Juízes 16

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanna ko yoku Somuson u banai a Gaza, ɗa we enei kashakanlai, ɗa u banai wu asai n a̱yi.
1 Sansão foi a Gaza, viu ali uma prostituta e teve relações com ela.
2 Ɗa a danai aza a Gaza, <<Somuson ɗa lo a̱ likuci.>> Ɗa a kambuki ubuta̱ wa ɗa a̱ ka̱na̱i kuvanꞋwa yi a̱ utsutsu u likuci a kayin ka dem. A paɗai bini a kayin ka nanlo ka, ɗa a dananai, <<Ci ta̱ a kuvana ali kayi washi ka̱ta̱ tsu una yi.>>
2 Foi dito aos gazitas: — Sansão chegou aqui. Eles cercaram o local e ficaram a noite toda esperando por ele, às escondidas, no portão da cidade. Ficaram em silêncio durante toda a noite, pois diziam: — Vamos esperar até o raiar do dia. Então nós o matamos.
3 Ama ɗa Somuson u latai ali kayin ka kutsai. Ɗa u ɗa̱nga̱i u banai u ka̱na̱i utsutsu u likuci ɗa u gba̱ɗa̱i u ɗa, ɗa u fa̱da̱i utsutsu ure wa n iga̱Ꞌin e le ra̱ka̱ n aburakpatsu e le dem, ɗa u ɗikai a ɗa avangatsu a̱ ni, u bankai gaɗi vu kaginda ka na ki a kinda Heburon.
3 Porém Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Então se levantou, pegou ambas as folhas do portão da cidade e as arrancou juntamente com os seus batentes e a tranca. Pôs tudo sobre os ombros e levou ao alto do monte que está em frente de Hebrom.
4 M megeshe ɗa u cigai mekere ma yoku ma na a ci ɗeke n kula Da̱lila a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Soreku.
4 Depois disto, Sansão se apaixonou por uma mulher do vale de Soreque, a qual se chamava Dalila.
5 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya tsu banai wa̱ a̱ ni ɗa a danai, <<Kparasa yi ali vu yeve utsura u ni, kpamu n tsu na tsa kufuɗa tsa lyaꞋa utsura u ni, adama a na tsu shiya yi. Yaba dem vu tsu wi ta̱ e kuneke wu kuneꞋe ku shekelu va azurufa ka̱kpa̱n n amangatawun (1,100).>>
5 Então os governantes dos filisteus foram falar com ela e lhe disseram: — Convença-o a revelar em que consiste a sua grande força e como poderíamos dominá-lo e amarrá-lo, para que assim possamos subjugá-lo. Cada um de nós dará a você mil e cem moedas de prata.
6 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<N folono wu ta̱, dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi, n tsu na kpamu a kushiya wu ka̱ta̱ vu namba utsura u nu.>>
6 Então Dalila disse a Sansão: — Peço que você me conte em que consiste a sua grande força e com que você poderia ser amarrado e subjugado.
7 Ɗa Somuson u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n aꞋin a utan a savu e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo uteku tsu uma a na a buwai.>>
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco ainda úmidas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
8 Ɗa tsugbayin tsa aza a Filisitiya a̱ tuka̱i ni n aꞋin a utan e cindere a na ka̱ta̱ e ɗekpei ba, ɗa u shiya ni n aɗa.
8 Os governantes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de arco, ainda úmidas; e com as cordas ela o amarrou.
9 Ɗa u zuwai uma a kpaꞋwan o mololo ma asuvu. Ɗa u danai ni <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ɗa u ɗa̱nga̱i u kasai aꞋin a na i ikyamba i ni, tsu na akina o tsu songu tsugbere. Nannai va e yeve ubuta̱ u na utsura u Somuson wi ba.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Então ela disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele arrebentou as cordas de arco como se arrebenta o fio da estopa chamuscada que é colocada perto do fogo. Assim, não se soube em que consistia a força que ele tinha.
10 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Vu doro mu ta̱ ɗa kpamu vu yaꞋankai mu aꞋuwa. N folono wu ta̱, tonuko mu uteku tsu na a kuyaꞋan ka̱ta̱ a shiya wu.>>
10 Então Dalila disse a Sansão: — Eis que você tem zombado de mim e me falou mentiras. Agora, por favor, conte-me como você pode ser amarrado.
11 Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vuza u shiyai mu n awin a savu a na ka̱ta̱ a yaꞋankai u linga ba, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma a na a buwai.>>
11 Ele lhe disse: — Se me amarrarem bem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
12 Ɗa Da̱lila u ɗikai awin a savu a na a sawai kuyaꞋanka ulinga ba ɗa u shiyai ni n aɗa, ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Aza a na i a kuvanꞋwa yi va tana punu o mololo ma asuvu. Ama ɗa u kasai awin a na a shiyakai ni va an tsugbere.
12 Dalila pegou cordas novas e o amarrou. Depois disse: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Dalila havia deixado alguns homens escondidos no seu quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas de seus braços como se fossem um fio de linha.
13 Ɗa Da̱lila u danai Somuson, <<Ali n gogo na vu buwa ta̱ o kudoro mu n vu yaꞋanki mu aꞋuwa. Dana mu uteku tsu na a kufuɗa a shiya wu.>> Ɗa u danai ni, <<Ɗa baci vu caꞋi ka̱nji ka kaci ka̱ va̱ ka na ki ugboku u cindere, ɗa vu cindalai kaꞋa n tsugbere koɓolo n ili kucaꞋa, mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
13 Dalila disse a Sansão: — Até agora você tem zombado de mim e só me falou mentiras. Diga-me como você poderia ser amarrado. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças da minha cabeça e se as prender com um pino de tear, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem. Enquanto ele dormia, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear.
14 Ɗa Da̱lila u leꞋeshei ni ali u latai, ɗa u caꞋi kaꞋa n tsugbere tsu kucaꞋa, ɗa kpamu u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i adama a na a̱ ka̱na̱ wu.>> Ama ɗa Somuson u jimgbai ɗa u kasai kucaꞋa ka n tsugbere tsa.
14 Prendeu-as com um pino de tear e depois gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Mas ele despertou do sono, arrancou o pino e tirou o cabelo do tear.
15 Ɗa u danai ni, <<Nini ɗai va kudana, <Vu ciga mu ta̱,> kpamu ka̱ɗu ka̱ nu ki koɓolo m mpa ba? Tatsu ɗa na a na vu doroi mu, kpamu vu dana mu ubuta̱ u na utsura u nu wi ba.>>
15 Então ela lhe disse: — Como você pode dizer que me ama, se não me revela o seu segredo? Por três vezes você zombou de mim e ainda não me contou em que consiste a sua grande força.
16 Ɗa u ka̱na̱i koꞋuso yi n kadanshi kagbanigbani a kanna lakam, ɗa u na̱mgbi ka̱tsuma̱ adama a mavura ma̱ ni adanshi u kuwa̱.
16 Ela o importunava e pressionava todos os dias com a mesma pergunta, de modo que a alma dele se angustiou até a morte.
17 Ɗa u tonokoi ni ili ra̱ka̱, u danai, <<A saꞋwa kupuna ka̱nji ka̱va̱ n kutanu ba, adama a na mpa Nazara ɗa mazagbi ma̱ Ka̱shile ali mpa biꞋi a̱ ka̱tsuma̱. Ɗa baci a punai ka̱nji ka̱va̱ n kutanu mi ta̱ a kunamba utsura u va̱ ka̱ta̱ mo okpo babu utsura tsu uma na a buwai.>>
17 Então ele contou o seu segredo, dizendo: — Nunca foi passada uma navalha na minha cabeça, porque sou nazireu consagrado a Deus desde o ventre de minha mãe. Se o meu cabelo for cortado, a minha força irá embora, ficarei fraco e serei como qualquer outro homem.
18 Ana Da̱lila we enei Somuson u tonuko yi ta̱ ili ra̱ka̱, ɗa u suki e ɗekei tsugbayin tsa aza a Filisitiya, u danai, <<Doki i bono, adama a na u tonuko mu ta̱ ili ra̱ka̱.>> Ɗa tsugbayin tsu aza a Filisitiya tsu ta̱wa̱i koɓolo n ikebe ya azurufa ekiye e le.
18 Quando Dalila viu que ele lhe havia contado o seu segredo, mandou chamar os governantes dos filisteus, dizendo: — Venham mais esta vez, porque agora ele me contou o seu segredo. Então os governantes dos filisteus vieram até ela e trouxeram com eles o dinheiro.
19 Ɗa u zuwai ni u lata a̱ nkuta̱ n ni, ɗa u ɗekei vuza vi yoku ɗa u zuwa ni u punai ucaꞋi u cindere u kaci wa. Ɗa u gita̱i ku takacika yi, ɗa utsura u ni u ka̱sukpa̱i ni.
19 Dalila fez com que Sansão dormisse no colo dela e, tendo chamado um homem, mandou rapar-lhe as sete tranças da cabeça, e assim começou a subjugá-lo. Sansão havia perdido a sua força.
20 Ɗa u danai, <<Somuson, aza a Filisitiya a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i ku reme wu.>> Ɗa u jimgbai alavu a̱ ni, u danai <<YaꞋan n ɗa̱nga̱ n utsura tsu na n kiwanai.>> Ama u yeve a na Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱i ni ba.
20 Então ela gritou: — Sansão, os filisteus vêm vindo aí! Ele despertou do sono e disse consigo mesmo: — Vou sair como nas outras vezes e me livrarei. Mas ele não sabia ainda que o
21 Ɗa aza a Filisitiya e remei ni ɗa o koꞋi ni a̱shi ɗa a ɗikai ni a kubana a Gaza ɗa a shiya ni, n ikani i shili. Ɗa a zuwa ni u yaꞋansa kiya a kutali a kpaꞋa ku ugbashi.
21 Então os filisteus o agarraram, furaram os olhos dele e o levaram para Gaza. Amarraram-no com correntes de bronze e o puseram a virar um moinho na prisão.
22 Ama ɗa ka̱nji ka kaci ka̱ ni ka̱ gita̱i kutopo.
22 Mas o cabelo da sua cabeça, logo após ser rapado, começou a crescer de novo.
23 M megeshe ɗa aza a gba̱ra̱-gba̱ra̱ aza a Filisitiya o ɓolongi ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ kagbayin ɗa a yaꞋankai Dagon ka̱ma̱li ke le alyuka, a danai, <<Ka̱ma̱li ka̱ tsu Dagon u neke tsu ta̱ Somuson vurala vu tsu ekiye.>>
23 Os governantes dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom e para se alegrar. Diziam: — O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos.
24 Ana uma a enei Somuson, ɗa a cikpai ka̱ma̱li ke le. A danai,
24 O povo, quando viu Sansão, louvava o seu deus, dizendo: — O nosso deus entregou nas nossas mãos o nosso inimigo, aquele que destruía a nossa terra e multiplicava os nossos mortos.
25 Ele a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ ma̱za̱nga̱ n o zosoi, ɗa a danai, <<Ɗekekei tsu Somuson adama a na u jeꞋeke tsu.>> Ɗa a banai utuka̱i Somuson a kpaꞋa ku ugbashi, ɗa u jeꞋekei le. A zuwai ni u shamgba kashani e mere ma ashamkpatsu.
25 Com alegria no coração, disseram: — Mandem vir Sansão, para que ele nos divirta. Trouxeram Sansão do cárcere, e ele os divertia. Quando o fizeram ficar em pé entre as colunas,
26 Ɗa Somuson u danai kagbashi ka na ki uremi n a̱yi e kukiye, <<Ka̱sukpa̱ mu n yawa ɗevu n ashamkpatsu a kasaka a, adama a na m tsubaku ɗe.>>
26 Sansão disse ao moço que o guiava pela mão: — Deixe-me apalpar as colunas que sustentam o templo, para que eu possa me encostar nelas.
27 KpaꞋa ka tana ku shana ta̱ n uma n a̱bunda̱i ali n ma̱ci. Kpamu tsugbayin tsa a aza a Filisitiya ci ta̱ punu ra̱ka̱ a kpaꞋa ka. Ka̱bunda̱i ka uma ka na ki punu a ukpa̱ ka ka yawa ta̱ a̱kpa̱n a tatsu (3,000) ali n a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i kinda Somuson a kuyaꞋan kujeꞋe.
27 Ora, o templo estava cheio de homens e mulheres, e também ali estavam todos os governantes dos filisteus. E sobre o teto havia uns três mil homens e mulheres, que olhavam enquanto Sansão os divertia.
28 Ɗa Somuson u vasai a kubana u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ciɓa nu mpa mi ta̱ ufolu u nu, doku vu neke mu utsura kute, adama a na n tsupa i na aza a Filisitiya a yaꞋankai a̱shi a̱ va̱.>>
28 Sansão clamou ao Senhor e disse: —
29 Ɗa Somuson u remei ashamkpatsu e re a kasaka a, ɗa u bonokoi utsura u ni we ele, kukiye ku usingai ku ka̱na̱i kete, kukiye ku ugula̱ kpamu ku ka̱na̱i kete.
29 Em seguida, Sansão abraçou-se às duas colunas do meio, que sustentavam o templo, e fez força sobre elas, com a mão direita em uma e com a esquerda na outra.
30 Ɗa Somuson u danai, <<Ka̱sukpa̱ n kuwa̱ koɓolo n aza a Filisitiya.>> Ɗa u tecengi n utsura u ni ra̱ka̱-ra̱ka̱, ɗa kpaꞋa ka kuyikpa̱i ɗa ku tsugbai tsugbayin tsa aza a Filisitiya koɓolo n uma a na i punu ra̱ka̱. Uma a na Somuson wu unai punu a kpaꞋa ka a laꞋa ta̱ aza a na wu unai a ayin a wuma u ni.
30 E disse: — Que eu morra com os filisteus. E empurrou com toda a sua força, e o templo caiu sobre os governantes e sobre todo o povo que ali estava. Assim, foram mais os que Sansão matou quando morreu do que os que ele havia matado durante toda a sua vida.
31 Ɗa aza a̱ ni koɓolo n kumaci ku ni ra̱ka̱ a̱ ta̱wa̱i ɗa a ɗikai ni a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku a̱ ni Manowa ka na ki e mere ma Zora n Eshitawo. Somuson wo okpo ta̱ kayaꞋinkafada ka aza a Isaraila ali a̱ya̱ kamanga.
31 Então os seus irmãos e toda a casa de seu pai foram buscar o corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zorá e Estaol, no túmulo de Manoá, seu pai. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.