Juízes 18
asg (ASG) vs NVI
1 A ayin a nanlo, aza a Isaraila i m mogono ba. Kpamu a makyan ma nanlo aza a Dan i ta̱ a̱ kula̱nsa̱ iɗika yi uka̱ni i na a̱ kuda̱sa̱ngu. Adama a na ele a̱ ciya̱ iɗika yi uka̱ni i le a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a Isaraila ba.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Ɗa aza a Dan a zagbai uma a tawun a na i n utsura u ka̱ɗu a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku le dem. Ɗa a̱ suki le uta̱i a Zora n Eshitawo a bana a saka iɗika ya. Ɗa a banai a̱ likuci yi nsasan ya aza a Ifirayimu, ɗa a̱ cipa̱i a kpaꞋa ku Mika.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Ana a yawai ɗevu n kpaꞋa ku Mika ka, ɗa a panai ka̱la̱ka̱tsu ko kolobo ka aza e Levi ka. Ɗa a banai wa̱ ni e ɗekei ni a̱ ka̱ga̱Ꞌin ɗa ecei ni, <<Yayi u tuka̱i nu na? Yiɗa̱i vi a kuyaꞋan punu na? Ulinga wu yiɗa̱i vi a kuyaꞋan na?>>
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Ɗa u tonokoi le,<<Ci yaꞋan ta̱ uzuwakpani n Mika n yaꞋanka yi, ulinga u tsuganu kpamu wi ta̱ a kutsupasa mu.>>
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Ɗa a danai ni,<<Ci ta̱ ufolu u nu, folonoko tsu Ka̱shile, ci yeve ko tsa̱ kuciya̱ agaꞋin a nwalu n na ci a kuyaꞋan na.>>
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Ɗa Ganu va u danai le,<<Walai m ma̱ta̱na̱. Vuzavaguɗu wi ta̱ koɓolo n a̱ɗa̱.>>
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Ɗa uma a tawun a a̱ ka̱na̱i uye ali a yawai a̱ likuci i Layishi. Ɗa enei uteku tsu na uma a iɗika ya i a̱ ida̱shi le ba̱ri tsu na aza a Sidon i, babu i na yi a kutakacika le. Babu i na a nambai aduniyan i ta̱ n uciyi. Ɗa a̱ da̱sa̱ngi daꞋangi n aza a Sidon kpamu ili i bura le n vuza ba.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Ana aza a tsusaki a obonoi a Zora n Eshitawo, ɗa aza e le ecei le, <<Nini ɗai i cinai kakuna ka?>>
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Ɗa a danai, <<Ɗa̱nga̱i, tsu bankai le n vishili, adama a na ce ene ta̱ iɗika ya yi ta̱ n tsuloboi. Ka̱ta̱ i shamgba punu na kula̱nga̱sa̱ ayin ba, yaꞋin moloko i bana i ka̱na̱ i ɗa.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 N kuyawa ku ɗa̱ yi ta̱ a kucina uma a ida̱shi i le ba̱ri. Iɗika ya yi ta̱ n wanshi, i ɗa yi ta̱ ni na vuma u cigai aduniyan ra̱ka̱, kpamu Ka̱shile ke neke ta̱ i ɗa ekiye a̱ɗa̱.>>
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Ɗa uma amangatawun a̱ta̱li (600) a kumaci ku Dan a̱ ka̱sukpa̱i Zora n Eshitawo ufoɓi n ucanuku u kuvon,
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 ɗa a banai a̱ shikpa̱i a̱pa̱m ele a uɓon u ka̱livi ka Kiriyatu-jerimu a uɓon u Yahuda. I ɗaɗa i zuwai ali n anana e ci ɗeke ubuta̱ wa Ka̱tsura̱ ka Dan.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Ɗa a lazai a kubana a̱ likuci yi nsasan Ifirayimu ɗa a yawai a kpaꞋa ku Mika.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai iɗika i Layishi ya, a danai aza a̱ ele, <<I yeve ta̱ an a̱ ka̱tsuma̱ ka iꞋuwa i nampa ya kpaꞋa kute ki punu n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na a surai n azurufa? Kpamu n a̱ma̱li o yoku n efodu vu kula̱nsa̱ kuyeve ku Ka̱shile. Gogo na yiɗa̱i i yotsoi ci yaꞋan.>>
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Ɗa a kpatalai a uwai a kpaꞋa ku Mika a ubuta̱ u na kolobo ka aza e Levi ka ki, ɗa a̱ kya̱sa̱ yi ni.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ɗa tamkpamu ovonshi amangatawun a̱ta̱li (600) aza a Dan a na i n ucanuku u kuvon wa a shamgbai a̱ utsutsu.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Ɗa uma a tawun a na a banai a sakai likuci ya a uwai, ɗa a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai. A̱yi ganu va tamkpamu u shamgbai kashani koɓolo n ovonshi amangatawa̱nta̱li (600) a̱ utsutsu n ucanuku u kuvon u le.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Ana uma a a uwai a kpaꞋa ku Mika a ɗikai ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a n efodu, n a̱ma̱li a kpaꞋa a na a buwai, ɗa ganu va we eci le, <<Yiɗa̱i yi a kuyaꞋan?>>
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Ɗa a danai ni, <<Paɗa bini. Ka̱ta̱ vu dansa kakuna ba, avu de tono tsu ka̱ta̱ vu okpo vuza vu ku neke odoki n ganu vu tsu. U kulaꞋaka wu n ugaꞋin vu okpo ganu vu kumaci ka̱ a̱bunda̱i ka aza a Isaraila, an vo ku okpo ganu vu kpaꞋa ku vuma te ba?>>
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Ɗa ganu va u yaꞋin ma̱za̱nga̱. Ɗa u ɗikai efodu n a̱ma̱li a kpaꞋa n ka̱ma̱li ka maɗanga ka na surai n azurufa a ɗa u tonoi le.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Ɗa a kpatalai a lazai m muku le n ilikuzuwa koɓolo n ucanuku n le.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Ana a banai daꞋangi n kpaꞋa ku Mika, ɗa Mika u ɗekei uma a na i a ida̱shi ɗeɗevu n a̱yi ɗa a guvai uma a Dan a.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Ɗa a̱ ɗa̱ngusa̱i ka̱la̱ka̱tsu e ɗekei uma a Dan, ɗa a kpatalai ecei Mika, <<Yiɗa̱i vu cigai? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu ta̱wa̱i n uma a̱ nu adama a na a saɓa a̱tsu?>>
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Ɗa Mika u danai, <<I ɗikai mu a̱ma̱li a na n yaꞋin koɓolo n ganu vu va̱ i lazakai, yiɗa̱i i ka̱sa̱kpa̱ka̱i mu? Nini ɗai ye kece mu, <Yiɗa̱i n cigai?> >>
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Ɗa aza a Dan a danai ni, <<Ka̱ta̱ vu yaꞋan kananai n a̱tsu ba, talo aza a yoku aza asuvu a usuɗukpi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ tsu a kumba wu n vishili n aza a kpaꞋa ku nu ali i namba wuma u ɗa̱.>>
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Ɗa aza a Dan a lyaꞋi kelime nu nwalu n le, a na Mika we enei uma a laꞋa ta̱ utsura u ni, ɗa u kpatalai a kubono a kpaꞋa ku ni.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Ana aza a Dan a ɗikai a̱ma̱li a na Mika u yaꞋin koɓolo n ganu vi ni va, ɗa a lazai a kubana a̱ likuci i Layishi, a̱ ubuta̱ u na a cinai uma ida̱shi i le ba̱ri, ɗa a zamai le vishili ɗa unai le n otokobi ɗa osongi likuci ya n akina.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Babu vuza na wi lo a na wa ku isa aza a Layishi, adama a na i ta̱ daꞋangi n Sidon, kpamu e le ili i burai le n vuza ba. Likuci ya yi ta̱ a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ɗevu m Betu-rehobu.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 A sabaꞋi kula ku likuci ku Layishi o bonokoi ku ɗa Dan, kula ka akaya e le, maku ma Yakubu.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Ɗa aza a Dan a̱ shikpa̱ka̱i ka̱ci ka̱ le ka̱ma̱li ka na a ɗikai va adama a na a cikpa kaꞋa. Ɗa Janata kolobo ka Geshon a kumaci ku Musa koɓolo n muku n ni okpoi anan ganu e le. Ali ayin a na a̱ pura̱i uma a kubanka ugbashi.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Ɗa kumaci ka aza a Dan ku lyaꞋi kelime n kucikpa ka̱ma̱li ka na Mika u yaꞋin va, a ayin ra̱ka̱ a na kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ku yongoi a Shilo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.