Juízes 16
asg (ASG) vs NVI
1 Kanna ko yoku Somuson u banai a Gaza, ɗa we enei kashakanlai, ɗa u banai wu asai n a̱yi.
1 Certa vez Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta, e passou a noite com ela.
2 Ɗa a danai aza a Gaza, <<Somuson ɗa lo a̱ likuci.>> Ɗa a kambuki ubuta̱ wa ɗa a̱ ka̱na̱i kuvanꞋwa yi a̱ utsutsu u likuci a kayin ka dem. A paɗai bini a kayin ka nanlo ka, ɗa a dananai, <<Ci ta̱ a kuvana ali kayi washi ka̱ta̱ tsu una yi.>>
2 Disseram ao povo de Gaza: "Sansão está aqui! " Então cercaram o local e ficaram à espera dele a noite toda, junto à porta da cidade. Não se moveram a noite inteira, dizendo: "Ao amanhecer o mataremos".
3 Ama ɗa Somuson u latai ali kayin ka kutsai. Ɗa u ɗa̱nga̱i u banai u ka̱na̱i utsutsu u likuci ɗa u gba̱ɗa̱i u ɗa, ɗa u fa̱da̱i utsutsu ure wa n iga̱Ꞌin e le ra̱ka̱ n aburakpatsu e le dem, ɗa u ɗikai a ɗa avangatsu a̱ ni, u bankai gaɗi vu kaginda ka na ki a kinda Heburon.
3 Sansão, porém, ficou deitado só até à meia-noite. Levantou-se, agarrou firme a porta da cidade, juntamente com os dois batentes, e os arrancou, com tranca e tudo. Pôs tudo nos ombros e levou ao topo da colina que fica defronte de Hebrom.
4 M megeshe ɗa u cigai mekere ma yoku ma na a ci ɗeke n kula Da̱lila a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Soreku.
4 Depois dessas coisas, ele se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, chamada Dalila.
5 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya tsu banai wa̱ a̱ ni ɗa a danai, <<Kparasa yi ali vu yeve utsura u ni, kpamu n tsu na tsa kufuɗa tsa lyaꞋa utsura u ni, adama a na tsu shiya yi. Yaba dem vu tsu wi ta̱ e kuneke wu kuneꞋe ku shekelu va azurufa ka̱kpa̱n n amangatawun (1,100).>>
5 Os líderes dos filisteus foram dizer a ela: "Veja se você consegue induzi-lo a mostrar-lhe o segredo da sua grande força e como poderemos dominá-lo, para que o amarremos e o subjuguemos. Cada um de nós dará a você treze quilos de prata".
6 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<N folono wu ta̱, dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi, n tsu na kpamu a kushiya wu ka̱ta̱ vu namba utsura u nu.>>
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: "Conte-me, por favor, de onde vem a sua grande força e como você pode ser amarrado e subjugado".
7 Ɗa Somuson u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n aꞋin a utan a savu e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo uteku tsu uma a na a buwai.>>
7 Respondeu-lhe Sansão: "Se alguém me amarrar com sete tiras de couro ainda úmidas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
8 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya a̱ tuka̱i ni n aꞋin a utan e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, ɗa u shiya ni n aɗa.
8 Então os líderes dos filisteus trouxeram a ela sete tiras de couro ainda úmidas, e Dalila o amarrou com elas.
9 Ɗa u zuwai uma a kpaꞋwan o mololo ma asuvu. Ɗa u danai ni <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ɗa u ɗa̱nga̱i u kasai aꞋin a na i ikyamba i ni, tsu na akina o tsu songu tsugbere. Nannai va e yeve ubuta̱ u na utsura u Somuson wi ba.
9 Tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as tiras de couro como se fossem um fio de estopa que chega perto do fogo. Assim, não se descobriu de onde vinha a sua força.
10 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Vu doro mu ta̱ ɗa kpamu vu yaꞋankai mu aꞋuwa. N folono wu ta̱, tonuko mu uteku tsu na a kuyaꞋan ka̱ta̱ a shiya wu.>>
10 Disse Dalila a Sansão: "Você me fez de boba; mentiu para mim! Agora conte-me, por favor, como você pode ser amarrado".
11 Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n awin a savu a na ka̱ta̱ a yaꞋankai u linga ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma a na a buwai.>>
11 Ele disse: "Se me amarrarem firmemente com cordas que nunca tenham sido usadas, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem".
12 Ɗa Da̱lila u ɗikai awin a savu a na a sawai kuyaꞋanka ulinga ba ɗa u shiyai ni n aɗa, ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Aza a na i a kuvanꞋwa yi va tana punu o mololo ma asuvu. Ama ɗa u kasai awin a na a shiyakai ni va an tsugbere.
12 Dalila o amarrou com cordas novas. Depois, tendo homens escondidos no quarto, ela o chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Mas ele arrebentou as cordas de seus braços como se fossem uma linha.
13 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Ali n gogo na vu buwa ta̱ o kudoro mu n vu yaꞋanki mu aꞋuwa. Dana mu uteku tsu na a kufuɗa a shiya wu.>> Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vu caꞋi ka̱nji ka kaci ka̱ va̱ ka na ki ugboku u cindere, ɗa vu cindalai kaꞋa n tsugbere koɓolo n ili kucaꞋa, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
13 Disse Dalila a Sansão: "Até agora você me fez de boba e mentiu para mim. Diga-me como pode ser amarrado". Ele respondeu: "Se você tecer num pano as sete tranças da minha cabeça e o prender com uma lançadeira, ficarei tão fraco quanto qualquer outro homem". Assim, quando ele dormia, Dalila teceu as sete tranças da sua cabeça num pano
14 Ɗa Da̱lila u leꞋeshei ni ali u latai, ɗa u caꞋi kaꞋa n tsugbere tsu kucaꞋa, ɗa kpamu u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ama ɗa Somuson u jimgbai ɗa u kasai kucaꞋa ka n tsugbere tsa.
14 e o prendeu com a lançadeira. Novamente ela o chamou: "Sansão, os filisteus estão vindo sobre você! " Ele despertou do sono e arrancou a lançadeira e o tear, junto com os fios do tear.
15 Ɗa u danai ni, <<Nini ɗai va kudana, <Vu ciga mu ta̱,> kpamu ka̱ɗu ka̱ nu ki koɓolo m mpa ba? Tatsu ɗa na a na vu doroi mu, kpamu vu dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi ba.>>
15 Então ela lhe disse: "Como você pode dizer que me ama, se não confia em mim? Esta é a terceira vez que você me fez de boba e não contou o segredo da sua grande força".
16 Ɗa u ka̱na̱i koꞋuso yi n kadanshi kagbanigbani a kanna lakam, ɗa u na̱mgbi ka̱tsuma̱ adama a mavura ma̱ ni adanshi u kuwa̱.
16 Importunando-o o tempo todo, ela o esgotava dia após dia, ficando ele a ponto de morrer.
17 Ɗa u tonokoi ni ili ra̱ka̱, u danai, <<A saꞋwa kupuna ka̱nji ka̱va̱ n kutanu ba, adama a na mpa Nazara ɗa mazagbi ma̱ Ka̱shile ali mpa biꞋi a̱ ka̱tsuma̱. Ɗa baci a punai ka̱nji ka̱va̱ n kutanu mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
17 Por isso ele lhe contou o segredo: "Jamais se passou navalha em minha cabeça", disse ele, "pois sou nazireu, desde o ventre materno. Se fosse rapado o cabelo da minha cabeça, a minha força se afastaria de mim, e eu ficaria tão fraco quanto qualquer outro homem".
18 Ana Da̱lila we enei Somuson u tonuko yi ta̱ ili ra̱ka̱, ɗa u suki e ɗekei tsugbayin tsa aza a Filisitiya, u danai, <<Doki i bono, adama a na u tonuko mu ta̱ ili ra̱ka̱.>> Ɗa tsugbayin tsu aza a Filisitiya tsu ta̱wa̱i koɓolo n ikebe ya azurufa ekiye e le.
18 Quando Dalila viu que Sansão lhe tinha contado todo o segredo, enviou esta mensagem aos líderes dos filisteus: "Subam mais esta vez; pois ele me contou todo o segredo". Os líderes dos filisteus voltaram a ela levando a prata.
19 Ɗa u zuwai ni u lata a̱ nkuta̱ n ni, ɗa u ɗekei vuza vi yoku ɗa u zuwa ni u punai ucaꞋi u cindere u kaci wa. Ɗa u gita̱i ku takacika yi, ɗa utsura u ni u ka̱sukpa̱i ni.
19 Fazendo-o dormir no seu colo, ela chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele, e assim começou a subjugá-lo. E a sua força o deixou.
20 Ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i ku reme wu.>> Ɗa u jimgbai alavu a̱ ni, u danai <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n utsura tsu na n kiwanai.>> Ama u yeve a na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i ni ba.
20 Então ela chamou: "Sansão, os filisteus o estão atacando! " Ele acordou do sono e pensou: "Sairei como antes e me livrarei". Mas não sabia que o Senhor o tinha deixado.
21 Ɗa aza a Filisitiya e remei ni ɗa o koꞋi ni a̱shi ɗa a ɗikai ni a kubana a Gaza ɗa a shiya ni, n ikani i shili. Ɗa a zuwa ni u yaꞋansa kiya a kutali a kpaꞋa ku ugbashi.
21 Os filisteus o prenderam, furaram os seus olhos e o levaram para Gaza. Prenderam-no com algemas de bronze, e o puseram a girar um moinho na prisão.
22 Ama ɗa ka̱nji ka kaci ka̱ ni ka̱ gita̱i kutopo.
22 Mas, logo o cabelo da sua cabeça começou a crescer de novo.
23 M megeshe ɗa aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ aza a Filisitiya o ɓolongi ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ kagbayin ɗa a yaꞋankai Dagon ka̱ma̱li ke le alyuka, a danai, <<Ka̱ma̱li ka̱ tsu Dagon u neke tsu ta̱ Somuson vurala vu tsu ekiye.>>
23 Então os líderes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a seu deus Dagom e para festejar, comemorando: "O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão em nossas mãos".
24 Ana uma a enei Somuson, ɗa a cikpai ka̱ma̱li ke le. A danai,
24 Quando o povo o viu, louvou o seu deus: "O nosso deus nos entregou o nosso inimigo, o devastador da nossa terra, aquele que multiplicava os nossos mortos".
25 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ n o zosoi, ɗa a danai, <<Ɗekekei tsu Somuson adama a na u jeꞋeke tsu.>> Ɗa a banai utuka̱i Somuson a kpaꞋa ku ugbashi, ɗa u jeꞋekei le. A zuwai ni u shamgba kashani e mere ma ashamkpatsu.
25 Com o coração cheio de alegria, gritaram: "Tragam-nos Sansão para nos divertir! " E mandaram trazer Sansão da prisão, e ele os divertia. Quando o puseram entre as colunas,
26 Ɗa Somuson u danai kagbashi ka na ki uremi n a̱yi e kukiye, <<Ka̱sukpa̱ mu n yawa ɗevu n ashamkpatsu a kasaka a, adama a na m tsubaku ɗe.>>
26 Sansão disse ao jovem que o guiava pela mão: "Ponha-me onde eu possa apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu me apóie nelas".
27 KpaꞋa ka tana ku shana ta̱ n uma n a̱bunda̱i ali n ma̱ci. Kpamu tsugbayin tsa a aza a Filisitiya ci ta̱ punu ra̱ka̱ a kpaꞋa ka. Ka̱bunda̱i ka uma ka na ki punu a ukpa̱ ka ka yawa ta̱ a̱kpa̱n a tatsu (3,000) ali n a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i kinda Somuson a kuyaꞋan kujeꞋe.
27 Homens e mulheres lotavam o templo; todos os líderes dos filisteus estavam presentes, e no alto, na galeria, havia cerca de três mil homens e mulheres vendo Sansão, que os divertia.
28 Ɗa Somuson u vasai a kubana u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ciɓa nu mpa mi ta̱ ufolu u nu, doku vu neke mu utsura kute, adama a na n tsupa i na aza a Filisitiya a yaꞋankai a̱shi a̱ va̱.>>
28 E Sansão orou ao Senhor: "Ó Soberano Senhor, lembra-te de mim! Ó Deus, eu te suplico, dá-me forças, mais uma vez, e faze com que eu me vingue dos filisteus por causa dos meus dois olhos! "
29 Ɗa Somuson u remei ashamkpatsu e re a kasaka a, ɗa u bonokoi utsura u ni we ele, kukiye ku usingai ku ka̱na̱i kete, kukiye ku ugula̱ kpamu ku ka̱na̱i kete.
29 Então Sansão forçou as duas colunas centrais sobre as quais o templo se firmava. Apoiando-se nelas, tendo a mão direita numa coluna e a esquerda na outra,
30 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱ n kuwa̱ koɓolo n aza a Filisitiya.>> Ɗa u tecengi n utsura u ni ra̱ka̱-ra̱ka̱, ɗa kpaꞋa ka kuyikpa̱i ɗa ku tsugbai tsugbayin tsa aza a Filisitiya koɓolo n uma a na i punu ra̱ka̱. Uma a na Somuson wu unai punu a kpaꞋa ka a laꞋa ta̱ aza a na wu unai a ayin a wuma u ni.
30 disse: "Que eu morra com os filisteus! " Então, ele as empurrou com toda a força, e o templo desabou sobre os líderes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, na sua morte, Sansão matou mais homens do que em toda a sua vida.
31 Ɗa aza a̱ ni koɓolo n kumaci ku ni ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i ɗa a ɗikai ni a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku a̱ ni Manowa ka na ki e mere ma Zora n Eshitawo. Somuson wo okpo ta̱ kayaꞋinkafada ka aza a Isaraila ali a̱ya̱ kamanga.
31 Foram então os seus irmãos e toda a família do seu pai para buscá-lo. Trouxeram-no e o sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão liderou Israel durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.