Juízes 16

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanna ko yoku Somuson u banai a Gaza, ɗa we enei kashakanlai, ɗa u banai wu asai n a̱yi.
1 E foi-se Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 Ɗa a danai aza a Gaza, <<Somuson ɗa lo a̱ likuci.>> Ɗa a kambuki ubuta̱ wa ɗa a̱ ka̱na̱i kuvanꞋwa yi a̱ utsutsu u likuci a kayin ka dem. A paɗai bini a kayin ka nanlo ka, ɗa a dananai, <<Ci ta̱ a kuvana ali kayi washi ka̱ta̱ tsu una yi.>>
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Foram, pois, em roda e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram sossegados, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então, o mataremos.
3 Ama ɗa Somuson u latai ali kayin ka kutsai. Ɗa u ɗa̱nga̱i u banai u ka̱na̱i utsutsu u likuci ɗa u gba̱ɗa̱i u ɗa, ɗa u fa̱da̱i utsutsu ure wa n iga̱Ꞌin e le ra̱ka̱ n aburakpatsu e le dem, ɗa u ɗikai a ɗa avangatsu a̱ ni, u bankai gaɗi vu kaginda ka na ki a kinda Heburon.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e travou das portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima, até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 M megeshe ɗa u cigai mekere ma yoku ma na a ci ɗeke n kula Da̱lila a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Soreku.
4 E, depois disto, aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya tsu banai wa̱ a̱ ni ɗa a danai, <<Kparasa yi ali vu yeve utsura u ni, kpamu n tsu na tsa kufuɗa tsa lyaꞋa utsura u ni, adama a na tsu shiya yi. Yaba dem vu tsu wi ta̱ e kuneke wu kuneꞋe ku shekelu va azurufa ka̱kpa̱n n amangatawun (1,100).>>
5 Então, os príncipes dos filisteus subiram a ela e lhe disseram: Persuade-o e vê em que consiste a sua grande força e com que poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos cada um mil e cem moedas de prata.
6 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<N folono wu ta̱, dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi, n tsu na kpamu a kushiya wu ka̱ta̱ vu namba utsura u nu.>>
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 Ɗa Somuson u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n aꞋin a utan a savu e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo uteku tsu uma a na a buwai.>>
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
8 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya a̱ tuka̱i ni n aꞋin a utan e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, ɗa u shiya ni n aɗa.
8 Então, os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarrou-o com elas.
9 Ɗa u zuwai uma a kpaꞋwan o mololo ma asuvu. Ɗa u danai ni <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ɗa u ɗa̱nga̱i u kasai aꞋin a na i ikyamba i ni, tsu na akina o tsu songu tsugbere. Nannai va e yeve ubuta̱ u na utsura u Somuson wi ba.
9 E os espias estavam assentados com ela numa câmara. Então, ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim, não se soube em que consistia a sua força.
10 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Vu doro mu ta̱ ɗa kpamu vu yaꞋankai mu aꞋuwa. N folono wu ta̱, tonuko mu uteku tsu na a kuyaꞋan ka̱ta̱ a shiya wu.>>
10 Então, disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim e me disseste mentiras; ora, declara-me, agora, com que poderias ser amarrado.
11 Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n awin a savu a na ka̱ta̱ a yaꞋankai u linga ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma a na a buwai.>>
11 E ele lhe disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, com que se não houvesse feito obra nenhuma, então, me enfraqueceria e seria como qualquer outro homem.
12 Ɗa Da̱lila u ɗikai awin a savu a na a sawai kuyaꞋanka ulinga ba ɗa u shiyai ni n aɗa, ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Aza a na i a kuvanꞋwa yi va tana punu o mololo ma asuvu. Ama ɗa u kasai awin a na a shiyakai ni va an tsugbere.
12 Então, Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E os espias estavam assentados numa câmara. Então, as quebrou de seus braços, como um fio.
13 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Ali n gogo na vu buwa ta̱ o kudoro mu n vu yaꞋanki mu aꞋuwa. Dana mu uteku tsu na a kufuɗa a shiya wu.>> Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vu caꞋi ka̱nji ka kaci ka̱ va̱ ka na ki ugboku u cindere, ɗa vu cindalai kaꞋa n tsugbere koɓolo n ili kucaꞋa, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim e me disseste mentiras; declara-me pois, agora com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 Ɗa Da̱lila u leꞋeshei ni ali u latai, ɗa u caꞋi kaꞋa n tsugbere tsu kucaꞋa, ɗa kpamu u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ama ɗa Somuson u jimgbai ɗa u kasai kucaꞋa ka n tsugbere tsa.
14 E ela as fixou com uma estaca e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então, despertou do seu sono e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 Ɗa u danai ni, <<Nini ɗai va kudana, <Vu ciga mu ta̱,> kpamu ka̱ɗu ka̱ nu ki koɓolo m mpa ba? Tatsu ɗa na a na vu doroi mu, kpamu vu dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi ba.>>
15 Então, ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim e ainda me não declaraste em que consiste a tua força.
16 Ɗa u ka̱na̱i koꞋuso yi n kadanshi kagbanigbani a kanna lakam, ɗa u na̱mgbi ka̱tsuma̱ adama a mavura ma̱ ni adanshi u kuwa̱.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras e molestando-o, a sua alma se angustiou até à morte.
17 Ɗa u tonokoi ni ili ra̱ka̱, u danai, <<A saꞋwa kupuna ka̱nji ka̱va̱ n kutanu ba, adama a na mpa Nazara ɗa mazagbi ma̱ Ka̱shile ali mpa biꞋi a̱ ka̱tsuma̱. Ɗa baci a punai ka̱nji ka̱va̱ n kutanu mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
17 E descobriu-lhe todo o seu coração e disse-lhe: Nunca subiu navalha à minha cabeça, porque sou nazireu de Deus, desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria e seria como todos os mais homens.
18 Ana Da̱lila we enei Somuson u tonuko yi ta̱ ili ra̱ka̱, ɗa u suki e ɗekei tsugbayin tsa aza a Filisitiya, u danai, <<Doki i bono, adama a na u tonuko mu ta̱ ili ra̱ka̱.>> Ɗa tsugbayin tsu aza a Filisitiya tsu ta̱wa̱i koɓolo n ikebe ya azurufa ekiye e le.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, enviou e chamou os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque, agora, me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ela e trouxeram o dinheiro na sua mão.
19 Ɗa u zuwai ni u lata a̱ nkuta̱ n ni, ɗa u ɗekei vuza vi yoku ɗa u zuwa ni u punai ucaꞋi u cindere u kaci wa. Ɗa u gita̱i ku takacika yi, ɗa utsura u ni u ka̱sukpa̱i ni.
19 Então, ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 Ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i ku reme wu.>> Ɗa u jimgbai alavu a̱ ni, u danai <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n utsura tsu na n kiwanai.>> Ama u yeve a na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i ni ba.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou do seu sono e disse: Sairei ainda esta vez como dantes e me livrarei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 Ɗa aza a Filisitiya e remei ni ɗa o koꞋi ni a̱shi ɗa a ɗikai ni a kubana a Gaza ɗa a shiya ni, n ikani i shili. Ɗa a zuwa ni u yaꞋansa kiya a kutali a kpaꞋa ku ugbashi.
21 Então, os filisteus pegaram nele, e lhe arrancaram os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e andava ele moendo no cárcere.
22 Ama ɗa ka̱nji ka kaci ka̱ ni ka̱ gita̱i kutopo.
22 E o cabelo da sua cabeça lhe começou a crescer, como quando foi rapado.
23 M megeshe ɗa aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ aza a Filisitiya o ɓolongi ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ kagbayin ɗa a yaꞋankai Dagon ka̱ma̱li ke le alyuka, a danai, <<Ka̱ma̱li ka̱ tsu Dagon u neke tsu ta̱ Somuson vurala vu tsu ekiye.>>
23 Então, os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecerem um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrarem e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 Ana uma a enei Somuson, ɗa a cikpai ka̱ma̱li ke le. A danai,
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvavam ao seu deus, porque diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e o que destruía a nossa terra, e o que multiplicava os nossos mortos.
25 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ n o zosoi, ɗa a danai, <<Ɗekekei tsu Somuson adama a na u jeꞋeke tsu.>> Ɗa a banai utuka̱i Somuson a kpaꞋa ku ugbashi, ɗa u jeꞋekei le. A zuwai ni u shamgba kashani e mere ma ashamkpatsu.
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram Sansão do cárcere, e brincou diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 Ɗa Somuson u danai kagbashi ka na ki uremi n a̱yi e kukiye, <<Ka̱sukpa̱ mu n yawa ɗevu n ashamkpatsu a kasaka a, adama a na m tsubaku ɗe.>>
26 Então, disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 KpaꞋa ka tana ku shana ta̱ n uma n a̱bunda̱i ali n ma̱ci. Kpamu tsugbayin tsa a aza a Filisitiya ci ta̱ punu ra̱ka̱ a kpaꞋa ka. Ka̱bunda̱i ka uma ka na ki punu a ukpa̱ ka ka yawa ta̱ a̱kpa̱n a tatsu (3,000) ali n a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i kinda Somuson a kuyaꞋan kujeꞋe.
27 Ora, estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus, e sobre o telhado havia alguns três mil homens e mulheres, que estavam vendo brincar Sansão.
28 Ɗa Somuson u vasai a kubana u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ciɓa nu mpa mi ta̱ ufolu u nu, doku vu neke mu utsura kute, adama a na n tsupa i na aza a Filisitiya a yaꞋankai a̱shi a̱ va̱.>>
28 Então, Sansão clamou ao Senhor e disse: Senhor Jeová , peço-te que te lembres de mim e esforça-me agora, só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 Ɗa Somuson u remei ashamkpatsu e re a kasaka a, ɗa u bonokoi utsura u ni we ele, kukiye ku usingai ku ka̱na̱i kete, kukiye ku ugula̱ kpamu ku ka̱na̱i kete.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa e com a sua esquerda na outra.
30 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱ n kuwa̱ koɓolo n aza a Filisitiya.>> Ɗa u tecengi n utsura u ni ra̱ka̱-ra̱ka̱, ɗa kpaꞋa ka kuyikpa̱i ɗa ku tsugbai tsugbayin tsa aza a Filisitiya koɓolo n uma a na i punu ra̱ka̱. Uma a na Somuson wu unai punu a kpaꞋa ka a laꞋa ta̱ aza a na wu unai a ayin a wuma u ni.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus! E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara na sua vida.
31 Ɗa aza a̱ ni koɓolo n kumaci ku ni ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i ɗa a ɗikai ni a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku a̱ ni Manowa ka na ki e mere ma Zora n Eshitawo. Somuson wo okpo ta̱ kayaꞋinkafada ka aza a Isaraila ali a̱ya̱ kamanga.
31 Então, seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai; e julgou ele a Israel vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.