Juízes 15

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayin kenu, a makyan ma vukyaꞋa vu alkama, ɗa Somuson u banai adama a na we ene vuka vu ni, ɗa u ɗikai maku ma maraɗika a na we neke yi. Ɗa u danai akaya a̱ ni, <<N kuciga ta̱ n uwa a kunu ku vuka vu va̱.>> Ama ɗa u sa̱nka̱i ni.
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 Ɗa akaya a̱ ni a danai, <<Mpa n sheshe kudana mayun ɗa vu cigai ni ba, ɗaɗa i zuwai ɗa n ɗikai ni ɗa n nekei ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ nu. Vangu ni kenu wi ta̱ lo, ashe u laꞋa vuka vu nu tsuloboi ba? Ɗika yi wu okpo a̱ una̱u u ni.>>
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 Ɗa Somuson u danai le, <<Gogo na mi ta̱ o kokpo vuza vu babu unushi a̱ ubuta̱ wa aza a Filisitiya adama i na ma kuyaꞋanka le.>>
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 Ɗa Somuson u banai u ka̱na̱i nsheꞋe n kakamba amangatawantatsu (300). Ɗa ugbaɓi le uma e re e re, ushiyi le winja n winja, ɗa ugbaɓi winja wa n ka̱vusu ka akina.
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 Ana u dyaɓai akina a̱ ka̱vusu ka, ɗa u ka̱sukpa̱i nsheꞋe n kakamba ma a kuꞋuwa ashina aza a Filisitiya. Ɗa o songi ishina i na yi kashani ni na a kapai, koɓolo n ashina a itacishi n zaitu.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 Ɗa aza a Filisitiya a danai, <<Yayi u yaꞋin ili nampa?>> Ɗa a danai le, <<Somuson kototo ka Timuna ɗa u yaꞋin kaꞋa,>> Adama a na esheku a vuka a u ɗika ta̱ vuka vu Somuson va u nekei ka̱ja̱Ꞌa̱ ka̱ ni.
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 Ɗa Somuson u danai le, <<Nannai ɗa i yaꞋin, mayun n kucina ta̱ n ku ka̱sukpa̱ ba sai n tsupa.>>
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 Ɗa u kumbai le n vishili ali wu unai le n a̱bunda̱i, ɗa u sumai u banai u da̱sa̱ngi punu asuvu a kaɓatsu ka katali ka Itama.
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 Ɗa aza a Filisitiya uta̱i ɗa a zuwai a̱pa̱m e le a Yahuda, ɗa e pecekushi ka̱ci ke le a̱ ubuta̱ dem e Lehi.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 Ɗa aza a Yahuda e ecei le, <<Adama a̱ yiɗa̱i ɗa i ta̱wa̱i kushilika̱ n a̱tsu?>>
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 Ɗa uma a̱kpa̱n a tatsu (3,000) aza a Yahuda a banai a kaɓatsu ka katali ka Itama, ɗa a danai Somuson, <<Vu yeve a na aza a Filisitiya a ɗa i a kulyaꞋaka tsu tsugono ba? Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu yaꞋanki tsu nannai?>>
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 Ɗa a danai ni, <<Tsu ta̱wa̱ ta̱ adama a na ci shiya wu, ka̱ta̱ ci neke aza a Filisitiya.>>
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 Ɗa a danai ni, <<A̱Ꞌa̱, a̱tsu tsu kucina ta̱ tsa ku una wu ba kushiya ku ɗa koci tsa ku kushiya wu ka̱ta̱ ci neke aza a Filisitiya.>> Ɗa a shiya ni n awin a savu e re ɗa a̱ uta̱ka̱i ni a punu asuvu a kaɓatsu ka katali ka.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 Ana u yawai a Lehi, ɗa aza a Filisitiya a̱ ta̱wa̱i n yoroli adama a na a gasa n a̱yi. Ɗa ayinviki a Vuzavaguɗu a utsura a̱ cipa̱i wa̱ ni, ɗa awin a na i ushiyi ekiye a̱ ni a taɓai an tsugbere tsu na tsu ka̱na̱i akina
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 Ɗa u ɗikai ketele ka̱ ta̱ku ka magbagulu ma majaki, ɗa wu unai uma ka̱kpa̱n (1,000).
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 Ɗa Somuson u danai,
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 Ana u kotsoi kadanshi, ɗa u variki ketele ka na ki e kukiye ku ni. Ɗa e ɗekei ubuta̱ wa n kula Ramatu-lehi, ɗaɗa Kaginda ke Ketele ka Magbagulu ka Majaki.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 Ɗa u panai kakuli ka̱u, ɗa u ɗekei Vuzavaguɗu, u danai, <<Avu ɗa vu nekei kagbashi ka̱ nu ulyaꞋi u gbayin u nampa. Kpamu gogo na mi ta̱ a̱ kukuwa̱ adama a kakuli, ka̱ta̱ n doku n uwa ekiye a uma ofoto a nampa?>>
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin kpenle ku mini a iɗika i Lehi, ɗa tana mini ma̱ uta̱i punu e kpenle ka. Ana u soꞋi, ɗa ayinviki a̱ ni o bonoi, ɗa e ɗekei kpenle ka n kula Ene-hakore, ubuta̱ wa wi ta̱ ɗe e Lehi ali n anana.
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 Ɗa Somuson wu okpoi kayaꞋinkafada ka aza a Isaraila a̱ya̱ kamanga a ayin a na aza a Filisitiya i a kulyaꞋa ka le tsugono.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.