꞋangi n kpaꞋa ku Mika, ɗa Mika u ɗekei uma a na i a ida̱shi ɗeɗevu n a̱yi ɗa a guvai uma a Dan a.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Ɗa a̱ ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu e ɗekei uma a Dan, ɗa a kpatalai ecei Mika, <<Yiɗa̱i vu cigai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ta̱wa̱i n uma a̱ nu adama a na a saɓa a̱tsu?>>
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Ɗa Mika u danai, <<I ɗikai mu a̱ma̱li a na n yaꞋin koɓolo n ganu vu va̱ i lazakai, yiɗa̱i i ka̱sa̱kpa̱ka̱i mu? Nini ɗai ye kece mu, <Yiɗa̱i n cigai?> >>
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Ɗa aza a Dan a danai ni, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan kananai n a̱tsu ba, talo aza a yoku aza asuvu a usuɗukpi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a kumba wu n vishili n aza a kpaꞋa ku nu ali i namba wuma u ɗa̱.>>
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Ɗa aza a Dan a lyaꞋi kelime nu nwalu n le, a na Mika we enei uma a laꞋa ta̱ utsura u ni, ɗa u kpatalai a kubono a kpaꞋa ku ni.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Ana aza a Dan a ɗikai a̱ma̱li a na Mika u yaꞋin koɓolo n ganu vi ni va, ɗa a lazai a kubana a̱ likuci i Layishi, a̱ ubuta̱ u na a cinai uma ida̱shi i le ba̱ri, ɗa a zamai le vishili ɗa unai le n otokobi ɗa osongi likuci ya n akina.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Babu vuza na wi lo a na wa ku isa aza a Layishi, adama a na i ta̱ daꞋangi n Sidon, kpamu e le ili i burai le n vuza ba. Likuci ya yi ta̱ a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu m Betu-rehobu.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 A sabaꞋi kula ku likuci ku Layishi o bonokoi ku ɗa Dan, kula ka akaya e le, maku ma Yakubu.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Ɗa aza a Dan a̱ shikpa̱ka̱i ka̱ci ka̱ le ka̱ma̱li ka na a ɗikai va adama a na a cikpa kaꞋa. Ɗa Janata kolobo ka Geshon a kumaci ku Musa koɓolo n muku n ni okpoi anan ganu e le. Ali ayin a na a̱ pura̱i uma a kubanka ugbashi.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Ɗa kumaci ka aza a Dan ku lyaꞋi kelime n kucikpa ka̱ma̱li ka na Mika u yaꞋin va, a ayin ra̱ka̱ a na kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku yongoi a Shilo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.